Foro Makina Mania

Miscelánea => OFF-TOPIC => Mensaje iniciado por: ZZAZZ en 19/05/12, 01:05:00 am

Título: El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 19/05/12, 01:05:00 am
Salen los trolls de debajo de las piedras xD, queremos un tontopost :laugh:

::)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dr greg house en 19/05/12, 01:07:30 am
Salen los trolls de debajo de las piedras xD, queremos un tontopost :laugh:

::)

vaya telaaaaa XDXDDDDDDDDDDDDD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 19/05/12, 01:08:03 am
hijodeputa, me has pillado la pole! xD

(http://images.sodahead.com/polls/000255328/polls_inbred_patent_trolls_3058_328588_answer_4_xlarge.jpeg)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: -Alexis- en 19/05/12, 01:12:11 am
Mañana ZZAZZ --------> BANZZ :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 19/05/12, 01:13:21 am
No osarán, encima que he tenido el detalle de desviar el trolleo MASIVO a un post aparte... ::)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: manded en 19/05/12, 02:12:52 am
El rincon? keda mejor las puertas.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: est119 en 19/05/12, 02:33:42 am
mira no mas, q afortunado soy conectandome justo a tiempo como lluvia en el desierto, tan desierto q raspa la garganta, y tan rasposo como sentir el agua escapando de mis poros gracias a la vida del astro rey,  esperando el momento en el q se altera el equilibrio perfecto, dando paso al fin biologico de todo ser.



























xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: kitakoo en 19/05/12, 16:46:23 pm
Vaya mierda de tontopost, un buen tontopost necesita algun tema para poder trollear sobre el, si no tiene sustancia como va a prender?  ;)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 19/05/12, 16:47:41 pm
Paciencia, el mejor caldo se hace a fuego lento.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: kitakoo en 19/05/12, 17:10:58 pm
Paciencia, el mejor caldo se hace a fuego lento.
pero si es agua sola, y no tiene sustancia, no cogera sabor xDD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 19/05/12, 17:37:40 pm
Bueno, se hizo para desviar el trolleo en el post de las fotos. Que quede reservado para otra ocasión especial y ya está.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: JaVi Dj en 19/05/12, 17:53:48 pm
 ;D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ALDJ_991 en 19/05/12, 18:07:45 pm
A ver.

Cuando se lía más:


Cuando hay una manifestación o protesta impredecida o cuando se lleva semanas sabiendo, y la policía monta cercos y barreras por donde saben que se va a pasar?


Pues lo mismo con los tontopost. No pidáis maravillas en un cerco controlado de duración limitada, lo que tendréis es esto, un hilo como descafeinado, se terminan poniendo fotos estúpidas graciosas y adiós muy buenas, chapan el hilo.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 19/05/12, 18:12:19 pm
Me gusta tu foto de avatar.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ALDJ_991 en 19/05/12, 18:15:44 pm
Es un intento muy básico de Glitch Art que todos podemos hacer con 2 sencillos pasos xd
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 19/05/12, 18:19:46 pm
Lo digo porque me recuerda a aquella escena de Ju-On donde la pantalla de la tele se empieza a "glitchear" tal y como está en tu avatar, para posteriormente apreciarse el sonido de Kayako Saeki hasta aparecer debajo de la cama.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: kitakoo en 19/05/12, 18:29:20 pm
A ver.

Cuando se lía más:


Cuando hay una manifestación o protesta impredecida o cuando se lleva semanas sabiendo, y la policía monta cercos y barreras por donde saben que se va a pasar?


Pues lo mismo con los tontopost. No pidáis maravillas en un cerco controlado de duración limitada, lo que tendréis es esto, un hilo como descafeinado, se terminan poniendo fotos estúpidas graciosas y adiós muy buenas, chapan el hilo.
Para eso esta el post de gifs, no? xd
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ALDJ_991 en 19/05/12, 18:36:42 pm
Sí, pero como por trollear muchas veces entendemos poner fotos graciosas y pensar AHUAHUAHUAHUEHUHEUHUEHUH EUEHUEHUHUEHUE MIRA KE FOTAKAS E PUESTO LA E LIAO SOI MU TROL
Pues así nos quedamos. Y esto no es cosa sólo de este foro, por desgracia es en gran parte de Internet.
Pero qué vas a esperar cuando puedes ver "cómics" de memes en Facebook (entiéndase cómics como oxímoron, puesto que la gracia se perdió incluso antes de hacer la broma), sabiendo lo que fueron en su momento.


Como dicen en inglés, "Nerd is the new cool".
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 19/05/12, 18:50:21 pm
Pff... vaya truño de tontopost xD, con lo envalentonados que veníamos del post de fotos xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: kitakoo en 19/05/12, 18:54:48 pm
Pff... vaya truño de tontopost xD, con lo envalentonados que veníamos del post de fotos xD
Es que al crear un post unicamente al troleo no tiene gracia, la gracia del troleo esta en que haya metierial sobre el que trolear, es como aquel que quiere hacer una tortilla y no tiene huebos.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ALDJ_991 en 19/05/12, 19:01:26 pm
Trollear en un hilo especialmente dedicado a eso es contradecir su razón de ser.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 19/05/12, 19:11:36 pm
Pff... vaya truño de tontopost xD, con lo envalentonados que veníamos del post de fotos xD
Es que al crear un post unicamente al troleo no tiene gracia, la gracia del troleo esta en que haya metierial sobre el que trolear, es como aquel que quiere hacer una tortilla y no tiene huebos.

"Huebos" lo que viene a ser "huebos" nunca se van a tener entre otras cosas porque no existen.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 19/05/12, 19:31:29 pm
xDDDDDDD
pero tu de ke te rie pallaso a ke te rebiento la cabesa de polla ke deves tener!!

no sabes con quien te estas metiendo yo solo te aviso

Mierda! tenía kilos de chatarra para él, dejó tfn de contacto?  ::)



Antes de entrar en este antro, ya me imagínaba quienes y que me iba a encontrar...  :D

P.D:
(http://i.imgur.com/csl0n.jpg)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 19/05/12, 19:46:43 pm
¿Qué es imagínaba? :o
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 19/05/12, 20:00:46 pm
ZZAZZ = Spell-checker  :dark1:

Vaya mierda de tontopost, un buen tontopost necesita algun tema para poder trollear sobre el, si no tiene sustancia como va a prender?  ;)

Lo justo sería trollear hacia el creador del post, nos aseguramos rios de tinta  ;D

P.D: Le regalaba un puztle de 5.000 piezas...  :angel:

(http://i.imgur.com/jNL08.jpg)

http://solitariogeorge.com/tag/5000-piezas/ (http://solitariogeorge.com/tag/5000-piezas/)

Jajajajajajajajajaja!!! [adorar]


Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 19/05/12, 20:02:26 pm
Pero si yo lo creé a partir de una sugerencia del que para tener que desvirgarse ha tenido que pagafantear innumerables veces y sufrir la terrible humillación de ser rechazado una y otra vez. Pues nada, ahora me enfado y no respiro.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 19/05/12, 20:05:50 pm
Pero si yo lo creé a partir de una sugerencia del que para tener que desvirgarse ha tenido que pagafantear innumerables veces y sufrir la terrible humillación de ser rechazado una otra vez. Ahora me enfado y no respiro.

Pero eso iría en contra de tu voluntad, no resistirías ni un día sin encribir akí.

Te apuestas algo?  8) :P
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 19/05/12, 20:09:14 pm
Pero si yo lo creé a partir de una sugerencia del que para tener que desvirgarse ha tenido que pagafantear innumerables veces y sufrir la terrible humillación de ser rechazado una otra vez. Ahora me enfado y no respiro.

Pero eso iría en contra de tu voluntad, no resistirías ni un día sin encribir akí.

Te apuestas algo?  8) :P

He dicho no respirar, que ello no implica que no pueda escribir en el circonation ::). De todos modos, en cuanto a tu propuesta ¿qué te apuestas a que sí? Y no un día, sino exactamente 20 días contando a partir de hoy :P. A ver quién echa en falta a quién, xD.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 19/05/12, 20:13:43 pm
Pero si yo lo creé a partir de una sugerencia del que para tener que desvirgarse ha tenido que pagafantear innumerables veces y sufrir la terrible humillación de ser rechazado una otra vez. Ahora me enfado y no respiro.

Pero eso iría en contra de tu voluntad, no resistirías ni un día sin encribir akí.

Te apuestas algo?  8) :P

He dicho no respirar, que ello no implica que no pueda escribir en el circonation ::). De todos modos, en cuanto a tu propuesta ¿qué te apuestas a que sí? Y no un día, sino exactamente 20 días contando a partir de hoy :P. A ver quién echa en falta a quién, xD.

Por mis huevos a que no resistes 20 días seguidos aguantando sin ver una foto nueva de Martune  :angel:
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 19/05/12, 20:15:19 pm
Sin ver sus fotos me he tirado meses, si veo alguna es de casualidad porque me paso por el post y ya puestos aprovecho para cardar. Pero hablamos de no postear. ¿Te apuestas algo?

Propongo una cosa: si lo cumplo te pones en tu avatar la bandera gay durante un año entero, incluyendo el caso de un hipotético baneo y creación de una cuenta nueva o directamente una cuenta troll sin baneo previo.

Si no lo cumplo yo me pongo la imagen de "save the vinyl", que para mí constituiría una humillación mucho más terrible que la de llevar la bandera gay.

¿Trato?
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 19/05/12, 20:17:44 pm
Sin ver sus fotos me he tirado meses, si veo alguna es de casualidad porque me paso por el post y ya puestos aprovecho para cardar. Pero hablamos de no postear. ¿Te apuestas algo?

Mejor esto:

Durarías muy poco desconectado desde ya, 20 días seguidos?, nos apostamos algo?  [frikis]
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 19/05/12, 20:18:47 pm
Lee la modificación:

Sin ver sus fotos me he tirado meses, si veo alguna es de casualidad porque me paso por el post y ya puestos aprovecho para cardar. Pero hablamos de no postear. ¿Te apuestas algo?

Propongo una cosa: si lo cumplo te pones en tu avatar la bandera gay durante un año entero, incluyendo el caso de un hipotético baneo y creación de una cuenta nueva o directamente una cuenta troll sin baneo previo.

Si no lo cumplo yo me pongo la imagen de "save the vinyl", que para mí constituiría una humillación mucho más terrible que la de llevar la bandera gay.

¿Trato?
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 19/05/12, 20:25:19 pm
No hay trato, ya que te conectarías desde tu antigua cuenta Digitalium.

Lo de la bandera gay es insuperable... qué asco  :-X
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 19/05/12, 20:27:02 pm
No me conectaré ni con la de Digitalium, ZZAZZ, ni con ninguna cuenta que pudiera crear aparte.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 19/05/12, 20:29:08 pm
Pero que ibamos a hacer sin tus magníficos tochos?

P.D: Te necesitamos hamijo  :-*
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 19/05/12, 20:31:47 pm
Vaya, y yo que iba en serio imponiéndome una excusa perfecta para no conectarme y estudiar más (bueno, directamente estudiar, sin el más) para los exámenes... Pero bueno, sigo abierto a la apuesta ::).
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 19/05/12, 20:37:43 pm
Buena escusa lo de los estudios, pero sinceramente, quizás te vendría bien desconectarte durante algún tiempo, por ejemplo para ligotear...  8)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 19/05/12, 20:42:46 pm
Difícil está eso, mejor centrarse en los estudios que al menos con eso tengo una mínima garantía de éxito, xD. Lo del ligoteo pienso sinceramente que el hecho de buscarlo induce irremediablemente al fracaso. Yo las veces que he ligado con una tía ha sido porque ha habido una atracción mutua inmediata, desde el primer momento, en otro caso ya no hay nada que hacer, estoy convencido de ello.

Pero bueno, volviendo al tema, dentro de 5 minutos, que será cuando me iré a ver el partido de champions, cierro el chiringuito hasta el 8 de junio ;).
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 19/05/12, 22:21:14 pm
Buena escusa lo de los estudios, pero sinceramente, quizás te vendría bien desconectarte durante algún tiempo, por ejemplo para ligotear...  8)

Joder, alguien más con un poco de sentido común xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Javi_Palle en 19/05/12, 22:26:56 pm
Mordor es donde tu ligas no ZZAZZ  :-[ :-[ :-[ :-[
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 20/05/12, 19:08:48 pm

Cómo te has cambiado el nombre?, troll multicuentas!  :P
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Sanx en 20/05/12, 19:13:55 pm
http://www.youtube.com/watch?v=NDKO-roeTxg
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 20/05/12, 19:24:10 pm
(http://i.imgur.com/JstYNVI.gif)

Me gusta esa porquería de música ;D, en cualquier evento, es un imán para atraer hembras... [cerda]
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dr greg house en 20/05/12, 22:36:13 pm
este post es ideal para poner vuestra kin kardo kulona kandarshian
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: gabberX en 21/05/12, 00:14:53 am
Me gusta esa porquería de música ;D, en cualquier evento, es un imán para atraer hembras... [cerda]

(http://profile.ak.fbcdn.net/hprofile-ak-snc4/373094_201791639882848_1948390805_n.jpg)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: -Sylvia- en 21/05/12, 02:02:30 am
;D

Helicoptero sin duda alguna xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD me muero



Pd: Holap  :-[
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 21/05/12, 14:12:37 pm
este post es ideal para poner vuestra kin kardo kulona kandarshian

Esta diosa se merece un post aparte, y no este antro  :P

(http://i.imgur.com/kevHS.jpg)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 21/05/12, 15:03:54 pm
Ahora si que es Mordor xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dr greg house en 21/05/12, 17:55:27 pm
Ahora si que es Mordor xD

+1000
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 22/05/12, 02:40:42 am
Pd: Holap  :-[

Joder, y ahora con quién me meto yo cuando me aburra? :-\
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 23/05/12, 00:03:58 am
me preguntaba donde esta zzazz, y su ultimo comentario fue este


Pero bueno, volviendo al tema, dentro de 5 minutos, que será cuando me iré a ver el partido de champions, cierro el chiringuito hasta el 8 de junio ;).

que curioso, volvera el dia de mi cumpleaños :D

Por lo que se ve, el zoquete de él está cumpliendo la apuesta que ni siquiera se llevó a cavo, nadie firmó nada :D, de todas formas lo que se está perdiendo..., hasta el día 8 nada, que descanso...  :angel:
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dr greg house en 23/05/12, 00:07:09 am
me preguntaba donde esta zzazz, y su ultimo comentario fue este


Pero bueno, volviendo al tema, dentro de 5 minutos, que será cuando me iré a ver el partido de champions, cierro el chiringuito hasta el 8 de junio ;).

que curioso, volvera el dia de mi cumpleaños :D

Por lo que se ve, el zoquete de él está cumpliendo la apuesta que ni siquiera se llevó a cavo, nadie dirmo nada :D, de todas formas lo que se está perdiendo..., hasta el día 8 nada, que descanso...  :angel:

tu te crees que no nos estará espiando  ::)
o estará como invitado o se a creado otra cuenta
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 23/05/12, 00:12:28 am
Puede que sea Grim?  ::)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dr greg house en 23/05/12, 00:16:22 am
Puede que sea Grim?  ::)

tengo a 3 candidatos que pueden ser grim
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Grim en 23/05/12, 00:17:44 am
zazaz, otro notas que tal, yo no soy ese. Antes de que me banearan la otra cuenta me dijo el muy flipado que cogiera todos mis vinilos, que los tirara a la basura y que me lo comprara todo en digital, que segun el era "mierda plastica inservible", en fin, un notarron el pavo.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dr greg house en 23/05/12, 00:18:58 am
zazaz, otro notas que tal, yo no soy ese. Antes de que me banearan la otra cuenta me dijo el muy flipado que cogiera todos mis vinilos, que los tirara a la basura y que me lo comprara todo en digital, que segun el era "mierda plastica inservible", en fin, un notarron el pavo.

que nick tenias antes?
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Grim en 23/05/12, 00:21:54 am
dixkontrol84, en honor a uno de los grandes del mundillo. Eso si, exterminaron mi cuenta al igual que todos mis mensajes, no se quien coño fue de todos los moderadores pero se debio quedar agusto [cabreado]
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 23/05/12, 00:30:02 am
zazaz, otro notas que tal, yo no soy ese. Antes de que me banearan la otra cuenta me dijo el muy flipado que cogiera todos mis vinilos, que los tirara a la basura y que me lo comprara todo en digital, que segun el era "mierda plastica inservible", en fin, un notarron el pavo.

Jajaja!!!, marca de la casa  [adorar]

PD: A mi creo que me baneó (¯`·._.·[$ÅNЮ¥Kå]·. _.· , a tenor de su mensaje, lo mejor es portarse bien  :)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 23/05/12, 00:32:55 am
Puede que sea Grim?  ::)

tengo a 3 candidatos que pueden ser grim

zzazz, yo y quién más?...    ilegal ::)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dr greg house en 23/05/12, 00:37:49 am
Puede que sea Grim?  ::)

tengo a 3 candidatos que pueden ser grim

zzazz, yo y quién más?...    ilegal ::)

te lo tienes muy creído ehhh
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 23/05/12, 00:39:01 am
Troll creido, lo peor...
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 23/05/12, 00:41:04 am
Puede que sea Grim?  ::)

tengo a 3 candidatos que pueden ser grim

zzazz, yo y quién más?...    ilegal ::)

te lo tienes muy creído ehhh

Me he percatado que me tiene cierta rabia el hombre, no sé quién será, pero habremos tenido alguna rencilla en el pasado xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: D4V1D en 23/05/12, 01:00:34 am
zazaz, otro notas que tal, yo no soy ese. Antes de que me banearan la otra cuenta me dijo el muy flipado que cogiera todos mis vinilos, que los tirara a la basura y que me lo comprara todo en digital, que segun el era "mierda plastica inservible", en fin, un notarron el pavo.

esta claro que alguien que dice eso tiene ladrillos en vez de timpanos, para mi nada suena como un plastico, ya puede ser un MP3, un cassette de alta gama, un disco optico un VCR hi-fi estereo...
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: kitakoo en 23/05/12, 17:24:12 pm
zazaz, otro notas que tal, yo no soy ese. Antes de que me banearan la otra cuenta me dijo el muy flipado que cogiera todos mis vinilos, que los tirara a la basura y que me lo comprara todo en digital, que segun el era "mierda plastica inservible", en fin, un notarron el pavo.

esta claro que alguien que dice eso tiene ladrillos en vez de timpanos, para mi nada suena como un plastico, ya puede ser un MP3, un cassette de alta gama, un disco optico un VCR hi-fi estereo...
Se supone que es un tontopost, no lo ensucies con cosas que tengan sentido porfavor [cabreado]
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Javi_Palle en 23/05/12, 17:36:30 pm
zazaz, otro notas que tal, yo no soy ese. Antes de que me banearan la otra cuenta me dijo el muy flipado que cogiera todos mis vinilos, que los tirara a la basura y que me lo comprara todo en digital, que segun el era "mierda plastica inservible", en fin, un notarron el pavo.

esta claro que alguien que dice eso tiene ladrillos en vez de timpanos, para mi nada suena como un plastico, ya puede ser un MP3, un cassette de alta gama, un disco optico un VCR hi-fi estereo...


Y tu que tienes? Boñiga de vaca plastificada?
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 27/05/12, 23:28:32 pm
Post ideal para almacenar esta mierda  ;D

By montaba:

-MANDED K NO T ENGANXE ALUN DIAA POR LAA FIESTA K T VY ACR UNA CARA NUEVA IJO D PUTA K ACE TIEMPO K T TENGO GANSS Y SE KIEN ERES PAYASO LO DIXO K NO T ENCUENTREE PORK T ARE DAÑO

-MAS DE UNO LA `PIXA DL BUENRI Y ESO K YA NO PINXA MAKINA JAJAJJAJAAJJAJAJ PALETOS

-ESTAIS MAS ACABADOS K ANELKA JAJJAJAJA IGUAL K VUESWTRA ESTIMADA MAKINA PALETOS
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Javi_Palle en 27/05/12, 23:31:35 pm
Pobre manded.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: manded en 27/05/12, 23:34:18 pm
Joder se nota cacho ke es fake. Se nota ke eres nuevo. Mola mas mensajes asi de usuarios normales con mensajes, me la ponen mas dura.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Javi_Palle en 27/05/12, 23:35:04 pm
Joder, ya se que es fake. Lo decía en broma.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 27/05/12, 23:35:36 pm
Joder se nota cacho ke es fake. Se nota ke eres nuevo. Mola mas mensajes asi de usuarios normales con mensajes, me la ponen mas dura.

