oyentes
 
0 Usuari@s Online
Bienvenid@ Visitante!
Registrate o Identificate
0 y 1 Visitante están viendo este tema.
Páginas: 1 2 [3] 4 5 6 7   Ir Abajo   Imprimir  
Autor Tema: the big bang theory  (Leído 12800 veces)
Sr.Elemento
Capitán Morboso
Desconectado

Sexo: Masculino De: Barcelona
Registro: 15-02-03
Facebook:
Obey your master


Email
« Responder #30 en: 20/07/10, 11:38:27 am »

Aprovecho el post a ver si alguien me puede ayudar.

Tengo toda la serie en VO de la edicion grabada en directo por tv, a partir de la segunda temporada no hay problemas con los subtitulos pero con la primera no hay forma de encontrarlos en castellano (español españa), todos son sudamericanos. A veces se nota mas y otras menos, pero en general es algo que no me gusta: Nosotros "hablamos" no "platicamos" y cosas por el estilo.

Alguien los tiene es castellano españa?

manded
2 veces legendary
Desconectado

Sexo: Masculino De: Hermanded oscura
Registro: 10-05-09
Ritmo rápido


Email
« Responder #31 en: 20/07/10, 12:21:03 pm »

http://www.subtitulos.es/show/26

Sirve?
Sr.Elemento
Capitán Morboso
Desconectado

Sexo: Masculino De: Barcelona
Registro: 15-02-03
Facebook:
Obey your master


Email
« Responder #32 en: 20/07/10, 13:08:16 pm »

Sin tenerlos delante, creo estos mejoran los que tengo en casa pero aun asi se nota que son los sudamericanos minimamente editados para españolizarlo.

De todas formas los sustituire, algo es algo.

KIVY
Old School Rave and (Hard) Trance
Desconectado

Sexo: Masculino De: Badalona (Barcelona)
Registro: 03-09-02
Zerstörung durch Fortschritte der Technologie


Email
« Responder #33 en: 22/07/10, 09:09:44 am »

¿Esta confirmada la 4rta temporada no?
Sr.Elemento
Capitán Morboso
Desconectado

Sexo: Masculino De: Barcelona
Registro: 15-02-03
Facebook:
Obey your master


Email
« Responder #34 en: 22/07/10, 09:33:47 am »

Si. En la Comic Con habran novedades.

El poster de la cuarta como souvenir del evento:
-Alexis-
Usuario Hardcoriano
Desconectado

Sexo: Masculino De: Barcelona
Registro: 21-10-05

Email
« Responder #35 en: 23/07/10, 02:35:46 am »

El 14 de septiembre saldrá la tercera temporada en dvd y por primera vez, en blu-ray :angel:


Y ademas incluirá una camiseta :) de momento se esta haciendo una votación para saber cual de estas tres quieres que sea:










Yo me quedo con la primera sin duda [adorar] [adorar] [adorar]
CeSaR
Visitante


Email
« Responder #36 en: 23/07/10, 02:39:27 am »

Yo tambien me quedo con la primera, es mas esta semana estuve apunto de piyarmela via ebay.
Habia una muy buena de piedra papel tijera lagarto spook tambien xdd
Sr.Elemento
Capitán Morboso
Desconectado

Sexo: Masculino De: Barcelona
Registro: 15-02-03
Facebook:
Obey your master


Email
« Responder #37 en: 23/07/10, 03:10:59 am »

Prefiero la segunda, es mas atemporal.
manded
2 veces legendary
Desconectado

Sexo: Masculino De: Hermanded oscura
Registro: 10-05-09
Ritmo rápido


Email
« Responder #38 en: 23/07/10, 06:22:42 am »

http://instantsfun.es/swf/bazinga.swf        :-[
-Alexis-
Usuario Hardcoriano
Desconectado

Sexo: Masculino De: Barcelona
Registro: 21-10-05

Email
« Responder #39 en: 23/07/10, 14:42:32 pm »

http://instantsfun.es/swf/bazinga.swf        :-[

xD


Aun no entiendo porque en el doblaje español cambiaron el ''bazinga' por ''zas en toda la boca'' :-\ bazinga mola mas :D
Sr.Elemento
Capitán Morboso
Desconectado

Sexo: Masculino De: Barcelona
Registro: 15-02-03
Facebook:
Obey your master


Email
« Responder #40 en: 23/07/10, 15:16:28 pm »

http://instantsfun.es/swf/bazinga.swf        :-[

xD


Aun no entiendo porque en el doblaje español cambiaron el ''bazinga' por ''zas en toda la boca'' :-\ bazinga mola mas :D

