Miscelánea > CÓMIC / MANGANIME
Dragon Ball
<< < (296/332) > >>
BoNoi:

--- Cita de: davides en 19/04/11, 00:10:56 am ---discrepo.

http://www.youtube.com/watch?v=D9rCBbi6JLc&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=yTSFn1GAX0c&NR=1


En el doblaje catalan no copian/pegan las omenatopeyas, y algunas técnicas..? orginal con subtitulos o sino en catalán. En mi opinión, claro.

lo peor es que los tiraflechas se lo creen xd

http://www.youtube.com/watch?v=slt-TaxwN_A

(leer segundo comentario)

--- Fin de la cita ---

en la traducción catalana cometen el fallo que, cuando hay algún grito por ejemplo, dejan la voz original (Japonés) que no se parece en nada a la traducida, en pocos casos doblan los gritos, además, esa traducción pecaba por tener expresiones propias de nuestro país, vegeta era un experto en eso :D eran graciosas, si, pero se les notaba demasiado el plumero y no encajaban con el contenido del manga, parecía que krilin fuera de aquí riudellots y Vegeta de las afueras de Barcelona, nacido y crecido entre campos de patatas :D

Nombres como "Tranks", "Vegeku", "Cor petit", los componentes de las fuerzas Ginew no hay ni uno que tenga su nombre original xd igual que las técnicas: "Bola universal", "Raig destructor" y un largo etc.

Vale que no te guste el accento latino (a mi tampoco!) pero sin duda es la traducción mas fiel echa antaño.
rcv1981:
Pero el hecho de que sea más fiel a los nombres no implica q sea un mejor doblaje o una mejor adaptación. A nivel dramático no hay color, siempre en catalán.
est119:
ami el doblaje latino me parece muy bueno, he estado escuchando videos en audio spañol y creo que es mucho mejor la traduccion latina, la version en catalana no la entiendo, y al no entenderlo pues no me gusta... d todas maneras un debate de este tipo no tiene sentido
ZUEN:

--- Cita de: est119 en 19/04/11, 22:19:06 pm ---ami el doblaje latino me parece muy bueno, he estado escuchando videos en audio spañol y creo que es mucho mejor la traduccion latina, la version en catalana no la entiendo, y al no entenderlo pues no me gusta... d todas maneras un debate de este tipo no tiene sentido

--- Fin de la cita ---

Joder yo tampoco entiendo el japones y no por eso no me gusta, porque como la V.O no hay ninguna, pero la verdad esque tanto como Bonoi por lo que dice como rcv tienen razon, catalan peca de los nombres ( que encima ami me gustan mas pero es por haber crecido con ellos supongo) pero solo de los nombres lo demas la emocion  la rabia la tristeza es mejor en catalan que en latino
TunneT 2.0:
Freezer: "ets un mico fliós" (L) jaja

xo esto es ya a nivel de frikismo BoNoi (ke lo somos todos) y cada uno tiene su nivel de exigencia, xo por ejemplo Naruto en manga catalan no me gustó lo de las tecnicas en japo, la mitad ni las leia (ke si "kingkankong no escrotescu ya em pedorritias at the moment" xD ), asi ke hasta cierto punto hay ke respetarlas.

es cierto ke hay trozos ke los dejan en japo, xo no me digas ke los gritos de Goku no son para pajearse, no existe "traduccion" en el mundo ke se asemejen.

hay ke tener en cuenta varios factores para la traduccion, como la voz en si (mirar la voz de Celula en latino, castellano y catalan), el enfasis del doblador (vegeta por ejemplo) o entender ke tono poner en cada situación (no es lo mismo un dialogo ke un momento épico), aki el catalan gana.

el catalan tiene sus patilladas, xo son adaptadas al idioma y su pronuncia, Kurilin en catalan es como raro, asi ke mejor adaptado es Krilin, Cell (rollo ingles) mejor keda Cel.lula, lo mismo para Red Ribon, etc etc

Cor Petit si ke da cierta rabia, es wapo i mitico, xo tendria ke ser Picolo.

Aunke si hay algun culpable es la edicion francesa, la ke cogimos como base de traduccion (desconozco sus patilladas y por lo tanto las derivaciones reales ke se repercutieron)
Navegación
Índice de Mensajes
Página Siguiente
Página Anterior

Ir a la versión completa