No salgas de casa, te estará esperando  8).
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 27/05/12, 23:37:01 pm
Pero es una cuenta del 2010, se lo ha currado esperando xD, te tiene ganas manded :laugh:
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: manded en 27/05/12, 23:38:57 pm
Joder, ya se que es fake. Lo decía en broma.

No era para ti, era para xtreminator lo de nuevo.

Pero es una cuenta del 2010, se lo ha currado esperando xD, te tiene ganas manded :laugh:
Si es lo unico ke me ha sorprendido, ahi ha estado bien, lastima de los pocos mensajes.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 27/05/12, 23:42:21 pm
Pero mola pensar que es real y no fake  :P.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: manded en 27/05/12, 23:48:25 pm
Pero mola pensar que es real y no fake  :P.

Joder, no es una paja. :S
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Javi_Palle en 27/05/12, 23:50:22 pm
Pero mola pensar que es real y no fake  :P.

Joder, no es una paja. :S
[adorar] [adorar]
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: maki83 en 27/05/12, 23:52:27 pm
manded quiero jugar a un juego
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: botana en 27/05/12, 23:57:53 pm
manded quiero jugar a un juego

xDDDDDDDDD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: manded en 27/05/12, 23:58:55 pm
Jugar, pajearse, violencia. Voy a montar un castillo sado-maso, seguro ke me forro!!!
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: maki83 en 28/05/12, 00:04:34 am
Jugar, pajearse, violencia. Voy a montar un castillo sado-maso, seguro ke me forro!!!

lo del castillo sado maso ya esta inventao lo vi en callejeros creo sino en otro sitio ya hace años
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 28/05/12, 00:05:10 am
manded quiero jugar a un juego

(http://i.imgur.com/BBwYm.jpg)

En este post iremos poniendo esos comentarios o frasotes xD de usuarios del foro k nos resulten interesantes,serios, graciosos, vergonzosos..etc actuales o no, de cualquier sección o apartado  :D



empezaré poniendo unos cuantos  :D:



tu sabes que soy uno de los  critico del makinamania y sinceramente eres de lo megorcito  a ver cuando me haces una de esas que me gustan a mi de pitos bombo y cantaditas  de la e poca saludos
FIRMADO

                                            (( ELCALIBRA )) [adorar]

Lo que hace falta ahora esque tengamos alternativas a la hora de pinchar makina,llevo miles de sesiones escuchadas pero ninguna al estilo levantino de central del 98,eskandalo biar,coliseum del 98..lo que le hace falta ala makina es que vuelva ese sonido...ayudaria muchisimo a la makina para que volviera a entrar por el levante,,haber is alguno se anima y colgamos sesiones de bases makineras,,seguro ke se puede conseguir recuperar la verdadera esencia de la makina,,ya basta de todas estas sesiones de evolucion hay que apoyar a la makina en todas sus variantes,,tiene que haber de todo..en breve colgare yo una..ya que por aqui veo que ninguno es capaz de salirse de lo que piensa la malloria

Una noche de remember...m eencontraba yo on un dolor intestinal de aupa! y cada 2 x 3 tenia que ir al wc (como estaban tan aseados...loo pasé muy bien) el caso es que en una de las visitas al roca.Me persigue uno de seguridad se asoma por arriba y dice que haces!! tomando pastillas!!! a lo que grité no ves que me estoy cagando hijo de puta!!! me pidió disculpas pese a mis malas palabras y me dejó cagar tranquilo.

Si lo k te crees esk te van a decir el nombre de los temas la llevas buena, son temas muy rebuscaos y no creo que los encuentres pero bueno, de la ignorancia se vive :laugh:!! suerte.


ME CAGO EN TOS TUS MUERTOS  HIJO DE PUTA AKI EL UNICO TONTO K AY ERES TU...SI TIENES HUEVOS VUELVES A DECIRME ALGO PERO EN LA CARA ....SOY DE CARTAGENA (MURCIA) GITANO PURA SANGRE SI KIERES TE PASAS Y TE PRESENTO ATOS MIS COLEGAS Y YEVATE CUIDAO KON KIEN TE METES PK M VOY DONDE VIVES Y ASTA K NO TE VEA... NO PARARE DE BUSCARTE SI TIENES HUEVOS M DICES ALGO DE NUEVO... YA SABES SI KIERES DIME DONDE VIVES Y NOS VEMOS...TONTIKOOOO FANTASMA...MENUDO CAPULLO ESTAS EXO...


xdddd, que hago yo despues de salir??
1º vamos a una makina expendedora de refrescos para quitarnos la sed, en verdad lo pagamos entre todos los colegas ( xd)
por que en la makina vale un euro.
2º no vamos de la makina esa y nos dirigimos para direcion a nuestra homes,pero antes de eso, hechamos una meada en el campo y nos fumamos unos cigarrilllos
3º llegamos anuestro punto de despedida ,con cara de sobaos y nos vamos a nuestras casitas. a mi me toca patear un poquito más por que mi casa esta en el desierto de jobi :$
4º observo lo silenciosa que esta mi calle a las 5 de la mañana,miro los gatos como se pelean,y me dirigo hacia mi portal
5º una vez en mi portal,saco las llaves de mis pantalones,cojo las llaves con la mano derecha e inserto el objeto abridor, en el cerrojo hasta oir un clack!
6º llega al portal, me giro,toco el boton del ascensor,baja el chisme,me subo,toco el numero de mi bloque,se cierran las puertas y llego ami destino.
7º abro la puerta de mi casa,ladra el perro,despierto ami familia, y me hechan bronca, hago oidos sordos y me voy para mi habitacion
8º dejo todos los chismes que me abultan el bolsillo en la mesa,enciendo la luz,me desvisto,me pongo el pijama,apago la luz,me hecho en la cama,rezo a requena y cierro los ojos lentamente hasta llegar al primer sueño,luego al segundo...zzzzzz

EN CONCLUSIÓN.
que me voy a sobar cada vez que salgo de marcha  [chikypark] [pipol]

que post mas freak y salsa rosero :$

Brutal galego  :D.



ein??

Básicamente vengo a decir que eres un jodido troll lechoso apestoso de mierda y que no pararé de reportarte hasta que los mods se cansen de ver reportes y te baneen, subnormal.

mmmmm... Dany_R6?  ::)

Ostras, que clavada.

Pero aún estaba vivo este engendro?, que raro, la media de edad de esta subespécie humana no supera los 20, normalmente se encuentran con rigor mortis sacando espuma por la boca en culquier cuneta.

-MANDED K NO T ENGANXE ALUN DIAA POR LAA FIESTA K T VY ACR UNA CARA NUEVA IJO D PUTA K ACE TIEMPO K T TENGO GANSS Y SE KIEN ERES PAYASO LO DIXO K NO T ENCUENTREE PORK T ARE DAÑO

-MAS DE UNO LA `PIXA DL BUENRI Y ESO K YA NO PINXA MAKINA JAJAJJAJAAJJAJAJ PALETOS

-ESTAIS MAS ACABADOS K ANELKA JAJJAJAJA IGUAL K VUESWTRA ESTIMADA MAKINA PALETOS

zazaz, otro notas que tal, yo no soy ese. Antes de que me banearan la otra cuenta me dijo el muy flipado que cogiera todos mis vinilos, que los tirara a la basura y que me lo comprara todo en digital, que segun el era "mierda plastica inservible", en fin, un notarron el pavo.

Estamos en lo mismo de siempre y aunque me pusiera a despotricar nada cambiaría ni aportaría nada nuevo. Además ahora que no está aquí no veo correcto meterse mucho con ella si no puede defenderse (como solía hacer, a morder a la desesperada inyectando una buena dosis de bilis con sus colmillos). De todos modos el problema es más bien genérico no de ella en particular.

Desconozco si tanto zorrerío e hijo de putismo ya ha estado escrito en la genética femenina desde tiempo inmemoriales, pero la cuestión es que a día de hoy lo están llevando demasiado lejos ya, limitándonos a nosotros a unos extremos insospechados y criminalizando y marginando a los detractores o simplemente a los que tienen un mínimo de cojones y dignidad para manifestar lo muy sucio que juegan.

Al parecer su modus operandi se basa en lo opuesto al de muchos de nosotros, que si tenemos algo seguro ya nos podemos aferrar bien. Ellas en cambio tantean incluso teniendo la parte de la copulación cubierta, les gusta ir jugando para tener en todo momento la oportunidad de hacer un "upgrade" (a mejor), normalmente físico.

La parte más "inofensiva" es la del zorreo tipo martune que, con perdón de los aludidos, se dedica única y exclusivamente a captar la atención de cuatro tontopollas babosos, muertos de hambre sin dignidad ni amor propio para que le suban todavía más, si cabe, el gran ego que ya de por sí tiene. Al igual que ella hay muchísimas tías así, pero mientras no llegue a más de eso simplemente quedarán relegadas a un status de zorra ordinaria, sin llegar a herir realmente a las personas, simplemente haciéndoles perder el tiempo inútilmente en tanto que las probabilidades de no conseguir el propósito planteado por los citados machos es altísima de por sí, llegando fácilmente al 100% redondo si el individuo en cuestión presenta al más mínimo defecto físico.

Ahora bien, existe otro reducido sector que las mata callando y que son mucho más letales. Hablo del zorreo que no se reduce simplemente a exhibir carne al macho desesperado sino ir tanteándolos estableciendo falsas ataduras sentimentales hasta asegurarse de que el falso vínculo que cree tener de forma recíproca el pseudocandidato sea muy robusto. No hay nada más deleznable, soez, ruin, necio e infame que jugar con los sentimientos de una persona sólo para que este individuo, que tiene el control de la situación, tenga todas las casillas cubiertas para determinar en última instancia una elección que satisfará a una única persona y hundirá a N-1, siendo N el número total de candidatos fantasma que hay en el juego, que podríamos comparar con una versión de la ruleta rusa pero donde en este caso el cargador contiene balas en todas las posiciones salvo en una.

Todas estas cosas me hacen pensar que si hay tanta tía de este tipo y tanto tío al que se le va la pinza e infla a hostias a las tías o incluso llega a matar por actitudes por el estilo, debe ser porque la propia naturaleza, tan caótica, arbitraria e injusta, intenta enmendar su desastroso e incontrolable sistema de selección natural y tras una desviación genética que genera conflictos, intenta crear otra que trata de neutralizarlo.

En definitiva, que todas son más putas que las gallinas y nosotros más tontos que el copón, en mayor o menor medida, claro está.

[amor] (http://i.imgur.com/jVRxC.png) [amor]





P.D: El calibra se merece un apartado oficial aparte, dejo un adelanto  ;D.

lo de firmado es porque me gusta ser distinto  y los insultos estan bien  escritos  i lo de los  trollanos  tengo un colega que  es informatico de poco te valdria  la ostia que fuerte con la peña por aqui medan ganas de no salir mas por aqui  mas de verda un

 [adorar] [adorar] [adorar]
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: maki83 en 28/05/12, 00:08:57 am
aqui te dejo el juego
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: manded en 28/05/12, 00:10:52 am
Jugar, pajearse, violencia. Voy a montar un castillo sado-maso, seguro ke me forro!!!

lo del castillo sado maso ya esta inventao lo vi en callejeros creo sino en otro sitio ya hace años

Si hay mas de un repor sobre ello, mucho vicioso con  pasta lo hacen posible.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Javi_Palle en 28/05/12, 00:11:57 am
Malísimo.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: D4V1D en 28/05/12, 04:53:50 am
Y tu que tienes? Boñiga de vaca plastificada?

tu eres gilipollas
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 28/05/12, 15:06:54 pm
Y tu que tienes? Boñiga de vaca plastificada?

tu eres gilipollas

Gili no se, pero Polla si!  :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 28/05/12, 15:17:30 pm
Jajajaja, este enano coñón quinceañero va muy de sobrado :laugh:, hasta que alguien no le de unas cuantas hostias no será un hombre xDDD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Javi_Palle en 28/05/12, 16:00:28 pm
Y tu que tienes? Boñiga de vaca plastificada?

tu eres gilipollas

Felicidades
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Sanx en 28/05/12, 19:02:10 pm
Don Quijote de la Mancha es una novela escrita por el español Miguel de Cervantes Saavedra. Publicada su primera parte con el título de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha a comienzos de 1605, es una de las obras más destacadas de la literatura española y la literatura universal, y una de las más traducidas. En 1615 aparecería la segunda parte del Quijote de Cervantes con el título de El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha.

Don Quijote fue la primera obra genuinamente desmitificadora de la tradición caballeresca y cortés, por el tratamiento burlesco que da a la misma. Representa la primera obra literaria que se puede clasificar como novela moderna y también la primera novela polifónica, y como tal, ejerció un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior. En el año 2002 y a petición del Norwegian Book Club se realizó una lista con las mejores obras literarias de la historia. Ésta sería realizada con las votaciones de 100 grandes escritores de 54 nacionalidades distintas, apareciendo las obras en estricto orden alfabético, para que no prevaleciese ninguna obra sobre otra, pero por unanimidad se hizo una excepción con "Don Quixote" que encabezó la lista siendo citada como "el mejor trabajo literario jamás escrito". [[1]]

Estructura, génesis, contenido, estilo y fuentes
Placa en el número 87 de la calle Atocha de Madrid colocada con motivo del tercer centenario del Quijote. El texto dice: «Aquí estuvo la imprenta donde se hizo en 1604 la edición príncipe de la primera parte de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha compuesta por Miguel de Cervantes Saavedra, publicada en mayo de 1605. Conmemoración MDCCCCV».

La novela consta de dos partes: la primera, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, fue publicada en 1605; la segunda, Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha, en 1615.2

La primera parte se imprimió en Madrid, en casa de Juan de la Cuesta, a finales de 1604. Salió a la venta en enero de 1605 con numerosas erratas, por culpa de la celeridad que imponía el contrato de edición. Esta edición se reimprimió en el mismo año y en el mismo taller, de forma que hay en realidad dos ediciones de 1605 ligeramente distintas. Se sospecha, sin embargo, que existió una novela más corta, que sería una de sus futuras Novelas ejemplares. Fue divulgada o impresa con el título El ingenioso hidalgo de la Mancha. Esa publicación se ha perdido, pero autores como Francisco López de Úbeda o Lope de Vega, entre otros testimonios, aluden a la fama de esta pieza. Tal vez circulaba manuscrita e, incluso, podría ser una primera parte de 1604. También el toledano Ibrahim Taybilí, de nombre cristiano Juan Pérez y el escritor morisco más conocido entre los establecidos en Túnez tras la expulsión general de 1609-1612, narró una visita en 1604 a una librería en Alcalá en donde adquirió las Epístolas familiares y el Relox de Príncipes de Fray Antonio de Guevara y la Historia imperial y cesárea de Pedro Mexía. En ese mismo pasaje se burla de los libros de caballerías de moda y cita como obra conocida el Quijote. Eso le permitió a Jaime Oliver Asín añadir un dato a favor de la posible existencia de una discutida edición anterior a la de 1605.

La inspiración de Cervantes para componer esta obra vino, al parecer, del llamado Entremés de los romances, que era de fecha anterior (aunque esto es discutido). Su argumento ridiculiza a un labrador que enloquece creyéndose héroe de romances. El labrador abandonó a su mujer, y se echó a los caminos, como hizo don Quijote. Este entremés posee una doble lectura: también es una crítica a Lope de Vega; quien, después de haber compuesto numerosos romances autobiográficos en los que contaba sus amores, abandonó a su mujer y marchó a la Armada Invencible. Es conocido el interés de Cervantes por el Romancero y su resentimiento por haber sido echado de los teatros por el mayor éxito de Lope de Vega, así como su carácter de gran entremesista. Un argumento a favor de esta hipótesis sería el hecho de que, a pesar de que el narrador nos dice que don Quijote ha enloquecido a causa de la lectura de libros de caballerías, durante su primera salida recita romances constantemente, sobre todo en los momentos de mayor desvarío. Por todo ello, podría ser una hipótesis verosímil. A este influjo se agregó el de Tirante el Blanco de Joanot Martorell, el del Morgante de Luigi Pulci y el del Orlando Furioso de Ludovico Ariosto. Otros críticos han arguido que es posible localizar la inspiración de Cervantes en El asno de oro de Apuleyo.3

La primera parte, en que se alargaba la previa «novela ejemplar», se repartió en cuatro volúmenes. Conoció un éxito formidable y fue traducida a todas las lenguas cultas de Europa. Sin embargo, no supuso un gran beneficio económico para el autor a causa de las ediciones piratas. Cervantes sólo reservó privilegio de impresión para el reino de Castilla, con lo que los reinos aledaños imprimieron Quijotes más baratos que luego venderían en Castilla. Por otra parte, las críticas de carácter neoaristotélico hacia la nueva fórmula teatral ensayada por Lope de Vega y el hecho de inspirarse en un entremés en que se le atacaba, supuso atraer la inquina de los lopistas y del propio Lope; quien, hasta entonces, había sido amigo de Cervantes. Eso motivó que, en 1614, saliera una segunda parte de la obra bajo el nombre de Alonso Fernández de Avellaneda. En el prólogo se ofende gravemente a Cervantes tachándole de envidioso, en respuesta al agravio infligido a Lope. No se tienen noticias de quién era este Alonso Fernández de Avellaneda. Un importante cervantista, Martín de Riquer, sospecha que fue otro personaje real, Jerónimo de Pasamonte, un militar compañero de Cervantes y autor de un libro autobiográfico, agraviado por la publicación de la primera parte, donde aparece como el galeote Ginés de Pasamonte. La novela no es mala y es posible, incluso, que se inspirara en la continuación que estaba elaborando Cervantes. Aun así, no es comparable a la que se imprimió poco después. Cervantes jugaría con el hecho de que el protagonista en su obra se entera de que existía un suplantador.
Primera parte
Íncipit escrito en un chip de silicio con un microscopio de fuerza atómica.

Empieza con un prólogo en el que se burla de la erudición pedantesca y con unos poemas cómicos, a manera de preliminares, compuestos en alabanza de la obra por el propio autor, quien lo justifica diciendo que no encontró a nadie que quisiera alabar una obra tan extravagante como esta, como sabemos por una carta de Lope de Vega. En efecto, se trata, como dice el cura, de una «escritura desatada» libre de normativas que mezcla lo «lírico, épico, trágico, cómico» y donde se entremeten en el desarrollo historias de varios géneros, como por ejemplo: Grisóstomo y la pastora Marcela, la novela de El curioso impertinente, la historia del cautivo, el discurso sobre las armas y las letras, el de la Edad de Oro, la primera salida de don Quijote solo y la segunda con su inseparable escudero Sancho Panza (la segunda parte narra la tercera y postrera salida).

La novela comienza describiéndonos a un tal Alonso Quijano, hidalgo pobre, que enloquece leyendo libros de caballerías y se cree un caballero medieval. Decide armarse como tal en una venta, que él ve como castillo. Le suceden toda suerte de cómicas aventuras en las que el personaje principal, impulsado en el fondo por la bondad y el idealismo, busca «desfacer agravios» y ayudar a los desfavorecidos y desventurados. Profesa un amor platónico a una tal Dulcinea del Toboso; que es, en realidad, una moza labradora «de muy buen parecer»: Aldonza Lorenzo. El cura y el barbero del lugar someten la biblioteca de don Quijote a un expurgo, y queman parte de los libros que le han hecho tanto mal.

