oyentes
 
0 Usuari@s Online
Bienvenid@ Visitante!
Registrate o Identificate
0 y 1 Visitante están viendo este tema.
Páginas: 1 ... 96 97 98 [99] 100 101 102 ... 111   Ir Abajo   Imprimir  
Autor Tema: Dragon Ball  (Leído 196414 veces)
rcv1981
Desconectado

Sexo: Masculino De: L'Hospitalet de Llobregat
Registro: 04-01-08
Facebook:
Muerte al Reggaetón


Email
« Responder #1470 en: 18/04/11, 15:46:06 pm »

+1... Siempre en catalán!
BoNoi
Desconectado

Sexo: Masculino De: Palafrugell
Registro: 22-05-06
Facebook:
if you're ready...


Email
« Responder #1471 en: 18/04/11, 21:06:22 pm »

Con doblaje en español/panchito siempre ha sido, es, y sera infumable.

no te equivoques, el doblaje latino le da 1000 patadas al catalán y por supuesto, al español, conservaron los nombres originales de los personajes y las técnicas entre otras muchas cosas.
FatAlbert
RubiaS PoweR
Desconectado

Registro: 29-09-08
FCB El mejor equipo de la historia


Email
« Responder #1472 en: 18/04/11, 21:25:00 pm »

Con doblaje en español/panchito siempre ha sido, es, y sera infumable.

no te equivoques, el doblaje latino le da 1000 patadas al catalán y por supuesto, al español, conservaron los nombres originales de los personajes y las técnicas entre otras muchas cosas.

Pero la voz de sudaca echa patrás
TunneT 2.0
FERIANTE SIMIESCO
Desconectado

Sexo: Masculino De: Badalona
Registro: 04-12-08
SIN TEXTO PERSONAL


Email
« Responder #1473 en: 18/04/11, 23:50:40 pm »

cogidos al azar xD

esferas del dragon  :D

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=UrmIZn3Hl58" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=UrmIZn3Hl58</a>

las voces  [pipol]

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=d0Ee2Vt7_nQ" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=d0Ee2Vt7_nQ</a>

no hay color, en catalán se las funden, entonación, énfasis, carisma...
TheKIK
Desconectado

Sexo: Masculino Registro: 05-02-08

Email
« Responder #1474 en: 19/04/11, 01:28:58 am »

De todas formas dentro de lo feos que son para nosotros ambos doblajes (castellano y latino) hay que decir que el latino es más fiel al original.

Sea como fuere... Joan Sanz RULES ;D

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=B3gv8ZcMJoA" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=B3gv8ZcMJoA</a>

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=zhPhmMm18zA" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=zhPhmMm18zA</a>


BoNoi
Desconectado

Sexo: Masculino De: Palafrugell
Registro: 22-05-06
Facebook:
if you're ready...


Email
« Responder #1475 en: 19/04/11, 09:49:16 am »

discrepo.

http://www.youtube.com/watch?v=D9rCBbi6JLc&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=yTSFn1GAX0c&NR=1


En el doblaje catalan no copian/pegan las omenatopeyas, y algunas técnicas..? orginal con subtitulos o sino en catalán. En mi opinión, claro.

lo peor es que los tiraflechas se lo creen xd

http://www.youtube.com/watch?v=slt-TaxwN_A

(leer segundo comentario)

en la traducción catalana cometen el fallo que, cuando hay algún grito por ejemplo, dejan la voz original (Japonés) que no se parece en nada a la traducida, en pocos casos doblan los gritos, además, esa traducción pecaba por tener expresiones propias de nuestro país, vegeta era un experto en eso :D eran graciosas, si, pero se les notaba demasiado el plumero y no encajaban con el contenido del manga, parecía que krilin fuera de aquí riudellots y Vegeta de las afueras de Barcelona, nacido y crecido entre campos de patatas :D

Nombres como "Tranks", "Vegeku", "Cor petit", los componentes de las fuerzas Ginew no hay ni uno que tenga su nombre original xd igual que las técnicas: "Bola universal", "Raig destructor" y un largo etc.

Vale que no te guste el accento latino (a mi tampoco!) pero sin duda es la traducción mas fiel echa antaño.
rcv1981
Desconectado

Sexo: Masculino De: L'Hospitalet de Llobregat
Registro: 04-01-08
Facebook:
Muerte al Reggaetón


Email
« Responder #1476 en: 19/04/11, 12:09:22 pm »

Pero el hecho de que sea más fiel a los nombres no implica q sea un mejor doblaje o una mejor adaptación. A nivel dramático no hay color, siempre en catalán.
est119
Desconectado

Sexo: Masculino De: Algún lugar en este mundo...
Registro: 15-07-09
Facebook:
Incertidumbre


Email
« Responder #1477 en: 19/04/11, 22:19:06 pm »

ami el doblaje latino me parece muy bueno, he estado escuchando videos en audio spañol y creo que es mucho mejor la traduccion latina, la version en catalana no la entiendo, y al no entenderlo pues no me gusta... d todas maneras un debate de este tipo no tiene sentido
ZUEN
Desconectado