Me entere el otro día del motivo: Resulta que en la VO de Padre de Familia el "zas! En toda la boca" es "bazing" término muy similar al usado por Sheldon. Supongo que a la hora de adaptar esa expresión inventada el guiónista asoció ambos conceptos y decídio mantener la palabra tal y como fue adaptada para el doblaje de PdF.

manded
2 veces legendary
Desconectado

Sexo: Masculino De: Hermanded oscura
Registro: 10-05-09
Ritmo rápido


Email
« Responder #41 en: 23/07/10, 17:53:29 pm »

Series de humor mejor en VO, menos futurama y poca cosa mas. En castellano las dejan como el culo, sobretodo the it crow en ingles es espectacular, en castellano una mas. Y la gran serie de antena 3 sabrina cosas de bruja pffffffffff pena de muerte para el traductor del gato!
Sr.Elemento
Capitán Morboso
Desconectado

Sexo: Masculino De: Barcelona
Registro: 15-02-03
Facebook:
Obey your master


Email
« Responder #42 en: 23/07/10, 18:19:17 pm »

Hombre, dudo que Sabrina se librase de la quema por escucharla en VO. xD

En cuanto a lo de "series de humor siempre en VO" estoy de acuerdo a medias. Siempre prefiero ver las series (o peliculas) en VO, pero con el humor ocurre algo especial. Primero de todo aclaro que doy por hecho que cuando hablamos de version original nos referimos realmente a VOS. Bien, pues es precisamente en el uso de los subtitulos donde esta el "problema".

Muchos gags se pierden con la traduccion del idioma. Actualmente el juego de palabras es una parte clave en el guion de la comedia. Si a eso se le suma sus continuas referencias a la cultura Pop nos encontramos con un enredo de referencias cruzadas dificil de trasladar a otro idioma. El problema de un subtitulo es que traduce y transcribe el texto original y, por consecuencia, todos estos chistes te los pierdes. Cierto es que a veces se ponen asteriscos explicativos o tu conocimiento del idioma te ayuda a entender el chiste, pero no suele ocurrir amenudo porque el chaval que de buena fe ha hecho el documento tampoco se ha dado cuenta del gag oculto (o no)

Cuando este capitulo se doble, si el traductor es bueno (y tiene minimamente pasion por su trabajo) intentara arreglar ese problema con una adaptacion lo mas fiel posible. Pudiendo entender el espectador local el chiste que de la otra forma te perdias en VO por no ser nativo USA (por poner un ejemplo). Otra cosa localizar a lo loco toda referencia y poner a Will Smith hablando de arguiñano o que salga Homer criticando a ZP por aquello de localizar. Y tampoco hay que confundir la adaptacion con el doblaje. Yo por ejemplo soy incapaz de ver TBBT doblada por que no me encajan las voces locales, pero no tengo ese problema con el doblaje de HIMYM. La veo en VO, pero si veo en Neox algun capitulo puedo dejarlo sin problemas.


*He escrito esto muy rapido y sin poderlo reeler para corregir la gramatica, espero que al menos la idea este clara de lo que quiero decir xD
manded
2 veces legendary
Desconectado

Sexo: Masculino De: Hermanded oscura
Registro: 10-05-09
Ritmo rápido


Email
« Responder #43 en: 23/07/10, 19:48:10 pm »

Si, es el dilema de las series. Los subs como pilles algun traductor sudaka ke  lo traducen palabra a palabra sin frases hechas ni nada, es la muerte.
darkgabber
Visitante


Email
« Responder #44 en: 23/07/10, 19:58:33 pm »

Series de humor mejor en VO, menos futurama y poca cosa mas. En castellano las dejan como el culo, sobretodo the it crow en ingles es espectacular, en castellano una mas. Y la gran serie de antena 3 sabrina cosas de bruja pffffffffff pena de muerte para el traductor del gato!

South Park en castellano es buenísimo el doblaje, almenos para mi gusto. Mas que nada por lo rica que es nuestra lengua tanto para lo bueno como para lo malo (tacos y demás xd) frente al ingles este de indios.

Pero Big Bang theory ta claro que es mejor en VO, mas que nada la voz del indio no pega en castellano
Páginas: 1 2 [3] 4 5 6 7   Ir Arriba   Imprimir  
 
 

Powered by SMF 2.0.19 | SMF © 2006–2009, Simple Machines LLC

Concept, Code & Design by Ripper
Copyright 2024 MakinaMania
Staff | Normas | Contacta |