Don Quijote lucha contra unos gigantes, que no son otra cosa que molinos de viento. Vela en un bosque donde cree que hay otros gigantes que hacen ruido; aunque, realmente, son sólo los golpes de unos batanes. Tiene otros curiosos incidentes como el acaecido con un vizcaíno pendenciero, con unos rebaños de ovejas, con un hombre que azota a un mozo y con unos monjes benedictinos que acompañan un ataúd a su sepultura en otra ciudad. Otros cómicos episodios son el del bálsamo de Fierabrás, el de la liberación de los traviesos galeotes; el del Yelmo de Mambrino, que cree ver en la bacía de un barbero, y el de la zapatiesta causada por Maritornes y don Quijote en la venta, que culmina con el manteo de Sancho Panza. Finalmente, imitando a Amadís de Gaula, decide hacer penitencia en Sierra Morena. Terminará siendo apresado por sus convecinos y devuelto a su aldea en una jaula.

En todas las aventuras, amo y escudero mantienen amenas conversaciones. Poco a poco, revelan sus personalidades y fraguan una amistad basada en el respeto mutuo.

Cervantes dedicó esta parte a Alfonso López de Zúñiga y Pérez de Guzmán, VI duque de Béjar.
Segunda parte
Placa en el número 7 de la calle San Eugenio de Madrid colocada en 1905. El texto dice: «En el solar que ocupa esta casa estuvo en el siglo xvii la imprenta de Juan de la Cuesta donde se hizo en 1615 la edición príncipe de la segunda parte del Ingenioso Caballero D. Quijote de la Mancha escrita por Miguel de Cervantes Saavedra. Conmemoración en 1905».

En el prólogo, Cervantes se defiende irónicamente de las acusaciones del lopista Avellaneda y se lamenta de la dificultad del arte de novelar. En la novela se juega con diversos planos de la realidad al incluir, dentro de ella, la edición de la primera parte del Quijote y, posteriormente, la de la apócrifa Segunda parte, que los personajes han leído. Cervantes se defiende de las inverosimilitudes que se han encontrado en la primera parte, como la misteriosa reaparición del rucio de Sancho después de ser robado por Ginés de Pasamonte y el destino de los dineros encontrados en una maleta de Sierra Morena, etc.

Así pues, en esta segunda entrega Don Quijote y Sancho son conscientes del éxito editorial de la primera parte de sus aventuras y ya son célebres. De hecho, algunos de los personajes que aparecerán en lo sucesivo han leído el libro y los reconocen. Es más, en un alarde de clarividencia, tanto Cervantes como el propio Don Quijote manifiestan que la novela pasará a convertirse en un clásico de la literatura y que la figura del hidalgo se verá a lo largo de los siglos como símbolo de La Mancha.

Cervantes, como narrador homodiegético, esto es, que interviene a la par como narrador y personaje, explica que había perdido los originales de la novela que como recurso literario atribuye a un autor árabe (Cide Hamete Benengeli), pero que consiguió recuperarla, de modo que puede seguir traduciéndola.

La obra empieza con el renovado propósito de don Quijote de volver a las andadas y sus preparativos para ello. Promete una ínsula a su escudero a cambio de su compañía, ínsula que, en efecto, le otorgan unos duques interesados en burlarse del escudero con el nombre de Barataria. Sancho demuestra tanto su inteligencia en el gobierno de la ínsula como su carácter pacífico y sencillo. Así, renunciará a un puesto en el que se ve acosado por todo tipo de peligros y por un médico, Pedro Recio de Tirteafuera, que no le deja probar bocado.

Siguen los siguientes episodios:

    Unos actores van a representar en un carro el auto de Las Cortes de la Muerte.

    El descenso a la Cueva de Montesinos, donde el caballero se queda dormido y sueña todo tipo de disparates que no llega a creerse Sancho Panza (es una parodia de un episodio de la primera parte del Espejo de Príncipes y Caballeros y de los descensos a los infiernos de la épica, y para Rodríguez Marín se constituye en el episodio central de toda la segunda parte).

    El episodio del rebuzno, el del barco encantado, el de la cabeza parlante, el de los postergados azotes de Sancho, el de Roque Guinart y sus bandoleros catalanes, el de la colgadura de don Quijote, el del Clavileño, entre otros.

    La final derrota del gran manchego en la playa de Barcelona ante el Caballero de la Blanca Luna, que es en realidad el bachiller Sansón Carrasco disfrazado. Éste le hace prometer que regresará a su pueblo y no volverá a salir de él como caballero andante. Así lo hace don Quijote, quien piensa, por un momento, en sustituir su obsesión por la de convertirse en un pastor como los de los libros pastoriles.

Don Quijote retorna, al fin, a la cordura. Enferma y muere de pena entre la compasión y las lágrimas de todos. Mientras se narra la historia, se entremezclan otras muchas que sirven para distraer la atención de las intrigas principales. Tienen lugar las divertidas y amenas conversaciones entre caballero y escudero, en las que se percibe cómo don Quijote va perdiendo sus ideales progresivamente, influido por Sancho Panza. Va transformándose también su autodenominación, pasando de Caballero de la Triste Figura al Caballero de Los Leones. Por el contrario, Sancho Panza va asimilando los ideales de su señor, que se transforman en una idea fija: llegar a ser gobernador de una ínsula.

El 31 de octubre de 1615, Cervantes dedica esta parte a Don Pedro Fernández De Castro y Andrade, VII Conde de Lemos.
Interpretaciones del Quijote
Don Quijote según Honoré Daumier (c. 1868).

El Quijote ha sufrido, como cualquier obra clásica, todo tipo de interpretaciones y críticas. Miguel de Cervantes proporcionó en 1615, por boca de Sancho, el primer informe sobre la impresión de los lectores, entre los que «hay diferentes opiniones: unos dicen: 'loco, pero gracioso'; otros, 'valiente, pero desgraciado'; otros, 'cortés, pero impertinente'» (capítulo II de la segunda parte). Pareceres que ya contienen las dos tendencias interpretativas posteriores: la cómica y la seria. Sin embargo, la novela fue recibida en su tiempo como un libro de entretenimiento, como regocijante libro de burlas o como una divertidísima y fulminante parodia de los libros de caballerías. Intención que, al fin y al cabo, quiso mostrar el autor en su prólogo, si bien no se le ocultaba que había tocado en realidad un tema mucho más profundo que se salía de cualquier proporción.

Toda Europa leyó Don Quijote como una sátira. Los ingleses, desde 1612 en la traducción de Thomas Shelton. Los franceses, desde 1614 gracias a la versión de César Oudin, aunque en 1608 ya se había traducido el relato El curioso impertinente. Los italianos desde 1622, los alemanes desde 1648 y los holandeses desde 1657, en la primera edición ilustrada. La comicidad de las situaciones prevalecía sobre la sensatez de muchos parlamentos.

La interpretación dominante en el siglo xviii fue la didáctica: el libro era una sátira de diversos defectos de la sociedad y, sobre todo, pretendía corregir el gusto estragado por los libros de caballerías. Junto a estas opiniones, estaban las que veían en la obra un libro cómico de entretenimiento sin mayor trascendencia. La Ilustración se empeñó en realizar las primeras ediciones críticas de la obra, la más sobresaliente de las cuales no fue precisamente obra de españoles, sino de ingleses: la magnífica de John Bowle, que avergonzó a todos los españoles que presumían de cervantistas, los cuales ningunearon como pudieron esta cima de la ecdótica cervantina, por más que se aprovecharon de ella a manos llenas. El idealismo neoclásico hizo a muchos señalar numerosos defectos en la obra, en especial, atentados contra el buen gusto, como hizo Valentín de Foronda; pero también contra la ortodoxia del buen estilo. El neoclásico Diego Clemencín destacó de manera muy especial en esta faceta en el siglo xix.

Pronto empezaron a llegar las lecturas profundas, graves y esotéricas. Una de las más interesantes y aún poco estudiada es la que afirma, por ejemplo, que el Quijote es una parodia de la Autobiografía escrita por San Ignacio de Loyola, que circulaba manuscrita y que los jesuitas intentaron ocultar. Ese parecido no se le escapó, entre otros, a Miguel de Unamuno, quien no trató, sin embargo, de documentarlo. En 1675, el jesuita francés René Rapin consideró que Don Quijote encerraba una invectiva contra el poderoso duque de Lerma. El acometimiento contra los molinos y las ovejas por parte del protagonista sería, según esta lectura, una crítica a la medida del Duque de rebajar, añadiendo cobre, el valor de la moneda de plata y de oro, que desde entonces se conoció como moneda de molino y de vellón. Por extensión, sería una sátira de la nación española. Esta lectura que hace de Cervantes desde un antipatriota hasta un crítico del idealismo, del empeño militar o del mero entusiasmo, resurgirá a finales del siglo xviii en los juicios de Voltaire, D'Alembert, Horace Walpole y el intrépido Lord Byron. Para éste último, Don Quijote había asestado con una sonrisa un golpe mortal a la caballería en España. A esas alturas, por suerte, Henry Fielding, el padre de Tom Jones, ya había convertido a Don Quijote en un símbolo de la nobleza y en modelo admirable de ironía narrativa y censura de costumbres sociales. La mejor interpretación dieciochesca de Don Quijote la ofrece la narrativa inglesa de aquel siglo, que es, al mismo tiempo, el de la entronización de la obra como ejemplo de neoclasicismo estético, equilibrado y natural. Algo tuvo que ver el valenciano Gregorio Mayáns y Siscar que en 1738 escribió, a manera de prólogo a la traducción inglesa de ese año, la primera gran biografía de Cervantes. Las ráfagas iniciales de lo que sería el huracán romántico anunciaron con toda claridad que se acercaba una transformación del gusto que iba a divorciar la realidad vulgar de los ideales y deseos. José Cadalso había escrito en sus Cartas marruecas en 1789 que en Don Quijote «el sentido literal es uno y el verdadero otro muy diferente».
Heinrich Heine.

El Romanticismo alemán trató de descifrar el significado verdadero de la obra. Friedrich von Schlegel asignó a Don Quijote el rango de precursora culminación del arte romántico en su Diálogo sobre la poesía de 1800 (honor compartido con el Hamlet de Shakespeare). Un par de años después, Friedrich W. J. Schelling, en su Filosofía del arte, estableció los términos de la más influyente interpretación moderna, basada en la confrontación entre idealismo y realismo, por la que Don Quijote quedaba convertido en un luchador trágico contra la realidad grosera y hostil en defensa de un ideal que sabía irrealizable. A partir de ese momento, los románticos alemanes (Schelling, Jean Paul, Ludwig Tieck...) vieron en la obra la imagen del heroísmo patético. El poeta Heinrich Heine contó en 1837, en el lúcido prólogo a la traducción alemana de ese año, que había leído Don Quijote con afligida seriedad en un rincón del jardín Palatino de Dusseldorf, apartado en la avenida de los Suspiros, conmovido y melancólico. Don Quijote pasó de hacer reír a conmover, de la épica burlesca a la novela más triste. Los filósofos Hegel y Arthur Schopenhauer proyectaron en los personajes cervantinos sus preocupaciones metafísicas.

El Romanticismo inició la interpretación figurada o simbólica de la novela, y pasó a un segundo plano la lectura satírica. Que muelan a palos al caballero, ya no le hizo gracia al poeta inglés Samuel Taylor Coleridge. Don Quijote se le antojaba ser «una sustancial alegoría viviente de la razón y el sentido moral», abocado al fracaso por falta de sentido común. Algo parecido opinó en 1815 el ensayista William Hazlitt: «El pathos y la dignidad de los sentimientos se hallan a menudo disfrazados por la jocosidad del tema, y provocan la risa, cuando en realidad deben provocar las lágrimas». Este Don Quijote triste se prolonga hasta los albores del siglo xx. El poeta Rubén Darío lo invocó en su Letanía de Nuestro Señor don Quijote con este verso: «Ora por nosotros, señor de los tristes» y lo hace suicidarse en su cuento DQ, compuesto el mismo año, personificando en él la derrota de 1898. No fue difícil que la interpretación romántica acabara por identificar al personaje con su creador. Las desgracias y sinsabores quijotescos se leían como metáforas de la vapuleada vida de Cervantes y en la máscara de Don Quijote se pretendía ver los rasgos de su autor, ambos viejos y desencantados. El poeta y dramaturgo francés Alfred de Vigny imaginó a un Cervantes moribundo que declaraba in extremis haber querido pintarse en su Caballero de la Triste Figura.
Homenaje al IV Centenario de El Quijote, frente a la casa natal de Miguel de Cervantes en Alcalá de Henares.
Parte de monumento IV centenario de Don Quijote de la Mancha en Alcalá de Henares.

Durante el siglo xix, el personaje cervantino se convierte en un símbolo de la bondad, del sacrificio solidario y del entusiasmo. Representa la figura del emprendedor que abre caminos nuevos. El novelista ruso Iván Turgénev así lo hará en su espléndido ensayo Hamlet y Don Quijote (1860), en el que confronta a los dos personajes como arquetipos humanos antagónicos: el extravertido y arrojado frente al ensimismado y reflexivo. Este Don Quijote encarna toda una moral que, más que altruista, es plenamente cristiana.

Antes de que W. H. Auden eleve al hidalgo a los altares de la santidad, Dostoyevski ya lo había comparado con Jesucristo, para afirmar que «de todas las figuras de hombres buenos en la literatura cristiana, sin duda, la más perfecta es Don Quijote». También el príncipe Mishkin de El idiota está fraguado en el molde cervantino con un metal que procede del Cristo bíblico. Menos evangélicos, Gógol, Pushkin y Tolstói vieron en él un héroe de la bondad extrema y un espejo de la maldad del mundo.
Ilustración de Don Quijote de 1848.

El siglo romántico no sólo estableció la interpretación grave de Don Quijote, sino que lo empujó al ámbito de la ideología política. La idea de Herder de que en el arte se manifiesta el espíritu de un pueblo (el Volksgeist) se propagó por toda Europa y se encuentra en autores como Thomas Carlyle e Hippolyte Taine, para quienes Don Quijote reflejaba los rasgos de la nación en que se engendró. Pero ¿cuáles eran esos rasgos? Para los románticos conservadores, la renuncia al progreso y la defensa de un tiempo y unos valores sublimes aunque caducos, los de la caballería medieval y los de la España imperial de Felipe II. Para los liberales, la lucha contra la intransigencia de esa España sombría y sin futuro. Estas lecturas políticas siguieron vigentes durante decenios, hasta que el régimen surgido de la Guerra Civil en España privilegió la primera, imbuyendo la historia de nacionalismo tradicionalista.

El siglo xx recuperó la interpretación jocosa como la más ajustada a la de los primeros lectores, pero no dejó de ahondarse en la interpretación simbólica. Crecieron las lecturas esotéricas y disparatadas y muchos creadores formularon su propio acercamiento, desde Kafka y Jorge Luis Borges hasta Milan Kundera. Thomas Mann, por ejemplo, inventó en su Viaje con Don Quijote (1934) a un caballero sin ideales, hosco y un punto siniestro alimentado por su propia celebridad, y Vladimir Nabokov, con lentes anacrónicos, pretendió poner los puntos sobre las íes en un célebre y polémico curso.

Quizá, el principal problema consista en que Don Quijote no es uno, sino dos libros difíciles de reducir a una unidad de sentido. El loco de 1605, con su celada de cartón y sus patochadas, causa más risa que suspiros, pero el sensato anciano de 1615, perplejo ante los engaños que todos urden en su contra, exige al lector trascender el significado de sus palabras y aventuras mucho más allá de la comicidad primaria de palos y chocarrerías. Abundan las interpretaciones panegiristas y filosóficas en el siglo xix. Las interpretaciones esotéricas se iniciaron en dicho siglo con las obras de Nicolás Díaz de Benjumea La estafeta de Urganda (1861), El correo del Alquife (1866) o El mensaje de Merlín (1875). Benjumea encabeza una larga serie de lecturas impresionistas de Don Quijote enteramente desenfocadas; identifica al protagonista con el propio Cervantes haciéndole todo un librepensador republicano. Siguieron a éste Benigno Pallol, más conocido como Polinous, Teodomiro Ibáñez, Feliciano Ortego, Adolfo Saldías y Baldomero Villegas. En 1967, la cabalista Dominique Aubier afirma que «Don Quijote es un libro que puede leerse a la vez en castellano y en hebreo». Según ella, Don Quijote (Q´jot en arameo significa verdad) se escribió en el marco de una preocupación ecuménica. En recuerdo de una España tierra de encuentro de las tres religiones reveladas, Cervantes propondría al futuro un vasto proyecto cultural colocando en su centro el poder del verbo.

A partir de 1925 las tendencias dominantes de la crítica literaria se agrupan en diversas ramas:

    1) Perspectivismo (Leo Spitzer, Edward Riley, Mia Gerhard)
    2) Crítica existencialista (Américo Castro, Stephen Gilman, Durán, Luis Rosales)
    3) Narratología o socio-antropología (Redondo, Joly, Moner, Cesare Segre)
    4) Estilística y aproximaciones afines (Helmut Hatzfeld, Leo Spitzer, Casalduero, Rosenblat)
    5) Investigación de las fuentes del pensamiento cervantino, sobre todo en su aspecto «disidente» (Marcel Bataillon, Vilanova, Márquez Villanueva, Forcione, Maravall)
    6) Los contradictores de Américo Castro desde puntos de vista diversos, al impulso modernizante que manifiesta El pensamiento de Cervantes de Castro (Erich Auerbach, Alexander A. Parker, Otis H. Green, Martín de Riquer, Russell, Close)
    7) Tradiciones críticas antiguas renovadas: la investigación de la actitud de Cervantes ante la tradición caballeresca (Murillo, Williamson, Daniel Eisenberg); el estudio de los «errores» del Quijote (Stagg, Flores) o de su lengua (Amado Alonso, Rosenblat); la biografía de Cervantes (McKendrick, Jean Canavaggio)
    8) Interpretación judía-cabalística, desde 1967: Don Quijote como obra mayor inspirada por el Zohar y encriptada en clave hebrea (Dominique Aubier, Reichelberg, Baruch, Mac Gaha).

El realismo en Don Quijote
Molinos de viento en Campo de Criptana (La Mancha, España).

La primera parte supone un avance considerable en el arte de narrar. Constituye una ficción de segundo grado, es decir, el personaje influye en los hechos. Lo habitual en los libros de caballerías hasta entonces era que la acción importaba más que los personajes. Éstos eran traídos y llevados a antojo, dependiendo de la trama (ficciones de primer grado). Los hechos, sin embargo, se presentan poco entrelazados entre sí. Están encajados en una estructura poco homogénea, abigarrada y variada, típicamente manierista, en la que pueden reconocerse entremeses apenas adaptados, novelas ejemplares insertadas, discursos, poemas, etc.

La segunda parte es más barroca que manierista. Representa un avance narrativo mucho mayor de Cervantes en cuanto a la estructura novelística: los hechos se presentan amalgamados más estrechamente y se trata ya de una ficción de tercer grado. Por primera vez en una novela europea, el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es transformado por ellos. Los personajes evolucionan con la acción y no son los mismos al empezar que al acabar.

Como primera novela verdaderamente realista, al regresar Don Quijote a su pueblo, asume la idea de que no sólo no es un héroe, sino que no hay héroes. Esta idea desesperanzada e intolerable, similar a lo que sería el nihilismo para otro cervantista, Dostoyevski, matará al personaje que era, al principio y al final, Alonso Quijano, conocido por el sobrenombre de El Bueno.
Temática

La riqueza temática de la obra es tal que, en sí misma, resulta inagotable. Supone una reescritura, recreación o cosmovisión especular del mundo en su época. No obstante, pueden dibujarse algunas directrices principales que pueden servir de guía a su lector.