Sexo: Masculino De: Carmelo, Barcelona
Registro: 09-05-03
Siento una presencia


Email
« Responder #1478 en: 19/04/11, 23:08:28 pm »

ami el doblaje latino me parece muy bueno, he estado escuchando videos en audio spañol y creo que es mucho mejor la traduccion latina, la version en catalana no la entiendo, y al no entenderlo pues no me gusta... d todas maneras un debate de este tipo no tiene sentido

Joder yo tampoco entiendo el japones y no por eso no me gusta, porque como la V.O no hay ninguna, pero la verdad esque tanto como Bonoi por lo que dice como rcv tienen razon, catalan peca de los nombres ( que encima ami me gustan mas pero es por haber crecido con ellos supongo) pero solo de los nombres lo demas la emocion  la rabia la tristeza es mejor en catalan que en latino
TunneT 2.0
FERIANTE SIMIESCO
Desconectado

Sexo: Masculino De: Badalona
Registro: 04-12-08
SIN TEXTO PERSONAL


Email
« Responder #1479 en: 20/04/11, 00:54:38 am »

Freezer: "ets un mico fliós" (L) jaja

xo esto es ya a nivel de frikismo BoNoi (ke lo somos todos) y cada uno tiene su nivel de exigencia, xo por ejemplo Naruto en manga catalan no me gustó lo de las tecnicas en japo, la mitad ni las leia (ke si "kingkankong no escrotescu ya em pedorritias at the moment" xD ), asi ke hasta cierto punto hay ke respetarlas.

es cierto ke hay trozos ke los dejan en japo, xo no me digas ke los gritos de Goku no son para pajearse, no existe "traduccion" en el mundo ke se asemejen.

hay ke tener en cuenta varios factores para la traduccion, como la voz en si (mirar la voz de Celula en latino, castellano y catalan), el enfasis del doblador (vegeta por ejemplo) o entender ke tono poner en cada situación (no es lo mismo un dialogo ke un momento épico), aki el catalan gana.

el catalan tiene sus patilladas, xo son adaptadas al idioma y su pronuncia, Kurilin en catalan es como raro, asi ke mejor adaptado es Krilin, Cell (rollo ingles) mejor keda Cel.lula, lo mismo para Red Ribon, etc etc

Cor Petit si ke da cierta rabia, es wapo i mitico, xo tendria ke ser Picolo.

Aunke si hay algun culpable es la edicion francesa, la ke cogimos como base de traduccion (desconozco sus patilladas y por lo tanto las derivaciones reales ke se repercutieron)
ZUEN
Desconectado

Sexo: Masculino De: Carmelo, Barcelona
Registro: 09-05-03
Siento una presencia


Email
« Responder #1480 en: 20/04/11, 14:25:43 pm »

Cel·lula : No fiquis al nas o no et demanin (L)
màquina catalana
Desconectado

Sexo: Masculino Registro: 06-06-07
Email
« Responder #1481 en: 21/04/11, 13:12:00 pm »

Ahora lo hacen en boing y da pena, a parte de las voces/doblaje se equivocan en datos, años, transcurso del tiempo...
TheKIK
Desconectado

Sexo: Masculino Registro: 05-02-08

Email
« Responder #1482 en: 21/04/11, 14:24:49 pm »

Pues no creas que en catalán no se equivocan en datos y tal. Yo lo prefiero mucho antes en catalán que en castellano pero he visto bastante en japones y no hay color. No sólo por las voces sino porque te das cuenta de que hay muchos fallos también en catalán y dicen cosas sin sentido. Eso si el record de cagadas se lo lleva el doblaje castellano xd

Una pequeña muestra:

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=242rlsqFjHY" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=242rlsqFjHY</a>
Sr.Elemento
Capitán Morboso
Desconectado

Sexo: Masculino De: Barcelona
Registro: 15-02-03
Facebook:
Obey your master


Email
« Responder #1483 en: 21/04/11, 17:17:00 pm »

Una cagada si, por disculpar, eso lo veo mas un error de "montaje"

Un error de montaje es que, por ejemplo, un personajes cambie de posicion/ropa de un plano a otro. Lo que aqui hay es un fallo de traduccion, aunque mas que un fallo es una invención. Ningún traductor pudo cometer ese error si no fue de forma intencionada.
Sr.Elemento
Capitán Morboso
Desconectado

Sexo: Masculino De: Barcelona
Registro: 15-02-03
Facebook:
Obey your master


Email
« Responder #1484 en: 21/04/11, 20:55:30 pm »

Creo que no fue hasta la saga de Cell que los capitulos los traducian desde el frances, seguramente el estropicio se hizo alli y aqui, sin el guion original, hicieron lo que pudieron.
Páginas: 1 ... 96 97 98 [99] 100 101 102 ... 111   Ir Arriba   Imprimir  
 
 

Powered by SMF 2.0.19 | SMF © 2006–2009, Simple Machines LLC

Concept, Code & Design by Ripper
Copyright 2024 MakinaMania
Staff | Normas | Contacta |