El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo real. Este tema principal está estrechamente ligado con un concepto ético, el de la libertad en la vida humana, como ha estudiado Luis Rosales; Cervantes estuvo preso gran parte de su vida y luchó por la libertad de Europa frente al Imperio Otomano. ¿A qué debe atenerse el hombre sobre la realidad? ¿Qué idea puede hacerse de ella mediante el ejercicio de la libertad? ¿Podemos cambiar el mundo o el mundo nos cambia a nosotros? ¿Qué es lo más cuerdo o lo menos loco? ¿Es moral intentar cambiar el mundo? ¿Son posibles los héroes? De esta temática principal, estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan barroco de la apariencia y la realidad, derivan otros secundarios:

    El ideal literario: el tema de la crítica literaria es constante a lo largo de toda la obra de Cervantes. Se encuentran en la obra críticas a los libros de caballerías, las novelas pastoriles y la nueva fórmula teatral creada por Félix Lope de Vega.
    El ideal de amor: La pareja principal (Don Quijote y Dulcinea) no llega a darse, es por eso que aparecen diferentes historias de amor (mayormente entre parejas jóvenes), algunas desgraciadas por concepciones de vida rigurosamente ligadas a la libertad (Marcela y Grisóstomo) o por una inseguridad patológica (novela inserta del curioso impertinente) y aquellas que se concretan felizmente (Basilio y Quiteria en las «Bodas de Camacho»). También aparece el tema de los celos, muy importante en Cervantes.
    El ideal político: aparece el tema de la utopía en fragmentos como el gobierno de Sancho en la ínsula Barataria, las ensoñaciones quiméricas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros.
    El ideal de justicia: como en las aventuras de Andresillo, los galeotes, etc.

Originalidad

En cuanto a obra literaria, puede decirse que es, sin duda alguna, la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos. Además es la primera novela moderna y la primera novela polifónica, y ejercerá un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior.

En primer lugar, aportó la fórmula del realismo, tal como había sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desde la Edad Media. Caracterizada por la parodia y burla de lo fantástico, la crítica social, la insistencia en los valores psicológicos y el materialismo descriptivo.

En segundo lugar, creó la novela polifónica, esto es, la novela que interpreta la realidad, no según un solo punto de vista, sino desde varios puntos de vista superpuestos al mismo tiempo. Torna la realidad en algo sumamente complejo, pues no sólo intenta reproducirla, sino que en su ambición pretende incluso sustituirla. La novela moderna, según la concibe el Quijote, es una mezcla de todo. Tal como afirma el propio autor por boca del cura, es una «escritura desatada»: géneros épicos, líricos, trágicos, cómicos, prosa, verso, diálogo, discursos, chistes, fábulas, filosofía, leyendas... y la parodia de todos estos géneros.

La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad, incluso, físicamente: alarga más de lo acostumbrado la narración y transforma, de esa manera, la obra en un cosmos.
Técnicas narrativas

En la época de Cervantes, la épica se podía escribir también en prosa. Las técnicas narrativas que ensaya Cervantes en esta novela son varias:

    La recapitulación o resumen periódico cada cierto tiempo de los acontecimientos, a fin de que el lector no se pierda en una narración tan larga.

    El contraste entre lo idealizado y lo real, que se da a todos los niveles. Por ejemplo, en el estilo, que a veces aparece pertrechado con todos los elementos de la retórica y otras veces aparece rigurosamente ceñido a la imitación del lenguaje popular.

Hay un contraste entre los personajes. En el diálogo los personajes se escuchan y comprenden, Quijote se sanchifica y Sancho Panza se quijotiza.

    También está el contraste entre los personajes, a los que Cervantes gusta de colocar en parejas, a fin de que cada uno le ayude a construir otro diferente mediante el diálogo. Un diálogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden, ayudándoles a cambiar su personalidad y perspectiva: don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza. Si el señor se obsesiona con ser caballero andante, Sancho se obsesiona con ser gobernador de una ínsula. Tan desengañados llegan a estar el uno como el otro. A la inversa, don Quijote va siendo cada vez más consciente de lo teatral y fingido de su actitud. Por ejemplo, a raíz de su ensoñación en la cueva de Montesinos, Sancho se burlará de él el resto del camino. Esta mezcla y superposición de perspectivas se denomina perspectivismo.

    El humor es constante en la obra. Es un humor muy especial: respetuoso con la dignidad humana de los personajes.

    Una primera forma de contrapunto narrativo: una estructura compositiva en forma de tapiz, en la que las historias se van sucediendo unas a otras, entrelazándose y retomándose continuamente.

    La suspensión, esto es, la creación de enigmas que «tiran» de la narración y del interés del lector hasta su resolución lógica, cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar más allá.

    La parodia lingüística y literaria de géneros, lenguajes y roles sociales como fórmula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma visión confusa que suministra la interpretación de lo real.

    La oralidad del lenguaje cervantino, vestigio de la profunda obsesión teatral de Cervantes, y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificación y complicidad con los mismos.

    El perspectivismo, que ya se ha señalado, hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en función de una cosmovisión distinta, y con arreglo a ello la realidad se torna súbitamente compleja y rica en sugestiones.

    Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes, a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma, suspendiendo su sentido crítico.

    Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli), los supuestos Anales de la Mancha, etc.) que hacen, así, menos literaria y más realista la obra desproveyéndola de su carácter perfecto y acabado.

Trascendencia: el cervantismo
Estatua en Madrid de Sancho Panza por Lorenzo Coullaut Valera, 1930.

Aunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y técnicas que ensayó toda la novela posterior, en algunas obras europeas del siglo xviii y xix es perceptible todavía más esa semejanza. Se ha llegado, incluso, a decir que toda novela posterior reescribe El Quijote o lo contiene implícitamente. Así, por ejemplo, uno de los lectores de Don Quijote, el novelista policíaco Jim Thompson, afirmó que hay unas cuantas estructuras novelísticas, pero sólo un tema: «las cosas no son lo que parecen». Ese es un tema exclusivamente cervantino.

En España, por el contrario, Cervantes no alcanzó a tener seguidores dignos de su nombre, fuera de María de Zayas en el siglo xvii y José Francisco de Isla en el xviii. El género narrativo se había sumido en una gran decadencia a causa de su contaminación con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo, como entretenimiento, el teatro barroco.

Solamente renacerá Cervantes como modelo novelístico en España con la llegada del realismo. Benito Pérez Galdós, gran conocedor de Don Quijote, del que se sabía capítulos enteros, será un ejemplo de ello con su abundante producción literaria. Paralelamente, la novela suscitó gran número de traducciones y estudios, suscitando una rama entera de los estudios de Filología Hispánica, el cervantismo nacional e internacional.
Continuaciones de Don Quijote
Artículo principal: Continuaciones del Quijote.

Además del Segundo Tomo de Alonso Fernández de Avellaneda, existen varias continuaciones del Quijote. Las primeras fueron tres obras francesas: las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha, escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe, y la anónima Continuación nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha.

Del siglo xviii datan dos de las continuaciones españolas de la obra, que pretenden relatar lo sucedido después de la muerte de Don Quijote, como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, de Jacinto María Delgado, y la Historia del más famoso escudero Sancho Panza, en dos partes (1793 y 1798), de Pedro Gatell y Carnicer.

En 1886 se publicó en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha, cuya acción transcurre en Cuba a fines del siglo xix. En el xx aparecieron varias continuaciones más, entre ellas una muy divertida, La nueva salida del valeroso caballero D. Quijote de la Mancha: tercera parte de la obra de Cervantes, de Alonso Ledesma Hernández (Barcelona, 1905) y El pastor Quijótiz de José Camón Aznar (Madrid, 1969). Al morir don Quijote (2004), la más reciente novela que continúa la historia, es obra del español Andrés Trapiello. Hay también continuaciones hispanoamericanas, entre ellas Capítulos que se le olvidaron a Cervantes, de Juan Montalvo y Don Quijote en América o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha, de don Tulio Febres Cordero, libro editado en 1905 (edición conmemorativa 2005, ULA).
Don Quijote alrededor del mundo
Don Quijote en Hispanoamérica

Francisco Rodríguez Marín descubrió que la mayor parte de la primera edición de Don Quijote había ido a parar a las Indias. En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Perú el marqués de Montesclaros, se aludió a la obra maestra de Cervantes. En los envíos de libros a Buenos Aires durante los siglos xvii y xviii figuran quijotes y otras obras de Cervantes. En la novela La Quijotita y su prima del mexicano José Joaquín Fernández de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino. El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuación de la obra con el ingenioso título de Capítulos que se olvidaron a Cervantes, y el cubano Luis Otero y Pimentel escribió otra con el título Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha, cuya acción se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Ínsula Encantada. Otro ensayista canónico, José Enrique Rodó, leyó en clave quijotesca el descubrimiento, conquista y colonización de América, y Simón Bolívar, que un día dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ningún peruano le imitase nunca, cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar, con más de un desengaño a sus espaldas, estas asombrosas palabras: «Los tres grandísimos majaderos hemos sido Jesucristo, Don Quijote y yo». No es extraño, pues, que Rafael Obligado, en su poema El alma de Don Quijote, identifique a Bolívar y San Martín con El Caballero de la Triste Figura. También, desde los Andes venezolanos, el escritor merideño Tulio Febres Cordero escribió Don Quijote en América: o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad, en la Tip. El Lápiz, en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 años de su publicación).

Uno de los más importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno José Echeverría y Rubén Darío ofreció una versión decadente del mito en su cuento DQ, ambientado en los últimos días del imperio colonial español, así como en las Letanías a Nuestro Señor Don Quijote, incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905). El costarricense Carlos Gagini escribió un breve relato denominado Don Quijote se va, y el cubano Enrique José Varona la conferencia titulada Cervantes. El poeta argentino Evaristo Carriego escribió el extenso poema Por el alma de Don Quijote, que participa en la extendida santificación del personaje quijotesco. Por otra parte, los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Mújica Láinez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina. Se ha observado el influjo cervantino en el Martín Fierro de José Hernández y en otra obra maestra de la literatura gauchesca, Don Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes. Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histórica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro, y Jorge Luis Borges posee una relación tan compleja con la ficción como la de Cervantes, pues no en vano leyó la obra desde niño y la glosó en ensayos y poemas, así como se inspiró en ella para elaborar el cuento Pierre Menard, autor del Quijote incluido en su antología Ficciones.

En efecto, Cervantes está presente en las grandes obras del boom hispanoamericano, empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitación barroca en Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, que es la segunda obra escrita en castellano más traducida de todos los tiempos.
Don Quijote en el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte

La inglesa fue la primera traducción que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote, merced a Thomas Shelton (en 1612), quien más tarde haría también la segunda; su traducción, sin embargo, tiene errores, pero posee una gran vivacidad; más exacta sería, sin embargo, la de Charles Jarvis en 1742, pero a costa de la gran inspiración de su predecesor. También al Cervantismo inglés se le deben dos de las primeras contribuciones críticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo xviii: la edición de 1738, lujosísima y bellamente ilustrada por demás, cuyo texto corrió a cargo de Pedro Pineda, y la de John Bowle en 1781. La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en España. Ya incluso en el teatro del siglo xvii: Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte, y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton; poco después, Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la «Historia de Cardenio» recogida en Don Quijote, Cardenio, que se ha perdido. El Hudibras de Samuel Butler está inspirado también en Don Quijote como reacción contra el puritanismo. En 1687 se hace una nueva traducción, la del sobrino de John Milton, John Philipps, que alcanzó una enorme difusión, aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700), Jarvis (1724) y Smollet (1755). Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y, más aún, en las obras de Henry Fielding: éste escribió Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews, escrita, según el autor, «a la manera de Cervantes», es Abraham Adams, «párroco quijotesco del siglo xviii», en quien empieza una especie de santificación del héroe cervantino. El novelista Tobías Smollet notó la impronta de la novela que había traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker. Lawrence Sterne fue un genial discípulo de Cervantes en su Tristram Shandy. Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy célebre La abadía de Northanger, ya de 1818. El creador de la novela histórica romántica, el escocés Walter Scott, se veía a sí mismo como una especie de Don Quijote. Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de España en Don Quijote, pues a su ver este libro había hecho desaparecer en este país las virtudes caballerescas. Wordsworth, en el libro V de su Preludio (1850), sintetiza en su ermitaño un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista, Samuel Taylor Coleridge, asumiendo ideas de los románticos alemanes, viene a considerar a Don Quijote la personificación de dos tendencias contrapuestas, el alma y el sentido común, la poesía y la prosa. Por último, los maestros del ensayo romántico inglés, Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron páginas críticas aún frescas a esta obra clásica de la literatura universal. Ya en el realismo del periodo victoriano, Charles Dickens, por ejemplo, imitó la novela en Los documentos póstumos del club Pickwick (1836-1837), en donde Mr. Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza; su cervantismo llegó hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio; su competidor William Makepeace Thackeray, imitó la novela en su The newcomers, así como George Gissing, que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote. A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones, la de Duffield (1881), la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888). Fitmaurice-Kelly colaborará después con Ormsby en la primera edición crítica del texto español (Londres, 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional.

El «quijotismo» inglés se prolonga durante el siglo xx. Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela póstuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne. Graham Greene asume la tradición cervantina de Fielding en su Monseñor Quijote a través del protagonista, párroco de El Toboso, que cree descender del héroe cervantino. W. H. Auden considera, por otra parte, a la pareja Quijote-Sancho la más grande de las parejas entre espíritu y naturaleza, cuya relación consiste en lo que llama projimidad cristiana.
Don Quijote en los Estados Unidos de América
Mark Twain.

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson, humanista y erudito además de político y tercer Presidente de la Nación. Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseía un ejemplar en español de la edición de la Real Academia Española de 1781, que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EE.UU.

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville. Es más, Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn; William Faulkner declaró releer la obra de Cervantes cada año y afirman su huella también autores como Saul Bellow, cuya primera y más aplaudida obra, Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante; Thornton Wilder, en Mi destino, (1934); y John Kennedy Toole, en La conjura de los necios. Como crítico, Vladimir Nabokov no llegó, sin embargo, a entender la obra y, por otra parte, es patente, aunque apenas estudiado, el influjo de Cervantes en autores más recientes como Jim Thompson, William Saroyan o Paul Auster. Una reciente traducción en un inglés menos arcaico, la de Grossmann, ha vuelto a popularizar la obra en los EE. UU., que, es verdad, nunca había decaído a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha. El importante crítico Harold Bloom ha dedicado páginas y libros de literatura comparada a la obra.
Don Quijote en los Países Bajos y Alemania

En los Países Bajos, la tierra de los molinos, se leyó mucho Don Quijote como una obra satírica sobre la España que se había enfrentado con la potencia protestante, rival en los mares. Pieter Arentz Langedijk, importante autor de la primera mitad del siglo xviii, escribió una comedia que todavía continúa representándose en la actualidad, Don Quijote en las bodas de Camacho (1699). La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandés en 1997 con gran éxito.
Thomas Mann.

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardío y menor que el de autores como Baltasar Gracián o la novela picaresca durante los siglos xvii y xviii, en los que el influjo del racionalismo francés predominó. La primera traducción parcial (que contiene 22 capítulos) aparece en Fráncfort, en 1648, bajo el título de Don Kichote de la Mantzscha, Das ist: Juncker Harnisch auß Fleckenland/ Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt; el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle. Bertuch publica una traducción en 1775, pero ya en 1764 había publicado a imitación de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva, que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur über die Schwärmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva, Ulm 1764). Herder, Schiller y Goethe se harán eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderón de la Barca. El Romanticismo, en efecto, supone la aclimatación del cervantismo, el calderonismo y el gracianismo en Alemania: ven la luz las traducciones hoy clásicas de Ludwig Tieck y de Soltau. Se ocupan de toda la obra de Cervantes, y no solo del Don Quijote, los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel, el ya citado poeta Tieck y el filósofo Schelling. Esta nómina de cervantistas se completa con Verónica Veit, Gotthold Ephraim Lessing, Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generación de cervantistas románticos alemanes. Después seguirán los filósofos Solger, Hegel y Schopenhauer, así como los poetas Joseph von Eichendorff y E.T.A. Hoffmann. La visión general de los cervantistas románticos alemanes, pergeñada ya por August Wilhelm von Schlegel, consiste en percibir en el caballero una personificación de las fuerzas que luchan en el hombre, del eterno conflicto entre el idealismo y prosaísmo, entre imaginación y realidad, entre verso y prosa. En ese sentido apunta también el prólogo de Heinrich Heine a la edición francesa de Don Quijote; no debemos olvidar, por otra parte, su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminarán por quemar hombres, contenido en su pieza dramática Almansor. Para este autor, constituyen el triunvirato poético de la modernidad Cervantes, Shakespeare y Goethe. Por otra parte, Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia española y Richard Wagner admira en el libro la resurrección del espíritu heroico medieval. Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfónico Don Quijote. Variaciones fantásticas sobre un tema caballeresco (1897). Ya en el siglo xx, Franz Kafka compone su apólogo La verdad sobre Sancho Panza y, en mayo de 1934, el novelista Thomas Mann elige como compañero de viaje a Estados Unidos la traducción de Tieck del Don Quijote, experiencia que quedará recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote, en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge. Por último, el teólogo suizo Hans Urs von Balthasar, en unas memorables páginas de su obra Gloria, (1985–1989), ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridículo cristiano: «Acometer a cada paso, modestamente, lo imposible». En ese sentido se decanta también el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schürr, en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresión del alma occidental («Der Don Quijote als Ausdruck der abendländischen Seele»).
Don Quijote en Rusia
Fiódor Dostoyevski. Retrato por Vasili Peróv, 1872.

Unamuno afirmó que los países que mejor habían comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia. Es cierto que en el país eslavo gozó de un gran prestigio, difusión e influencia literaria, pero también lo es que en sus autores más eminentes, como Fiódor Dostoyevski o Lev Tolstói, el verdadero don Quijote es el del último capítulo, Alonso Quijano, el Bueno.

Como cuenta Vsévolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid: CSIC — Diputación de Ciudad Real, 1995), ya Pedro I había leído la obra, como se deduce por una anécdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande:

    El zar, partiendo hacia Dunkerque, al ver un montón de molinos se rió y dijo a Pavel Yaguzinski: «Si estuviera aquí Don Quijote, tendría mucho trabajo.

A mediados de siglo la apertura del país a Occidente permitió un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes. El científico y escritor Miguel o Mijaíl Lomonósov poseía un ejemplar del Quijote de la traducción alemana de 1734. Vasili Trediakovski en su Diálogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografía vieja y nueva recomienda que los diálogos sean tan naturales como los que sostenían el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza, «a pesar de sus extraordinarias aventuras», y no encuentra en la literatura rusa nada semejante. Sumarókov distinguió en su artículo «Sobre la lectura de novelas» (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayó sobre Rusia, valorándola como una excelente sátira. Aleksandr Radíshchev, en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho, Viaje de San Petersburgo a Moscú (1790), compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el héroe y el rebaño de ovejas. En otras obras suyas aparece más patente esta huella. Vasili Liovshín hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas, o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787). A fines del xviii hay un quijote que pasa de una tontería (así se dice) a otra también en una novela anónima, Anísimich. Un nuevo Don Quijote; el fin habitual de estas obras era «poner en claro las mezquinas pasiones de la hidalguía rural».

El fabulista Iván Krylov compara en una carta de su Correo de los espíritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura; en otros pasajes queda claro que lo tenía por una antihéroe, aunque con grandes ideales. I. I. Dmítriev compuso la primera obra inspirada en el personaje, su apólogo Don Quijote, donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia. Nada menos que la zarina Catalina II encargó una selección de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladín Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia; es más, se representó una ópera cómica inspirada en este cuento, Tristemente famoso paladín Kosometovich (1789), con música del compositor español Vicente Martín y Soler, que vivió en San Petersburgo durante los años de su mayor fama. En ella la huella de la iconografía cervantina es patente.

En el xviii y xix los intelectuales rusos leían Don Quijote preferiblemente en francés, o incluso en español, y anteponían las traducciones extranjeras a las versiones en ruso, hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original; el libro era tan común que se podía encontrar al menos uno en cada pueblo, según el citado Dmítriev. En ello no tenía poco que ver el desdén general por la lengua rusa, hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario.

En la segunda mitad del siglo xviii aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del francés; la primera es de 1769, desde la traducción francesa de Fillot de San Martin, y fue realizada por Ignati Antonovich Teils, profesor de alemán en una escuela militar para cadetes de la nobleza; aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes, del un ojo tuerta y del otro no muy sana, y habla de sus «fecundas tonterías», alcanza a veces a ser adecuada. La siguiente fue a partir de la adaptación francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791; es una versión además enriquecida con escenas que Cervantes no escribió jamás y se trata en general de una adaptación muy chabacana. En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles, ya en francés, ya en la traducción desde el francés hecha por el prerromántico Zhukovski. Por entonces se entendía al protagonista como un personaje caricaturesco, pero pronto asomó la interpretación germánica romántica.

M. N. Muriátov se identifica a sí mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separación de la realidad y los ideales, y lo muestra en sus cartas a su hermana F. N. Lunina; la interpretación dieciochesca no es, pues, la única. También existe un interpretación sentimental en La respuesta a Turgéniev (1812) de Konstantín Bátiushkov, uno de los más importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin, donde Don Quijote «pasa el tiempo soñando / vive con las quimeras, / charla con los fantasmas / y con la luna meditabunda». En esta interpretación sentimental Nikolái Karamzín es quien sufre una impresión más profunda, que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev, en el poema A un pobre poeta (1796) y, sobre todo, en El caballero de nuestro tiempo (1803); el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinación a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el «quijotismo de la imaginación» y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensueños predilectos:

    Vosotros, indolentes flemáticos, que no vivís, sino que dormís y lloráis de ganas de bostezar, sin duda nunca soñasteis así en vuestra infancia. Y vosotros tampoco, egoístas juiciosos, que no os encariñáis con los hombres, sino que os agarráis a ellos por prudencia mientras esta relación sea útil para vosotros, y, sin duda, apartáis la mano si los hombres se convierten en un obstáculo.

Ivan Turgéniev afirmó en 1860 que en ruso no existía buena traducción del Quijote, y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente, que se impuso ya en 1853 y que todavía en 1877 seguía empeñado en cumplir; el dramaturgo Aleksandr Ostrovski había traducido ya los Entremeses y quería traducir algunos capítulos de la obra; el caso es que Turgenev ignoró deliberadamente la traducción de Vasili Zhukovski, el maestro de Pushkin, que empezó en 1803 y que publicó en seis volúmenes entre 1804 y 1806. Se debía a que no respondía a la noción de traducción que sostenía Turgenev; pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el xix, puesto que fue realizada por un gran escritor, de nivel comparable al de Ludwig von Tieck, Jean-Pierre Claris de Florian o Tobías Smollet. Ofrece una interpretación psicológico-filosófica de la obra, en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura. Como no sabía español, utilizó la versión francesa de Florian, que es bastante buena, pues el sobrino de Voltaire conocía bien la lengua y había estado en España y tratado con los ilustrados españoles, pero conoció también, aunque no la utilizó, la versión alemana de Tieck (1799), que ofrecía ya la interpretación romántica del personaje. Sin embargo se valió del documentado prólogo de Florian para encauzar su traducción, pues era hombre más prestigioso que el entonces advenedizo Tieck. Para empezar, omite capítulos enteros y abrevia los pasajes largos, los episodios naturalistas que no respondían al gusto de la época y las historias intercaladas que desviaban la atención; de su cosecha aporta un acento folclórico del que carecía la versión francesa y reemplaza la paremiología sachopancesca, que vierte literalmente Florian, por proverbios rusos equivalentes, y para comprender el mérito de su traducción en estos detalles basta con compararla con la de Osipov. En general, la traducción de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al héroe y acentúa los elementos poéticos. La re-traducción de Zhukovski tuvo una segunda edición en 1815, sin cambios significativos fuera de la puntuación, que es mejor que en la primera, la ortografía y la limpieza de erratas. Esta versión entusiasmó a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S. Chaplette, también sobre la de Florian (San Petersburgo, 1831); por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traducción alemana de Tieck, más precisa, y se empezaba a sentir como inevitable una versión directa desde el español, que llegó en la época del Realismo, cuando se editaron las traducciones de K. P. Masalski (1838) y la de V. A. Karelin (1866); pero la vulgarización del mito en el Romanticismo vino principalmente a través de la versión de Zhukovski.
Una de las múltiples ilustraciones que realizó el artista Gustave Doré para El Quijote.

Cervantes está presente en Aleksandr Pushkin, Gógol, Turgénev, Dostoyevski, Leskov, Bulgákov y Nabókov, por citar solamente a algunos de los grandes.

Aleksandr Pushkin tenía en su biblioteca un Quijote en español editado en París, 1835, y aprendió la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original; se conservan además traducciones inversas de La Gitanilla desde su versión francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino; animó además a Gógol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes, y éste compuso Almas muertas. Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote, y encuentra la nobleza en ambos caracteres. Pero el influjo en Fiódor Dostoyevski fue más hondo; comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876), donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente «al conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien años»; finalmente escribe:

    En todo el mundo no hay obra de ficción más profunda y fuerte que ésa. Hasta ahora representa la suprema y máxima expresión del pensamiento humano, la más amarga ironía que pueda formular el hombre y, si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres: «Veamos, ¿qué habéis sacado en limpio de vuestra vida y qué conclusión definitiva habéis deducido de ella?», podrían los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego: «Ésta es mi conclusión sobre la vida y... ¿podríais condenarme por ella?»

Desde el punto de vista del escritor ruso, la novela es una conclusión sobre la vida. Su primera mención de la obra aparece en una carta de 1847, pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor; la imitó en El idiota, cuyo protagonista, el príncipe Mishkin, es tan idealista como el héroe manchego, pero, despojado de ridículo heroísmo, es en realidad el personaje final de la obra, Alonso Quijano, el bueno, y un imitador de Jesucristo; su monólogo «A la salud del sol» está claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro. Dostoyevski escribió en su Diario de un escritor que «ya no se escriben libros como aquél. Veréis en Don Quijote, en cada página, revelados los más arcanos secretos del alma humana». Por otra parte, en 1877, el capítulo del Diario de un escritor «La mentira se salva con la mentira» imita deliberadamente el estilo cervantino, hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasó como genuino de Cervantes durante mucho tiempo.

La novela de Nikolái Leskov, Tres hombres de Dios, es una curiosa precursora del Monseñor Quijote de Graham Greene; su protagonista, el prior Saweli Tuberosov, es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad, y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compañía de un Sancho, el diácono Ajila, y de un Sansón Carrasco, Tuganov; en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridículo ante los demás, y al fin es desprovisto de la palabra, le prohíben pronunciar más sermones e, imposibilitado para cumplir su destino al igual que el héroe cervantino, muere de pena. Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de hérore que presenta Leskóv en casi todas sus novelas, y particularmente en Una familia en decadencia, protagonizada por un reconocible, delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin, al que acompaña su inseparable escudero Zinka, en compañía del cual recorre los contornos «barruntando agravios». También acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados.

Aunque para Lev o Lev Tolstói la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgénev, Dostoyevski o Leskóv, lo cierto es que es perceptible y visible su huella; en ¿Qué es el arte? declara como su novela predilecta el Don Quijote por su «contenido interior», por su «buen arte vital del mundo»; en l
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ALDJ_991 en 28/05/12, 19:31:39 pm
Kick to the furniture.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Sanx en 28/05/12, 19:37:48 pm
Kick to the furniture.
Pardon, tiene un sigarett. Toma, toma, mi visa falsa.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: est119 en 28/05/12, 20:00:59 pm
Don Quijote de la Mancha es una novela escrita por el español Miguel de Cervantes Saavedra. Publicada su primera parte con el título de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha a comienzos de 1605, es una de las obras más destacadas de la literatura española y la literatura universal, y una de las más traducidas. En 1615 aparecería la segunda parte del Quijote de Cervantes con el título de El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha.

Don Quijote fue la primera obra genuinamente desmitificadora de la tradición caballeresca y cortés, por el tratamiento burlesco que da a la misma. Representa la primera obra literaria que se puede clasificar como novela moderna y también la primera novela polifónica, y como tal, ejerció un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior. En el año 2002 y a petición del Norwegian Book Club se realizó una lista con las mejores obras literarias de la historia. Ésta sería realizada con las votaciones de 100 grandes escritores de 54 nacionalidades distintas, apareciendo las obras en estricto orden alfabético, para que no prevaleciese ninguna obra sobre otra, pero por unanimidad se hizo una excepción con "Don Quixote" que encabezó la lista siendo citada como "el mejor trabajo literario jamás escrito". [[1]]

Estructura, génesis, contenido, estilo y fuentes
Placa en el número 87 de la calle Atocha de Madrid colocada con motivo del tercer centenario del Quijote. El texto dice: «Aquí estuvo la imprenta donde se hizo en 1604 la edición príncipe de la primera parte de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha compuesta por Miguel de Cervantes Saavedra, publicada en mayo de 1605. Conmemoración MDCCCCV».

La novela consta de dos partes: la primera, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, fue publicada en 1605; la segunda, Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha, en 1615.2

La primera parte se imprimió en Madrid, en casa de Juan de la Cuesta, a finales de 1604. Salió a la venta en enero de 1605 con numerosas erratas, por culpa de la celeridad que imponía el contrato de edición. Esta edición se reimprimió en el mismo año y en el mismo taller, de forma que hay en realidad dos ediciones de 1605 ligeramente distintas. Se sospecha, sin embargo, que existió una novela más corta, que sería una de sus futuras Novelas ejemplares. Fue divulgada o impresa con el título El ingenioso hidalgo de la Mancha. Esa publicación se ha perdido, pero autores como Francisco López de Úbeda o Lope de Vega, entre otros testimonios, aluden a la fama de esta pieza. Tal vez circulaba manuscrita e, incluso, podría ser una primera parte de 1604. También el toledano Ibrahim Taybilí, de nombre cristiano Juan Pérez y el escritor morisco más conocido entre los establecidos en Túnez tras la expulsión general de 1609-1612, narró una visita en 1604 a una librería en Alcalá en donde adquirió las Epístolas familiares y el Relox de Príncipes de Fray Antonio de Guevara y la Historia imperial y cesárea de Pedro Mexía. En ese mismo pasaje se burla de los libros de caballerías de moda y cita como obra conocida el Quijote. Eso le permitió a Jaime Oliver Asín añadir un dato a favor de la posible existencia de una discutida edición anterior a la de 1605.

La inspiración de Cervantes para componer esta obra vino, al parecer, del llamado Entremés de los romances, que era de fecha anterior (aunque esto es discutido). Su argumento ridiculiza a un labrador que enloquece creyéndose héroe de romances. El labrador abandonó a su mujer, y se echó a los caminos, como hizo don Quijote. Este entremés posee una doble lectura: también es una crítica a Lope de Vega; quien, después de haber compuesto numerosos romances autobiográficos en los que contaba sus amores, abandonó a su mujer y marchó a la Armada Invencible. Es conocido el interés de Cervantes por el Romancero y su resentimiento por haber sido echado de los teatros por el mayor éxito de Lope de Vega, así como su carácter de gran entremesista. Un argumento a favor de esta hipótesis sería el hecho de que, a pesar de que el narrador nos dice que don Quijote ha enloquecido a causa de la lectura de libros de caballerías, durante su primera salida recita romances constantemente, sobre todo en los momentos de mayor desvarío. Por todo ello, podría ser una hipótesis verosímil. A este influjo se agregó el de Tirante el Blanco de Joanot Martorell, el del Morgante de Luigi Pulci y el del Orlando Furioso de Ludovico Ariosto. Otros críticos han arguido que es posible localizar la inspiración de Cervantes en El asno de oro de Apuleyo.3

La primera parte, en que se alargaba la previa «novela ejemplar», se repartió en cuatro volúmenes. Conoció un éxito formidable y fue traducida a todas las lenguas cultas de Europa. Sin embargo, no supuso un gran beneficio económico para el autor a causa de las ediciones piratas. Cervantes sólo reservó privilegio de impresión para el reino de Castilla, con lo que los reinos aledaños imprimieron Quijotes más baratos que luego venderían en Castilla. Por otra parte, las críticas de carácter neoaristotélico hacia la nueva fórmula teatral ensayada por Lope de Vega y el hecho de inspirarse en un entremés en que se le atacaba, supuso atraer la inquina de los lopistas y del propio Lope; quien, hasta entonces, había sido amigo de Cervantes. Eso motivó que, en 1614, saliera una segunda parte de la obra bajo el nombre de Alonso Fernández de Avellaneda. En el prólogo se ofende gravemente a Cervantes tachándole de envidioso, en respuesta al agravio infligido a Lope. No se tienen noticias de quién era este Alonso Fernández de Avellaneda. Un importante cervantista, Martín de Riquer, sospecha que fue otro personaje real, Jerónimo de Pasamonte, un militar compañero de Cervantes y autor de un libro autobiográfico, agraviado por la publicación de la primera parte, donde aparece como el galeote Ginés de Pasamonte. La novela no es mala y es posible, incluso, que se inspirara en la continuación que estaba elaborando Cervantes. Aun así, no es comparable a la que se imprimió poco después. Cervantes jugaría con el hecho de que el protagonista en su obra se entera de que existía un suplantador.
Primera parte
Íncipit escrito en un chip de silicio con un microscopio de fuerza atómica.

Empieza con un prólogo en el que se burla de la erudición pedantesca y con unos poemas cómicos, a manera de preliminares, compuestos en alabanza de la obra por el propio autor, quien lo justifica diciendo que no encontró a nadie que quisiera alabar una obra tan extravagante como esta, como sabemos por una carta de Lope de Vega. En efecto, se trata, como dice el cura, de una «escritura desatada» libre de normativas que mezcla lo «lírico, épico, trágico, cómico» y donde se entremeten en el desarrollo historias de varios géneros, como por ejemplo: Grisóstomo y la pastora Marcela, la novela de El curioso impertinente, la historia del cautivo, el discurso sobre las armas y las letras, el de la Edad de Oro, la primera salida de don Quijote solo y la segunda con su inseparable escudero Sancho Panza (la segunda parte narra la tercera y postrera salida).

La novela comienza describiéndonos a un tal Alonso Quijano, hidalgo pobre, que enloquece leyendo libros de caballerías y se cree un caballero medieval. Decide armarse como tal en una venta, que él ve como castillo. Le suceden toda suerte de cómicas aventuras en las que el personaje principal, impulsado en el fondo por la bondad y el idealismo, busca «desfacer agravios» y ayudar a los desfavorecidos y desventurados. Profesa un amor platónico a una tal Dulcinea del Toboso; que es, en realidad, una moza labradora «de muy buen parecer»: Aldonza Lorenzo. El cura y el barbero del lugar someten la biblioteca de don Quijote a un expurgo, y queman parte de los libros que le han hecho tanto mal.

Don Quijote lucha contra unos gigantes, que no son otra cosa que molinos de viento. Vela en un bosque donde cree que hay otros gigantes que hacen ruido; aunque, realmente, son sólo los golpes de unos batanes. Tiene otros curiosos incidentes como el acaecido con un vizcaíno pendenciero, con unos rebaños de ovejas, con un hombre que azota a un mozo y con unos monjes benedictinos que acompañan un ataúd a su sepultura en otra ciudad. Otros cómicos episodios son el del bálsamo de Fierabrás, el de la liberación de los traviesos galeotes; el del Yelmo de Mambrino, que cree ver en la bacía de un barbero, y el de la zapatiesta causada por Maritornes y don Quijote en la venta, que culmina con el manteo de Sancho Panza. Finalmente, imitando a Amadís de Gaula, decide hacer penitencia en Sierra Morena. Terminará siendo apresado por sus convecinos y devuelto a su aldea en una jaula.

En todas las aventuras, amo y escudero mantienen amenas conversaciones. Poco a poco, revelan sus personalidades y fraguan una amistad basada en el respeto mutuo.

Cervantes dedicó esta parte a Alfonso López de Zúñiga y Pérez de Guzmán, VI duque de Béjar.
Segunda parte
Placa en el número 7 de la calle San Eugenio de Madrid colocada en 1905. El texto dice: «En el solar que ocupa esta casa estuvo en el siglo xvii la imprenta de Juan de la Cuesta donde se hizo en 1615 la edición príncipe de la segunda parte del Ingenioso Caballero D. Quijote de la Mancha escrita por Miguel de Cervantes Saavedra. Conmemoración en 1905».

En el prólogo, Cervantes se defiende irónicamente de las acusaciones del lopista Avellaneda y se lamenta de la dificultad del arte de novelar. En la novela se juega con diversos planos de la realidad al incluir, dentro de ella, la edición de la primera parte del Quijote y, posteriormente, la de la apócrifa Segunda parte, que los personajes han leído. Cervantes se defiende de las inverosimilitudes que se han encontrado en la primera parte, como la misteriosa reaparición del rucio de Sancho después de ser robado por Ginés de Pasamonte y el destino de los dineros encontrados en una maleta de Sierra Morena, etc.

Así pues, en esta segunda entrega Don Quijote y Sancho son conscientes del éxito editorial de la primera parte de sus aventuras y ya son célebres. De hecho, algunos de los personajes que aparecerán en lo sucesivo han leído el libro y los reconocen. Es más, en un alarde de clarividencia, tanto Cervantes como el propio Don Quijote manifiestan que la novela pasará a convertirse en un clásico de la literatura y que la figura del hidalgo se verá a lo largo de los siglos como símbolo de La Mancha.

Cervantes, como narrador homodiegético, esto es, que interviene a la par como narrador y personaje, explica que había perdido los originales de la novela que como recurso literario atribuye a un autor árabe (Cide Hamete Benengeli), pero que consiguió recuperarla, de modo que puede seguir traduciéndola.

La obra empieza con el renovado propósito de don Quijote de volver a las andadas y sus preparativos para ello. Promete una ínsula a su escudero a cambio de su compañía, ínsula que, en efecto, le otorgan unos duques interesados en burlarse del escudero con el nombre de Barataria. Sancho demuestra tanto su inteligencia en el gobierno de la ínsula como su carácter pacífico y sencillo. Así, renunciará a un puesto en el que se ve acosado por todo tipo de peligros y por un médico, Pedro Recio de Tirteafuera, que no le deja probar bocado.

Siguen los siguientes episodios:

    Unos actores van a representar en un carro el auto de Las Cortes de la Muerte.

    El descenso a la Cueva de Montesinos, donde el caballero se queda dormido y sueña todo tipo de disparates que no llega a creerse Sancho Panza (es una parodia de un episodio de la primera parte del Espejo de Príncipes y Caballeros y de los descensos a los infiernos de la épica, y para Rodríguez Marín se constituye en el episodio central de toda la segunda parte).

    El episodio del rebuzno, el del barco encantado, el de la cabeza parlante, el de los postergados azotes de Sancho, el de Roque Guinart y sus bandoleros catalanes, el de la colgadura de don Quijote, el del Clavileño, entre otros.

    La final derrota del gran manchego en la playa de Barcelona ante el Caballero de la Blanca Luna, que es en realidad el bachiller Sansón Carrasco disfrazado. Éste le hace prometer que regresará a su pueblo y no volverá a salir de él como caballero andante. Así lo hace don Quijote, quien piensa, por un momento, en sustituir su obsesión por la de convertirse en un pastor como los de los libros pastoriles.

Don Quijote retorna, al fin, a la cordura. Enferma y muere de pena entre la compasión y las lágrimas de todos. Mientras se narra la historia, se entremezclan otras muchas que sirven para distraer la atención de las intrigas principales. Tienen lugar las divertidas y amenas conversaciones entre caballero y escudero, en las que se percibe cómo don Quijote va perdiendo sus ideales progresivamente, influido por Sancho Panza. Va transformándose también su autodenominación, pasando de Caballero de la Triste Figura al Caballero de Los Leones. Por el contrario, Sancho Panza va asimilando los ideales de su señor, que se transforman en una idea fija: llegar a ser gobernador de una ínsula.

El 31 de octubre de 1615, Cervantes dedica esta parte a Don Pedro Fernández De Castro y Andrade, VII Conde de Lemos.
Interpretaciones del Quijote
Don Quijote según Honoré Daumier (c. 1868).

El Quijote ha sufrido, como cualquier obra clásica, todo tipo de interpretaciones y críticas. Miguel de Cervantes proporcionó en 1615, por boca de Sancho, el primer informe sobre la impresión de los lectores, entre los que «hay diferentes opiniones: unos dicen: 'loco, pero gracioso'; otros, 'valiente, pero desgraciado'; otros, 'cortés, pero impertinente'» (capítulo II de la segunda parte). Pareceres que ya contienen las dos tendencias interpretativas posteriores: la cómica y la seria. Sin embargo, la novela fue recibida en su tiempo como un libro de entretenimiento, como regocijante libro de burlas o como una divertidísima y fulminante parodia de los libros de caballerías. Intención que, al fin y al cabo, quiso mostrar el autor en su prólogo, si bien no se le ocultaba que había tocado en realidad un tema mucho más profundo que se salía de cualquier proporción.

Toda Europa leyó Don Quijote como una sátira. Los ingleses, desde 1612 en la traducción de Thomas Shelton. Los franceses, desde 1614 gracias a la versión de César Oudin, aunque en 1608 ya se había traducido el relato El curioso impertinente. Los italianos desde 1622, los alemanes desde 1648 y los holandeses desde 1657, en la primera edición ilustrada. La comicidad de las situaciones prevalecía sobre la sensatez de muchos parlamentos.

La interpretación dominante en el siglo xviii fue la didáctica: el libro era una sátira de diversos defectos de la sociedad y, sobre todo, pretendía corregir el gusto estragado por los libros de caballerías. Junto a estas opiniones, estaban las que veían en la obra un libro cómico de entretenimiento sin mayor trascendencia. La Ilustración se empeñó en realizar las primeras ediciones críticas de la obra, la más sobresaliente de las cuales no fue precisamente obra de españoles, sino de ingleses: la magnífica de John Bowle, que avergonzó a todos los españoles que presumían de cervantistas, los cuales ningunearon como pudieron esta cima de la ecdótica cervantina, por más que se aprovecharon de ella a manos llenas. El idealismo neoclásico hizo a muchos señalar numerosos defectos en la obra, en especial, atentados contra el buen gusto, como hizo Valentín de Foronda; pero también contra la ortodoxia del buen estilo. El neoclásico Diego Clemencín destacó de manera muy especial en esta faceta en el siglo xix.

Pronto empezaron a llegar las lecturas profundas, graves y esotéricas. Una de las más interesantes y aún poco estudiada es la que afirma, por ejemplo, que el Quijote es una parodia de la Autobiografía escrita por San Ignacio de Loyola, que circulaba manuscrita y que los jesuitas intentaron ocultar. Ese parecido no se le escapó, entre otros, a Miguel de Unamuno, quien no trató, sin embargo, de documentarlo. En 1675, el jesuita francés René Rapin consideró que Don Quijote encerraba una invectiva contra el poderoso duque de Lerma. El acometimiento contra los molinos y las ovejas por parte del protagonista sería, según esta lectura, una crítica a la medida del Duque de rebajar, añadiendo cobre, el valor de la moneda de plata y de oro, que desde entonces se conoció como moneda de molino y de vellón. Por extensión, sería una sátira de la nación española. Esta lectura que hace de Cervantes desde un antipatriota hasta un crítico del idealismo, del empeño militar o del mero entusiasmo, resurgirá a finales del siglo xviii en los juicios de Voltaire, D'Alembert, Horace Walpole y el intrépido Lord Byron. Para éste último, Don Quijote había asestado con una sonrisa un golpe mortal a la caballería en España. A esas alturas, por suerte, Henry Fielding, el padre de Tom Jones, ya había convertido a Don Quijote en un símbolo de la nobleza y en modelo admirable de ironía narrativa y censura de costumbres sociales. La mejor interpretación dieciochesca de Don Quijote la ofrece la narrativa inglesa de aquel siglo, que es, al mismo tiempo, el de la entronización de la obra como ejemplo de neoclasicismo estético, equilibrado y natural. Algo tuvo que ver el valenciano Gregorio Mayáns y Siscar que en 1738 escribió, a manera de prólogo a la traducción inglesa de ese año, la primera gran biografía de Cervantes. Las ráfagas iniciales de lo que sería el huracán romántico anunciaron con toda claridad que se acercaba una transformación del gusto que iba a divorciar la realidad vulgar de los ideales y deseos. José Cadalso había escrito en sus Cartas marruecas en 1789 que en Don Quijote «el sentido literal es uno y el verdadero otro muy diferente».
Heinrich Heine.

El Romanticismo alemán trató de descifrar el significado verdadero de la obra. Friedrich von Schlegel asignó a Don Quijote el rango de precursora culminación del arte romántico en su Diálogo sobre la poesía de 1800 (honor compartido con el Hamlet de Shakespeare). Un par de años después, Friedrich W. J. Schelling, en su Filosofía del arte, estableció los términos de la más influyente interpretación moderna, basada en la confrontación entre idealismo y realismo, por la que Don Quijote quedaba convertido en un luchador trágico contra la realidad grosera y hostil en defensa de un ideal que sabía irrealizable. A partir de ese momento, los románticos alemanes (Schelling, Jean Paul, Ludwig Tieck...) vieron en la obra la imagen del heroísmo patético. El poeta Heinrich Heine contó en 1837, en el lúcido prólogo a la traducción alemana de ese año, que había leído Don Quijote con afligida seriedad en un rincón del jardín Palatino de Dusseldorf, apartado en la avenida de los Suspiros, conmovido y melancólico. Don Quijote pasó de hacer reír a conmover, de la épica burlesca a la novela más triste. Los filósofos Hegel y Arthur Schopenhauer proyectaron en los personajes cervantinos sus preocupaciones metafísicas.

El Romanticismo inició la interpretación figurada o simbólica de la novela, y pasó a un segundo plano la lectura satírica. Que muelan a palos al caballero, ya no le hizo gracia al poeta inglés Samuel Taylor Coleridge. Don Quijote se le antojaba ser «una sustancial alegoría viviente de la razón y el sentido moral», abocado al fracaso por falta de sentido común. Algo parecido opinó en 1815 el ensayista William Hazlitt: «El pathos y la dignidad de los sentimientos se hallan a menudo disfrazados por la jocosidad del tema, y provocan la risa, cuando en realidad deben provocar las lágrimas». Este Don Quijote triste se prolonga hasta los albores del siglo xx. El poeta Rubén Darío lo invocó en su Letanía de Nuestro Señor don Quijote con este verso: «Ora por nosotros, señor de los tristes» y lo hace suicidarse en su cuento DQ, compuesto el mismo año, personificando en él la derrota de 1898. No fue difícil que la interpretación romántica acabara por identificar al personaje con su creador. Las desgracias y sinsabores quijotescos se leían como metáforas de la vapuleada vida de Cervantes y en la máscara de Don Quijote se pretendía ver los rasgos de su autor, ambos viejos y desencantados. El poeta y dramaturgo francés Alfred de Vigny imaginó a un Cervantes moribundo que declaraba in extremis haber querido pintarse en su Caballero de la Triste Figura.
Homenaje al IV Centenario de El Quijote, frente a la casa natal de Miguel de Cervantes en Alcalá de Henares.
Parte de monumento IV centenario de Don Quijote de la Mancha en Alcalá de Henares.

Durante el siglo xix, el personaje cervantino se convierte en un símbolo de la bondad, del sacrificio solidario y del entusiasmo. Representa la figura del emprendedor que abre caminos nuevos. El novelista ruso Iván Turgénev así lo hará en su espléndido ensayo Hamlet y Don Quijote (1860), en el que confronta a los dos personajes como arquetipos humanos antagónicos: el extravertido y arrojado frente al ensimismado y reflexivo. Este Don Quijote encarna toda una moral que, más que altruista, es plenamente cristiana.

Antes de que W. H. Auden eleve al hidalgo a los altares de la santidad, Dostoyevski ya lo había comparado con Jesucristo, para afirmar que «de todas las figuras de hombres buenos en la literatura cristiana, sin duda, la más perfecta es Don Quijote». También el príncipe Mishkin de El idiota está fraguado en el molde cervantino con un metal que procede del Cristo bíblico. Menos evangélicos, Gógol, Pushkin y Tolstói vieron en él un héroe de la bondad extrema y un espejo de la maldad del mundo.
Ilustración de Don Quijote de 1848.

El siglo romántico no sólo estableció la interpretación grave de Don Quijote, sino que lo empujó al ámbito de la ideología política. La idea de Herder de que en el arte se manifiesta el espíritu de un pueblo (el Volksgeist) se propagó por toda Europa y se encuentra en autores como Thomas Carlyle e Hippolyte Taine, para quienes Don Quijote reflejaba los rasgos de la nación en que se engendró. Pero ¿cuáles eran esos rasgos? Para los románticos conservadores, la renuncia al progreso y la defensa de un tiempo y unos valores sublimes aunque caducos, los de la caballería medieval y los de la España imperial de Felipe II. Para los liberales, la lucha contra la intransigencia de esa España sombría y sin futuro. Estas lecturas políticas siguieron vigentes durante decenios, hasta que el régimen surgido de la Guerra Civil en España privilegió la primera, imbuyendo la historia de nacionalismo tradicionalista.

El siglo xx recuperó la interpretación jocosa como la más ajustada a la de los primeros lectores, pero no dejó de ahondarse en la interpretación simbólica. Crecieron las lecturas esotéricas y disparatadas y muchos creadores formularon su propio acercamiento, desde Kafka y Jorge Luis Borges hasta Milan Kundera. Thomas Mann, por ejemplo, inventó en su Viaje con Don Quijote (1934) a un caballero sin ideales, hosco y un punto siniestro alimentado por su propia celebridad, y Vladimir Nabokov, con lentes anacrónicos, pretendió poner los puntos sobre las íes en un célebre y polémico curso.

Quizá, el principal problema consista en que Don Quijote no es uno, sino dos libros difíciles de reducir a una unidad de sentido. El loco de 1605, con su celada de cartón y sus patochadas, causa más risa que suspiros, pero el sensato anciano de 1615, perplejo ante los engaños que todos urden en su contra, exige al lector trascender el significado de sus palabras y aventuras mucho más allá de la comicidad primaria de palos y chocarrerías. Abundan las interpretaciones panegiristas y filosóficas en el siglo xix. Las interpretaciones esotéricas se iniciaron en dicho siglo con las obras de Nicolás Díaz de Benjumea La estafeta de Urganda (1861), El correo del Alquife (1866) o El mensaje de Merlín (1875). Benjumea encabeza una larga serie de lecturas impresionistas de Don Quijote enteramente desenfocadas; identifica al protagonista con el propio Cervantes haciéndole todo un librepensador republicano. Siguieron a éste Benigno Pallol, más conocido como Polinous, Teodomiro Ibáñez, Feliciano Ortego, Adolfo Saldías y Baldomero Villegas. En 1967, la cabalista Dominique Aubier afirma que «Don Quijote es un libro que puede leerse a la vez en castellano y en hebreo». Según ella, Don Quijote (Q´jot en arameo significa verdad) se escribió en el marco de una preocupación ecuménica. En recuerdo de una España tierra de encuentro de las tres religiones reveladas, Cervantes propondría al futuro un vasto proyecto cultural colocando en su centro el poder del verbo.

A partir de 1925 las tendencias dominantes de la crítica literaria se agrupan en diversas ramas:

    1) Perspectivismo (Leo Spitzer, Edward Riley, Mia Gerhard)
    2) Crítica existencialista (Américo Castro, Stephen Gilman, Durán, Luis Rosales)
    3) Narratología o socio-antropología (Redondo, Joly, Moner, Cesare Segre)
    4) Estilística y aproximaciones afines (Helmut Hatzfeld, Leo Spitzer, Casalduero, Rosenblat)
    5) Investigación de las fuentes del pensamiento cervantino, sobre todo en su aspecto «disidente» (Marcel Bataillon, Vilanova, Márquez Villanueva, Forcione, Maravall)
    6) Los contradictores de Américo Castro desde puntos de vista diversos, al impulso modernizante que manifiesta El pensamiento de Cervantes de Castro (Erich Auerbach, Alexander A. Parker, Otis H. Green, Martín de Riquer, Russell, Close)
    7) Tradiciones críticas antiguas renovadas: la investigación de la actitud de Cervantes ante la tradición caballeresca (Murillo, Williamson, Daniel Eisenberg); el estudio de los «errores» del Quijote (Stagg, Flores) o de su lengua (Amado Alonso, Rosenblat); la biografía de Cervantes (McKendrick, Jean Canavaggio)
    8) Interpretación judía-cabalística, desde 1967: Don Quijote como obra mayor inspirada por el Zohar y encriptada en clave hebrea (Dominique Aubier, Reichelberg, Baruch, Mac Gaha).

El realismo en Don Quijote
Molinos de viento en Campo de Criptana (La Mancha, España).

La primera parte supone un avance considerable en el arte de narrar. Constituye una ficción de segundo grado, es decir, el personaje influye en los hechos. Lo habitual en los libros de caballerías hasta entonces era que la acción importaba más que los personajes. Éstos eran traídos y llevados a antojo, dependiendo de la trama (ficciones de primer grado). Los hechos, sin embargo, se presentan poco entrelazados entre sí. Están encajados en una estructura poco homogénea, abigarrada y variada, típicamente manierista, en la que pueden reconocerse entremeses apenas adaptados, novelas ejemplares insertadas, discursos, poemas, etc.

La segunda parte es más barroca que manierista. Representa un avance narrativo mucho mayor de Cervantes en cuanto a la estructura novelística: los hechos se presentan amalgamados más estrechamente y se trata ya de una ficción de tercer grado. Por primera vez en una novela europea, el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es transformado por ellos. Los personajes evolucionan con la acción y no son los mismos al empezar que al acabar.

Como primera novela verdaderamente realista, al regresar Don Quijote a su pueblo, asume la idea de que no sólo no es un héroe, sino que no hay héroes. Esta idea desesperanzada e intolerable, similar a lo que sería el nihilismo para otro cervantista, Dostoyevski, matará al personaje que era, al principio y al final, Alonso Quijano, conocido por el sobrenombre de El Bueno.
Temática

La riqueza temática de la obra es tal que, en sí misma, resulta inagotable. Supone una reescritura, recreación o cosmovisión especular del mundo en su época. No obstante, pueden dibujarse algunas directrices principales que pueden servir de guía a su lector.

El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo real. Este tema principal está estrechamente ligado con un concepto ético, el de la libertad en la vida humana, como ha estudiado Luis Rosales; Cervantes estuvo preso gran parte de su vida y luchó por la libertad de Europa frente al Imperio Otomano. ¿A qué debe atenerse el hombre sobre la realidad? ¿Qué idea puede hacerse de ella mediante el ejercicio de la libertad? ¿Podemos cambiar el mundo o el mundo nos cambia a nosotros? ¿Qué es lo más cuerdo o lo menos loco? ¿Es moral intentar cambiar el mundo? ¿Son posibles los héroes? De esta temática principal, estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan barroco de la apariencia y la realidad, derivan otros secundarios:

    El ideal literario: el tema de la crítica literaria es constante a lo largo de toda la obra de Cervantes. Se encuentran en la obra críticas a los libros de caballerías, las novelas pastoriles y la nueva fórmula teatral creada por Félix Lope de Vega.
    El ideal de amor: La pareja principal (Don Quijote y Dulcinea) no llega a darse, es por eso que aparecen diferentes historias de amor (mayormente entre parejas jóvenes), algunas desgraciadas por concepciones de vida rigurosamente ligadas a la libertad (Marcela y Grisóstomo) o por una inseguridad patológica (novela inserta del curioso impertinente) y aquellas que se concretan felizmente (Basilio y Quiteria en las «Bodas de Camacho»). También aparece el tema de los celos, muy importante en Cervantes.
    El ideal político: aparece el tema de la utopía en fragmentos como el gobierno de Sancho en la ínsula Barataria, las ensoñaciones quiméricas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros.
    El ideal de justicia: como en las aventuras de Andresillo, los galeotes, etc.

Originalidad

En cuanto a obra literaria, puede decirse que es, sin duda alguna, la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos. Además es la primera novela moderna y la primera novela polifónica, y ejercerá un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior.

En primer lugar, aportó la fórmula del realismo, tal como había sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desde la Edad Media. Caracterizada por la parodia y burla de lo fantástico, la crítica social, la insistencia en los valores psicológicos y el materialismo descriptivo.

En segundo lugar, creó la novela polifónica, esto es, la novela que interpreta la realidad, no según un solo punto de vista, sino desde varios puntos de vista superpuestos al mismo tiempo. Torna la realidad en algo sumamente complejo, pues no sólo intenta reproducirla, sino que en su ambición pretende incluso sustituirla. La novela moderna, según la concibe el Quijote, es una mezcla de todo. Tal como afirma el propio autor por boca del cura, es una «escritura desatada»: géneros épicos, líricos, trágicos, cómicos, prosa, verso, diálogo, discursos, chistes, fábulas, filosofía, leyendas... y la parodia de todos estos géneros.

La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad, incluso, físicamente: alarga más de lo acostumbrado la narración y transforma, de esa manera, la obra en un cosmos.
Técnicas narrativas

En la época de Cervantes, la épica se podía escribir también en prosa. Las técnicas narrativas que ensaya Cervantes en esta novela son varias:

    La recapitulación o resumen periódico cada cierto tiempo de los acontecimientos, a fin de que el lector no se pierda en una narración tan larga.

    El contraste entre lo idealizado y lo real, que se da a todos los niveles. Por ejemplo, en el estilo, que a veces aparece pertrechado con todos los elementos de la retórica y otras veces aparece rigurosamente ceñido a la imitación del lenguaje popular.

Hay un contraste entre los personajes. En el diálogo los personajes se escuchan y comprenden, Quijote se sanchifica y Sancho Panza se quijotiza.

    También está el contraste entre los personajes, a los que Cervantes gusta de colocar en parejas, a fin de que cada uno le ayude a construir otro diferente mediante el diálogo. Un diálogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden, ayudándoles a cambiar su personalidad y perspectiva: don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza. Si el señor se obsesiona con ser caballero andante, Sancho se obsesiona con ser gobernador de una ínsula. Tan desengañados llegan a estar el uno como el otro. A la inversa, don Quijote va siendo cada vez más consciente de lo teatral y fingido de su actitud. Por ejemplo, a raíz de su ensoñación en la cueva de Montesinos, Sancho se burlará de él el resto del camino. Esta mezcla y superposición de perspectivas se denomina perspectivismo.

    El humor es constante en la obra. Es un humor muy especial: respetuoso con la dignidad humana de los personajes.

    Una primera forma de contrapunto narrativo: una estructura compositiva en forma de tapiz, en la que las historias se van sucediendo unas a otras, entrelazándose y retomándose continuamente.

    La suspensión, esto es, la creación de enigmas que «tiran» de la narración y del interés del lector hasta su resolución lógica, cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar más allá.

    La parodia lingüística y literaria de géneros, lenguajes y roles sociales como fórmula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma visión confusa que suministra la interpretación de lo real.

    La oralidad del lenguaje cervantino, vestigio de la profunda obsesión teatral de Cervantes, y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificación y complicidad con los mismos.

    El perspectivismo, que ya se ha señalado, hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en función de una cosmovisión distinta, y con arreglo a ello la realidad se torna súbitamente compleja y rica en sugestiones.

    Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes, a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma, suspendiendo su sentido crítico.

    Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli), los supuestos Anales de la Mancha, etc.) que hacen, así, menos literaria y más realista la obra desproveyéndola de su carácter perfecto y acabado.

Trascendencia: el cervantismo
Estatua en Madrid de Sancho Panza por Lorenzo Coullaut Valera, 1930.

Aunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y técnicas que ensayó toda la novela posterior, en algunas obras europeas del siglo xviii y xix es perceptible todavía más esa semejanza. Se ha llegado, incluso, a decir que toda novela posterior reescribe El Quijote o lo contiene implícitamente. Así, por ejemplo, uno de los lectores de Don Quijote, el novelista policíaco Jim Thompson, afirmó que hay unas cuantas estructuras novelísticas, pero sólo un tema: «las cosas no son lo que parecen». Ese es un tema exclusivamente cervantino.

En España, por el contrario, Cervantes no alcanzó a tener seguidores dignos de su nombre, fuera de María de Zayas en el siglo xvii y José Francisco de Isla en el xviii. El género narrativo se había sumido en una gran decadencia a causa de su contaminación con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo, como entretenimiento, el teatro barroco.

Solamente renacerá Cervantes como modelo novelístico en España con la llegada del realismo. Benito Pérez Galdós, gran conocedor de Don Quijote, del que se sabía capítulos enteros, será un ejemplo de ello con su abundante producción literaria. Paralelamente, la novela suscitó gran número de traducciones y estudios, suscitando una rama entera de los estudios de Filología Hispánica, el cervantismo nacional e internacional.
Continuaciones de Don Quijote
Artículo principal: Continuaciones del Quijote.

Además del Segundo Tomo de Alonso Fernández de Avellaneda, existen varias continuaciones del Quijote. Las primeras fueron tres obras francesas: las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha, escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe, y la anónima Continuación nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha.

Del siglo xviii datan dos de las continuaciones españolas de la obra, que pretenden relatar lo sucedido después de la muerte de Don Quijote, como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, de Jacinto María Delgado, y la Historia del más famoso escudero Sancho Panza, en dos partes (1793 y 1798), de Pedro Gatell y Carnicer.

En 1886 se publicó en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha, cuya acción transcurre en Cuba a fines del siglo xix. En el xx aparecieron varias continuaciones más, entre ellas una muy divertida, La nueva salida del valeroso caballero D. Quijote de la Mancha: tercera parte de la obra de Cervantes, de Alonso Ledesma Hernández (Barcelona, 1905) y El pastor Quijótiz de José Camón Aznar (Madrid, 1969). Al morir don Quijote (2004), la más reciente novela que continúa la historia, es obra del español Andrés Trapiello. Hay también continuaciones hispanoamericanas, entre ellas Capítulos que se le olvidaron a Cervantes, de Juan Montalvo y Don Quijote en América o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha, de don Tulio Febres Cordero, libro editado en 1905 (edición conmemorativa 2005, ULA).
Don Quijote alrededor del mundo
Don Quijote en Hispanoamérica

Francisco Rodríguez Marín descubrió que la mayor parte de la primera edición de Don Quijote había ido a parar a las Indias. En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Perú el marqués de Montesclaros, se aludió a la obra maestra de Cervantes. En los envíos de libros a Buenos Aires durante los siglos xvii y xviii figuran quijotes y otras obras de Cervantes. En la novela La Quijotita y su prima del mexicano José Joaquín Fernández de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino. El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuación de la obra con el ingenioso título de Capítulos que se olvidaron a Cervantes, y el cubano Luis Otero y Pimentel escribió otra con el título Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha, cuya acción se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Ínsula Encantada. Otro ensayista canónico, José Enrique Rodó, leyó en clave quijotesca el descubrimiento, conquista y colonización de América, y Simón Bolívar, que un día dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ningún peruano le imitase nunca, cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar, con más de un desengaño a sus espaldas, estas asombrosas palabras: «Los tres grandísimos majaderos hemos sido Jesucristo, Don Quijote y yo». No es extraño, pues, que Rafael Obligado, en su poema El alma de Don Quijote, identifique a Bolívar y San Martín con El Caballero de la Triste Figura. También, desde los Andes venezolanos, el escritor merideño Tulio Febres Cordero escribió Don Quijote en América: o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad, en la Tip. El Lápiz, en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 años de su publicación).

Uno de los más importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno José Echeverría y Rubén Darío ofreció una versión decadente del mito en su cuento DQ, ambientado en los últimos días del imperio colonial español, así como en las Letanías a Nuestro Señor Don Quijote, incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905). El costarricense Carlos Gagini escribió un breve relato denominado Don Quijote se va, y el cubano Enrique José Varona la conferencia titulada Cervantes. El poeta argentino Evaristo Carriego escribió el extenso poema Por el alma de Don Quijote, que participa en la extendida santificación del personaje quijotesco. Por otra parte, los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Mújica Láinez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina. Se ha observado el influjo cervantino en el Martín Fierro de José Hernández y en otra obra maestra de la literatura gauchesca, Don Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes. Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histórica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro, y Jorge Luis Borges posee una relación tan compleja con la ficción como la de Cervantes, pues no en vano leyó la obra desde niño y la glosó en ensayos y poemas, así como se inspiró en ella para elaborar el cuento Pierre Menard, autor del Quijote incluido en su antología Ficciones.

En efecto, Cervantes está presente en las grandes obras del boom hispanoamericano, empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitación barroca en Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, que es la segunda obra escrita en castellano más traducida de todos los tiempos.
Don Quijote en el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte

La inglesa fue la primera traducción que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote, merced a Thomas Shelton (en 1612), quien más tarde haría también la segunda; su traducción, sin embargo, tiene errores, pero posee una gran vivacidad; más exacta sería, sin embargo, la de Charles Jarvis en 1742, pero a costa de la gran inspiración de su predecesor. También al Cervantismo inglés se le deben dos de las primeras contribuciones críticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo xviii: la edición de 1738, lujosísima y bellamente ilustrada por demás, cuyo texto corrió a cargo de Pedro Pineda, y la de John Bowle en 1781. La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en España. Ya incluso en el teatro del siglo xvii: Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte, y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton; poco después, Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la «Historia de Cardenio» recogida en Don Quijote, Cardenio, que se ha perdido. El Hudibras de Samuel Butler está inspirado también en Don Quijote como reacción contra el puritanismo. En 1687 se hace una nueva traducción, la del sobrino de John Milton, John Philipps, que alcanzó una enorme difusión, aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700), Jarvis (1724) y Smollet (1755). Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y, más aún, en las obras de Henry Fielding: éste escribió Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews, escrita, según el autor, «a la manera de Cervantes», es Abraham Adams, «párroco quijotesco del siglo xviii», en quien empieza una especie de santificación del héroe cervantino. El novelista Tobías Smollet notó la impronta de la novela que había traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker. Lawrence Sterne fue un genial discípulo de Cervantes en su Tristram Shandy. Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy célebre La abadía de Northanger, ya de 1818. El creador de la novela histórica romántica, el escocés Walter Scott, se veía a sí mismo como una especie de Don Quijote. Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de España en Don Quijote, pues a su ver este libro había hecho desaparecer en este país las virtudes caballerescas. Wordsworth, en el libro V de su Preludio (1850), sintetiza en su ermitaño un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista, Samuel Taylor Coleridge, asumiendo ideas de los románticos alemanes, viene a considerar a Don Quijote la personificación de dos tendencias contrapuestas, el alma y el sentido común, la poesía y la prosa. Por último, los maestros del ensayo romántico inglés, Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron páginas críticas aún frescas a esta obra clásica de la literatura universal. Ya en el realismo del periodo victoriano, Charles Dickens, por ejemplo, imitó la novela en Los documentos póstumos del club Pickwick (1836-1837), en donde Mr. Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza; su cervantismo llegó hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio; su competidor William Makepeace Thackeray, imitó la novela en su The newcomers, así como George Gissing, que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote. A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones, la de Duffield (1881), la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888). Fitmaurice-Kelly colaborará después con Ormsby en la primera edición crítica del texto español (Londres, 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional.

El «quijotismo» inglés se prolonga durante el siglo xx. Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela póstuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne. Graham Greene asume la tradición cervantina de Fielding en su Monseñor Quijote a través del protagonista, párroco de El Toboso, que cree descender del héroe cervantino. W. H. Auden considera, por otra parte, a la pareja Quijote-Sancho la más grande de las parejas entre espíritu y naturaleza, cuya relación consiste en lo que llama projimidad cristiana.
Don Quijote en los Estados Unidos de América
Mark Twain.

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson, humanista y erudito además de político y tercer Presidente de la Nación. Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseía un ejemplar en español de la edición de la Real Academia Española de 1781, que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EE.UU.

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville. Es más, Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn; William Faulkner declaró releer la obra de Cervantes cada año y afirman su huella también autores como Saul Bellow, cuya primera y más aplaudida obra, Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante; Thornton Wilder, en Mi destino, (1934); y John Kennedy Toole, en La conjura de los necios. Como crítico, Vladimir Nabokov no llegó, sin embargo, a entender la obra y, por otra parte, es patente, aunque apenas estudiado, el influjo de Cervantes en autores más recientes como Jim Thompson, William Saroyan o Paul Auster. Una reciente traducción en un inglés menos arcaico, la de Grossmann, ha vuelto a popularizar la obra en los EE. UU., que, es verdad, nunca había decaído a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha. El importante crítico Harold Bloom ha dedicado páginas y libros de literatura comparada a la obra.
Don Quijote en los Países Bajos y Alemania

En los Países Bajos, la tierra de los molinos, se leyó mucho Don Quijote como una obra satírica sobre la España que se había enfrentado con la potencia protestante, rival en los mares. Pieter Arentz Langedijk, importante autor de la primera mitad del siglo xviii, escribió una comedia que todavía continúa representándose en la actualidad, Don Quijote en las bodas de Camacho (1699). La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandés en 1997 con gran éxito.
Thomas Mann.

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardío y menor que el de autores como Baltasar Gracián o la novela picaresca durante los siglos xvii y xviii, en los que el influjo del racionalismo francés predominó. La primera traducción parcial (que contiene 22 capítulos) aparece en Fráncfort, en 1648, bajo el título de Don Kichote de la Mantzscha, Das ist: Juncker Harnisch auß Fleckenland/ Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt; el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle. Bertuch publica una traducción en 1775, pero ya en 1764 había publicado a imitación de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva, que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur über die Schwärmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva, Ulm 1764). Herder, Schiller y Goethe se harán eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderón de la Barca. El Romanticismo, en efecto, supone la aclimatación del cervantismo, el calderonismo y el gracianismo en Alemania: ven la luz las traducciones hoy clásicas de Ludwig Tieck y de Soltau. Se ocupan de toda la obra de Cervantes, y no solo del Don Quijote, los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel, el ya citado poeta Tieck y el filósofo Schelling. Esta nómina de cervantistas se completa con Verónica Veit, Gotthold Ephraim Lessing, Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generación de cervantistas románticos alemanes. Después seguirán los filósofos Solger, Hegel y Schopenhauer, así como los poetas Joseph von Eichendorff y E.T.A. Hoffmann. La visión general de los cervantistas románticos alemanes, pergeñada ya por August Wilhelm von Schlegel, consiste en percibir en el caballero una personificación de las fuerzas que luchan en el hombre, del eterno conflicto entre el idealismo y prosaísmo, entre imaginación y realidad, entre verso y prosa. En ese sentido apunta también el prólogo de Heinrich Heine a la edición francesa de Don Quijote; no debemos olvidar, por otra parte, su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminarán por quemar hombres, contenido en su pieza dramática Almansor. Para este autor, constituyen el triunvirato poético de la modernidad Cervantes, Shakespeare y Goethe. Por otra parte, Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia española y Richard Wagner admira en el libro la resurrección del espíritu heroico medieval. Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfónico Don Quijote. Variaciones fantásticas sobre un tema caballeresco (1897). Ya en el siglo xx, Franz Kafka compone su apólogo La verdad sobre Sancho Panza y, en mayo de 1934, el novelista Thomas Mann elige como compañero de viaje a Estados Unidos la traducción de Tieck del Don Quijote, experiencia que quedará recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote, en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge. Por último, el teólogo suizo Hans Urs von Balthasar, en unas memorables páginas de su obra Gloria, (1985–1989), ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridículo cristiano: «Acometer a cada paso, modestamente, lo imposible». En ese sentido se decanta también el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schürr, en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresión del alma occidental («Der Don Quijote als Ausdruck der abendländischen Seele»).
Don Quijote en Rusia
Fiódor Dostoyevski. Retrato por Vasili Peróv, 1872.

Unamuno afirmó que los países que mejor habían comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia. Es cierto que en el país eslavo gozó de un gran prestigio, difusión e influencia literaria, pero también lo es que en sus autores más eminentes, como Fiódor Dostoyevski o Lev Tolstói, el verdadero don Quijote es el del último capítulo, Alonso Quijano, el Bueno.

Como cuenta Vsévolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid: CSIC — Diputación de Ciudad Real, 1995), ya Pedro I había leído la obra, como se deduce por una anécdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande:

    El zar, partiendo hacia Dunkerque, al ver un montón de molinos se rió y dijo a Pavel Yaguzinski: «Si estuviera aquí Don Quijote, tendría mucho trabajo.

A mediados de siglo la apertura del país a Occidente permitió un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes. El científico y escritor Miguel o Mijaíl Lomonósov poseía un ejemplar del Quijote de la traducción alemana de 1734. Vasili Trediakovski en su Diálogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografía vieja y nueva recomienda que los diálogos sean tan naturales como los que sostenían el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza, «a pesar de sus extraordinarias aventuras», y no encuentra en la literatura rusa nada semejante. Sumarókov distinguió en su artículo «Sobre la lectura de novelas» (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayó sobre Rusia, valorándola como una excelente sátira. Aleksandr Radíshchev, en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho, Viaje de San Petersburgo a Moscú (1790), compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el héroe y el rebaño de ovejas. En otras obras suyas aparece más patente esta huella. Vasili Liovshín hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas, o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787). A fines del xviii hay un quijote que pasa de una tontería (así se dice) a otra también en una novela anónima, Anísimich. Un nuevo Don Quijote; el fin habitual de estas obras era «poner en claro las mezquinas pasiones de la hidalguía rural».

El fabulista Iván Krylov compara en una carta de su Correo de los espíritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura; en otros pasajes queda claro que lo tenía por una antihéroe, aunque con grandes ideales. I. I. Dmítriev compuso la primera obra inspirada en el personaje, su apólogo Don Quijote, donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia. Nada menos que la zarina Catalina II encargó una selección de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladín Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia; es más, se representó una ópera cómica inspirada en este cuento, Tristemente famoso paladín Kosometovich (1789), con música del compositor español Vicente Martín y Soler, que vivió en San Petersburgo durante los años de su mayor fama. En ella la huella de la iconografía cervantina es patente.

En el xviii y xix los intelectuales rusos leían Don Quijote preferiblemente en francés, o incluso en español, y anteponían las traducciones extranjeras a las versiones en ruso, hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original; el libro era tan común que se podía encontrar al menos uno en cada pueblo, según el citado Dmítriev. En ello no tenía poco que ver el desdén general por la lengua rusa, hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario.

En la segunda mitad del siglo xviii aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del francés; la primera es de 1769, desde la traducción francesa de Fillot de San Martin, y fue realizada por Ignati Antonovich Teils, profesor de alemán en una escuela militar para cadetes de la nobleza; aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes, del un ojo tuerta y del otro no muy sana, y habla de sus «fecundas tonterías», alcanza a veces a ser adecuada. La siguiente fue a partir de la adaptación francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791; es una versión además enriquecida con escenas que Cervantes no escribió jamás y se trata en general de una adaptación muy chabacana. En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles, ya en francés, ya en la traducción desde el francés hecha por el prerromántico Zhukovski. Por entonces se entendía al protagonista como un personaje caricaturesco, pero pronto asomó la interpretación germánica romántica.

M. N. Muriátov se identifica a sí mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separación de la realidad y los ideales, y lo muestra en sus cartas a su hermana F. N. Lunina; la interpretación dieciochesca no es, pues, la única. También existe un interpretación sentimental en La respuesta a Turgéniev (1812) de Konstantín Bátiushkov, uno de los más importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin, donde Don Quijote «pasa el tiempo soñando / vive con las quimeras, / charla con los fantasmas / y con la luna meditabunda». En esta interpretación sentimental Nikolái Karamzín es quien sufre una impresión más profunda, que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev, en el poema A un pobre poeta (1796) y, sobre todo, en El caballero de nuestro tiempo (1803); el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinación a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el «quijotismo de la imaginación» y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensueños predilectos:

    Vosotros, indolentes flemáticos, que no vivís, sino que dormís y lloráis de ganas de bostezar, sin duda nunca soñasteis así en vuestra infancia. Y vosotros tampoco, egoístas juiciosos, que no os encariñáis con los hombres, sino que os agarráis a ellos por prudencia mientras esta relación sea útil para vosotros, y, sin duda, apartáis la mano si los hombres se convierten en un obstáculo.

Ivan Turgéniev afirmó en 1860 que en ruso no existía buena traducción del Quijote, y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente, que se impuso ya en 1853 y que todavía en 1877 seguía empeñado en cumplir; el dramaturgo Aleksandr Ostrovski había traducido ya los Entremeses y quería traducir algunos capítulos de la obra; el caso es que Turgenev ignoró deliberadamente la traducción de Vasili Zhukovski, el maestro de Pushkin, que empezó en 1803 y que publicó en seis volúmenes entre 1804 y 1806. Se debía a que no respondía a la noción de traducción que sostenía Turgenev; pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el xix, puesto que fue realizada por un gran escritor, de nivel comparable al de Ludwig von Tieck, Jean-Pierre Claris de Florian o Tobías Smollet. Ofrece una interpretación psicológico-filosófica de la obra, en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura. Como no sabía español, utilizó la versión francesa de Florian, que es bastante buena, pues el sobrino de Voltaire conocía bien la lengua y había estado en España y tratado con los ilustrados españoles, pero conoció también, aunque no la utilizó, la versión alemana de Tieck (1799), que ofrecía ya la interpretación romántica del personaje. Sin embargo se valió del documentado prólogo de Florian para encauzar su traducción, pues era hombre más prestigioso que el entonces advenedizo Tieck. Para empezar, omite capítulos enteros y abrevia los pasajes largos, los episodios naturalistas que no respondían al gusto de la época y las historias intercaladas que desviaban la atención; de su cosecha aporta un acento folclórico del que carecía la versión francesa y reemplaza la paremiología sachopancesca, que vierte literalmente Florian, por proverbios rusos equivalentes, y para comprender el mérito de su traducción en estos detalles basta con compararla con la de Osipov. En general, la traducción de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al héroe y acentúa los elementos poéticos. La re-traducción de Zhukovski tuvo una segunda edición en 1815, sin cambios significativos fuera de la puntuación, que es mejor que en la primera, la ortografía y la limpieza de erratas. Esta versión entusiasmó a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S. Chaplette, también sobre la de Florian (San Petersburgo, 1831); por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traducción alemana de Tieck, más precisa, y se empezaba a sentir como inevitable una versión directa desde el español, que llegó en la época del Realismo, cuando se editaron las traducciones de K. P. Masalski (1838) y la de V. A. Karelin (1866); pero la vulgarización del mito en el Romanticismo vino principalmente a través de la versión de Zhukovski.
Una de las múltiples ilustraciones que realizó el artista Gustave Doré para El Quijote.

Cervantes está presente en Aleksandr Pushkin, Gógol, Turgénev, Dostoyevski, Leskov, Bulgákov y Nabókov, por citar solamente a algunos de los grandes.

Aleksandr Pushkin tenía en su biblioteca un Quijote en español editado en París, 1835, y aprendió la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original; se conservan además traducciones inversas de La Gitanilla desde su versión francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino; animó además a Gógol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes, y éste compuso Almas muertas. Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote, y encuentra la nobleza en ambos caracteres. Pero el influjo en Fiódor Dostoyevski fue más hondo; comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876), donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente «al conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien años»; finalmente escribe:

    En todo el mundo no hay obra de ficción más profunda y fuerte que ésa. Hasta ahora representa la suprema y máxima expresión del pensamiento humano, la más amarga ironía que pueda formular el hombre y, si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres: «Veamos, ¿qué habéis sacado en limpio de vuestra vida y qué conclusión definitiva habéis deducido de ella?», podrían los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego: «Ésta es mi conclusión sobre la vida y... ¿podríais condenarme por ella?»

Desde el punto de vista del escritor ruso, la novela es una conclusión sobre la vida. Su primera mención de la obra aparece en una carta de 1847, pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor; la imitó en El idiota, cuyo protagonista, el príncipe Mishkin, es tan idealista como el héroe manchego, pero, despojado de ridículo heroísmo, es en realidad el personaje final de la obra, Alonso Quijano, el bueno, y un imitador de Jesucristo; su monólogo «A la salud del sol» está claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro. Dostoyevski escribió en su Diario de un escritor que «ya no se escriben libros como aquél. Veréis en Don Quijote, en cada página, revelados los más arcanos secretos del alma humana». Por otra parte, en 1877, el capítulo del Diario de un escritor «La mentira se salva con la mentira» imita deliberadamente el estilo cervantino, hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasó como genuino de Cervantes durante mucho tiempo.

La novela de Nikolái Leskov, Tres hombres de Dios, es una curiosa precursora del Monseñor Quijote de Graham Greene; su protagonista, el prior Saweli Tuberosov, es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad, y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compañía de un Sancho, el diácono Ajila, y de un Sansón Carrasco, Tuganov; en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridículo ante los demás, y al fin es desprovisto de la palabra, le prohíben pronunciar más sermones e, imposibilitado para cumplir su destino al igual que el héroe cervantino, muere de pena. Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de hérore que presenta Leskóv en casi todas sus novelas, y particularmente en Una familia en decadencia, protagonizada por un reconocible, delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin, al que acompaña su inseparable escudero Zinka, en compañía del cual recorre los contornos «barruntando agravios». También acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados.

Aunque para Lev o Lev Tolstói la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgénev, Dostoyevski o Leskóv, lo cierto es que es perceptible y visible su huella; en ¿Qué es el arte? declara como su novela predilec
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Grim en 28/05/12, 20:11:36 pm
Don Quijote de la Mancha es una novela escrita por el español Miguel de Cervantes Saavedra. Publicada su primera parte con el título de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha a comienzos de 1605, es una de las obras más destacadas de la literatura española y la literatura universal, y una de las más traducidas. En 1615 aparecería la segunda parte del Quijote de Cervantes con el título de El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha.

Don Quijote fue la primera obra genuinamente desmitificadora de la tradición caballeresca y cortés, por el tratamiento burlesco que da a la misma. Representa la primera obra literaria que se puede clasificar como novela moderna y también la primera novela polifónica, y como tal, ejerció un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior. En el año 2002 y a petición del Norwegian Book Club se realizó una lista con las mejores obras literarias de la historia. Ésta sería realizada con las votaciones de 100 grandes escritores de 54 nacionalidades distintas, apareciendo las obras en estricto orden alfabético, para que no prevaleciese ninguna obra sobre otra, pero por unanimidad se hizo una excepción con "Don Quixote" que encabezó la lista siendo citada como "el mejor trabajo literario jamás escrito". [[1]]

Estructura, génesis, contenido, estilo y fuentes
Placa en el número 87 de la calle Atocha de Madrid colocada con motivo del tercer centenario del Quijote. El texto dice: «Aquí estuvo la imprenta donde se hizo en 1604 la edición príncipe de la primera parte de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha compuesta por Miguel de Cervantes Saavedra, publicada en mayo de 1605. Conmemoración MDCCCCV».

La novela consta de dos partes: la primera, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, fue publicada en 1605; la segunda, Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha, en 1615.2

La primera parte se imprimió en Madrid, en casa de Juan de la Cuesta, a finales de 1604. Salió a la venta en enero de 1605 con numerosas erratas, por culpa de la celeridad que imponía el contrato de edición. Esta edición se reimprimió en el mismo año y en el mismo taller, de forma que hay en realidad dos ediciones de 1605 ligeramente distintas. Se sospecha, sin embargo, que existió una novela más corta, que sería una de sus futuras Novelas ejemplares. Fue divulgada o impresa con el título El ingenioso hidalgo de la Mancha. Esa publicación se ha perdido, pero autores como Francisco López de Úbeda o Lope de Vega, entre otros testimonios, aluden a la fama de esta pieza. Tal vez circulaba manuscrita e, incluso, podría ser una primera parte de 1604. También el toledano Ibrahim Taybilí, de nombre cristiano Juan Pérez y el escritor morisco más conocido entre los establecidos en Túnez tras la expulsión general de 1609-1612, narró una visita en 1604 a una librería en Alcalá en donde adquirió las Epístolas familiares y el Relox de Príncipes de Fray Antonio de Guevara y la Historia imperial y cesárea de Pedro Mexía. En ese mismo pasaje se burla de los libros de caballerías de moda y cita como obra conocida el Quijote. Eso le permitió a Jaime Oliver Asín añadir un dato a favor de la posible existencia de una discutida edición anterior a la de 1605.

La inspiración de Cervantes para componer esta obra vino, al parecer, del llamado Entremés de los romances, que era de fecha anterior (aunque esto es discutido). Su argumento ridiculiza a un labrador que enloquece creyéndose héroe de romances. El labrador abandonó a su mujer, y se echó a los caminos, como hizo don Quijote. Este entremés posee una doble lectura: también es una crítica a Lope de Vega; quien, después de haber compuesto numerosos romances autobiográficos en los que contaba sus amores, abandonó a su mujer y marchó a la Armada Invencible. Es conocido el interés de Cervantes por el Romancero y su resentimiento por haber sido echado de los teatros por el mayor éxito de Lope de Vega, así como su carácter de gran entremesista. Un argumento a favor de esta hipótesis sería el hecho de que, a pesar de que el narrador nos dice que don Quijote ha enloquecido a causa de la lectura de libros de caballerías, durante su primera salida recita romances constantemente, sobre todo en los momentos de mayor desvarío. Por todo ello, podría ser una hipótesis verosímil. A este influjo se agregó el de Tirante el Blanco de Joanot Martorell, el del Morgante de Luigi Pulci y el del Orlando Furioso de Ludovico Ariosto. Otros críticos han arguido que es posible localizar la inspiración de Cervantes en El asno de oro de Apuleyo.3

La primera parte, en que se alargaba la previa «novela ejemplar», se repartió en cuatro volúmenes. Conoció un éxito formidable y fue traducida a todas las lenguas cultas de Europa. Sin embargo, no supuso un gran beneficio económico para el autor a causa de las ediciones piratas. Cervantes sólo reservó privilegio de impresión para el reino de Castilla, con lo que los reinos aledaños imprimieron Quijotes más baratos que luego venderían en Castilla. Por otra parte, las críticas de carácter neoaristotélico hacia la nueva fórmula teatral ensayada por Lope de Vega y el hecho de inspirarse en un entremés en que se le atacaba, supuso atraer la inquina de los lopistas y del propio Lope; quien, hasta entonces, había sido amigo de Cervantes. Eso motivó que, en 1614, saliera una segunda parte de la obra bajo el nombre de Alonso Fernández de Avellaneda. En el prólogo se ofende gravemente a Cervantes tachándole de envidioso, en respuesta al agravio infligido a Lope. No se tienen noticias de quién era este Alonso Fernández de Avellaneda. Un importante cervantista, Martín de Riquer, sospecha que fue otro personaje real, Jerónimo de Pasamonte, un militar compañero de Cervantes y autor de un libro autobiográfico, agraviado por la publicación de la primera parte, donde aparece como el galeote Ginés de Pasamonte. La novela no es mala y es posible, incluso, que se inspirara en la continuación que estaba elaborando Cervantes. Aun así, no es comparable a la que se imprimió poco después. Cervantes jugaría con el hecho de que el protagonista en su obra se entera de que existía un suplantador.
Primera parte
Íncipit escrito en un chip de silicio con un microscopio de fuerza atómica.

Empieza con un prólogo en el que se burla de la erudición pedantesca y con unos poemas cómicos, a manera de preliminares, compuestos en alabanza de la obra por el propio autor, quien lo justifica diciendo que no encontró a nadie que quisiera alabar una obra tan extravagante como esta, como sabemos por una carta de Lope de Vega. En efecto, se trata, como dice el cura, de una «escritura desatada» libre de normativas que mezcla lo «lírico, épico, trágico, cómico» y donde se entremeten en el desarrollo historias de varios géneros, como por ejemplo: Grisóstomo y la pastora Marcela, la novela de El curioso impertinente, la historia del cautivo, el discurso sobre las armas y las letras, el de la Edad de Oro, la primera salida de don Quijote solo y la segunda con su inseparable escudero Sancho Panza (la segunda parte narra la tercera y postrera salida).

La novela comienza describiéndonos a un tal Alonso Quijano, hidalgo pobre, que enloquece leyendo libros de caballerías y se cree un caballero medieval. Decide armarse como tal en una venta, que él ve como castillo. Le suceden toda suerte de cómicas aventuras en las que el personaje principal, impulsado en el fondo por la bondad y el idealismo, busca «desfacer agravios» y ayudar a los desfavorecidos y desventurados. Profesa un amor platónico a una tal Dulcinea del Toboso; que es, en realidad, una moza labradora «de muy buen parecer»: Aldonza Lorenzo. El cura y el barbero del lugar someten la biblioteca de don Quijote a un expurgo, y queman parte de los libros que le han hecho tanto mal.

Don Quijote lucha contra unos gigantes, que no son otra cosa que molinos de viento. Vela en un bosque donde cree que hay otros gigantes que hacen ruido; aunque, realmente, son sólo los golpes de unos batanes. Tiene otros curiosos incidentes como el acaecido con un vizcaíno pendenciero, con unos rebaños de ovejas, con un hombre que azota a un mozo y con unos monjes benedictinos que acompañan un ataúd a su sepultura en otra ciudad. Otros cómicos episodios son el del bálsamo de Fierabrás, el de la liberación de los traviesos galeotes; el del Yelmo de Mambrino, que cree ver en la bacía de un barbero, y el de la zapatiesta causada por Maritornes y don Quijote en la venta, que culmina con el manteo de Sancho Panza. Finalmente, imitando a Amadís de Gaula, decide hacer penitencia en Sierra Morena. Terminará siendo apresado por sus convecinos y devuelto a su aldea en una jaula.

En todas las aventuras, amo y escudero mantienen amenas conversaciones. Poco a poco, revelan sus personalidades y fraguan una amistad basada en el respeto mutuo.

Cervantes dedicó esta parte a Alfonso López de Zúñiga y Pérez de Guzmán, VI duque de Béjar.
Segunda parte
Placa en el número 7 de la calle San Eugenio de Madrid colocada en 1905. El texto dice: «En el solar que ocupa esta casa estuvo en el siglo xvii la imprenta de Juan de la Cuesta donde se hizo en 1615 la edición príncipe de la segunda parte del Ingenioso Caballero D. Quijote de la Mancha escrita por Miguel de Cervantes Saavedra. Conmemoración en 1905».

En el prólogo, Cervantes se defiende irónicamente de las acusaciones del lopista Avellaneda y se lamenta de la dificultad del arte de novelar. En la novela se juega con diversos planos de la realidad al incluir, dentro de ella, la edición de la primera parte del Quijote y, posteriormente, la de la apócrifa Segunda parte, que los personajes han leído. Cervantes se defiende de las inverosimilitudes que se han encontrado en la primera parte, como la misteriosa reaparición del rucio de Sancho después de ser robado por Ginés de Pasamonte y el destino de los dineros encontrados en una maleta de Sierra Morena, etc.

Así pues, en esta segunda entrega Don Quijote y Sancho son conscientes del éxito editorial de la primera parte de sus aventuras y ya son célebres. De hecho, algunos de los personajes que aparecerán en lo sucesivo han leído el libro y los reconocen. Es más, en un alarde de clarividencia, tanto Cervantes como el propio Don Quijote manifiestan que la novela pasará a convertirse en un clásico de la literatura y que la figura del hidalgo se verá a lo largo de los siglos como símbolo de La Mancha.

Cervantes, como narrador homodiegético, esto es, que interviene a la par como narrador y personaje, explica que había perdido los originales de la novela que como recurso literario atribuye a un autor árabe (Cide Hamete Benengeli), pero que consiguió recuperarla, de modo que puede seguir traduciéndola.

La obra empieza con el renovado propósito de don Quijote de volver a las andadas y sus preparativos para ello. Promete una ínsula a su escudero a cambio de su compañía, ínsula que, en efecto, le otorgan unos duques interesados en burlarse del escudero con el nombre de Barataria. Sancho demuestra tanto su inteligencia en el gobierno de la ínsula como su carácter pacífico y sencillo. Así, renunciará a un puesto en el que se ve acosado por todo tipo de peligros y por un médico, Pedro Recio de Tirteafuera, que no le deja probar bocado.

Siguen los siguientes episodios:

    Unos actores van a representar en un carro el auto de Las Cortes de la Muerte.

    El descenso a la Cueva de Montesinos, donde el caballero se queda dormido y sueña todo tipo de disparates que no llega a creerse Sancho Panza (es una parodia de un episodio de la primera parte del Espejo de Príncipes y Caballeros y de los descensos a los infiernos de la épica, y para Rodríguez Marín se constituye en el episodio central de toda la segunda parte).

    El episodio del rebuzno, el del barco encantado, el de la cabeza parlante, el de los postergados azotes de Sancho, el de Roque Guinart y sus bandoleros catalanes, el de la colgadura de don Quijote, el del Clavileño, entre otros.

    La final derrota del gran manchego en la playa de Barcelona ante el Caballero de la Blanca Luna, que es en realidad el bachiller Sansón Carrasco disfrazado. Éste le hace prometer que regresará a su pueblo y no volverá a salir de él como caballero andante. Así lo hace don Quijote, quien piensa, por un momento, en sustituir su obsesión por la de convertirse en un pastor como los de los libros pastoriles.

Don Quijote retorna, al fin, a la cordura. Enferma y muere de pena entre la compasión y las lágrimas de todos. Mientras se narra la historia, se entremezclan otras muchas que sirven para distraer la atención de las intrigas principales. Tienen lugar las divertidas y amenas conversaciones entre caballero y escudero, en las que se percibe cómo don Quijote va perdiendo sus ideales progresivamente, influido por Sancho Panza. Va transformándose también su autodenominación, pasando de Caballero de la Triste Figura al Caballero de Los Leones. Por el contrario, Sancho Panza va asimilando los ideales de su señor, que se transforman en una idea fija: llegar a ser gobernador de una ínsula.

El 31 de octubre de 1615, Cervantes dedica esta parte a Don Pedro Fernández De Castro y Andrade, VII Conde de Lemos.
Interpretaciones del Quijote
Don Quijote según Honoré Daumier (c. 1868).

El Quijote ha sufrido, como cualquier obra clásica, todo tipo de interpretaciones y críticas. Miguel de Cervantes proporcionó en 1615, por boca de Sancho, el primer informe sobre la impresión de los lectores, entre los que «hay diferentes opiniones: unos dicen: 'loco, pero gracioso'; otros, 'valiente, pero desgraciado'; otros, 'cortés, pero impertinente'» (capítulo II de la segunda parte). Pareceres que ya contienen las dos tendencias interpretativas posteriores: la cómica y la seria. Sin embargo, la novela fue recibida en su tiempo como un libro de entretenimiento, como regocijante libro de burlas o como una divertidísima y fulminante parodia de los libros de caballerías. Intención que, al fin y al cabo, quiso mostrar el autor en su prólogo, si bien no se le ocultaba que había tocado en realidad un tema mucho más profundo que se salía de cualquier proporción.

Toda Europa leyó Don Quijote como una sátira. Los ingleses, desde 1612 en la traducción de Thomas Shelton. Los franceses, desde 1614 gracias a la versión de César Oudin, aunque en 1608 ya se había traducido el relato El curioso impertinente. Los italianos desde 1622, los alemanes desde 1648 y los holandeses desde 1657, en la primera edición ilustrada. La comicidad de las situaciones prevalecía sobre la sensatez de muchos parlamentos.

La interpretación dominante en el siglo xviii fue la didáctica: el libro era una sátira de diversos defectos de la sociedad y, sobre todo, pretendía corregir el gusto estragado por los libros de caballerías. Junto a estas opiniones, estaban las que veían en la obra un libro cómico de entretenimiento sin mayor trascendencia. La Ilustración se empeñó en realizar las primeras ediciones críticas de la obra, la más sobresaliente de las cuales no fue precisamente obra de españoles, sino de ingleses: la magnífica de John Bowle, que avergonzó a todos los españoles que presumían de cervantistas, los cuales ningunearon como pudieron esta cima de la ecdótica cervantina, por más que se aprovecharon de ella a manos llenas. El idealismo neoclásico hizo a muchos señalar numerosos defectos en la obra, en especial, atentados contra el buen gusto, como hizo Valentín de Foronda; pero también contra la ortodoxia del buen estilo. El neoclásico Diego Clemencín destacó de manera muy especial en esta faceta en el siglo xix.

Pronto empezaron a llegar las lecturas profundas, graves y esotéricas. Una de las más interesantes y aún poco estudiada es la que afirma, por ejemplo, que el Quijote es una parodia de la Autobiografía escrita por San Ignacio de Loyola, que circulaba manuscrita y que los jesuitas intentaron ocultar. Ese parecido no se le escapó, entre otros, a Miguel de Unamuno, quien no trató, sin embargo, de documentarlo. En 1675, el jesuita francés René Rapin consideró que Don Quijote encerraba una invectiva contra el poderoso duque de Lerma. El acometimiento contra los molinos y las ovejas por parte del protagonista sería, según esta lectura, una crítica a la medida del Duque de rebajar, añadiendo cobre, el valor de la moneda de plata y de oro, que desde entonces se conoció como moneda de molino y de vellón. Por extensión, sería una sátira de la nación española. Esta lectura que hace de Cervantes desde un antipatriota hasta un crítico del idealismo, del empeño militar o del mero entusiasmo, resurgirá a finales del siglo xviii en los juicios de Voltaire, D'Alembert, Horace Walpole y el intrépido Lord Byron. Para éste último, Don Quijote había asestado con una sonrisa un golpe mortal a la caballería en España. A esas alturas, por suerte, Henry Fielding, el padre de Tom Jones, ya había convertido a Don Quijote en un símbolo de la nobleza y en modelo admirable de ironía narrativa y censura de costumbres sociales. La mejor interpretación dieciochesca de Don Quijote la ofrece la narrativa inglesa de aquel siglo, que es, al mismo tiempo, el de la entronización de la obra como ejemplo de neoclasicismo estético, equilibrado y natural. Algo tuvo que ver el valenciano Gregorio Mayáns y Siscar que en 1738 escribió, a manera de prólogo a la traducción inglesa de ese año, la primera gran biografía de Cervantes. Las ráfagas iniciales de lo que sería el huracán romántico anunciaron con toda claridad que se acercaba una transformación del gusto que iba a divorciar la realidad vulgar de los ideales y deseos. José Cadalso había escrito en sus Cartas marruecas en 1789 que en Don Quijote «el sentido literal es uno y el verdadero otro muy diferente».
Heinrich Heine.

El Romanticismo alemán trató de descifrar el significado verdadero de la obra. Friedrich von Schlegel asignó a Don Quijote el rango de precursora culminación del arte romántico en su Diálogo sobre la poesía de 1800 (honor compartido con el Hamlet de Shakespeare). Un par de años después, Friedrich W. J. Schelling, en su Filosofía del arte, estableció los términos de la más influyente interpretación moderna, basada en la confrontación entre idealismo y realismo, por la que Don Quijote quedaba convertido en un luchador trágico contra la realidad grosera y hostil en defensa de un ideal que sabía irrealizable. A partir de ese momento, los románticos alemanes (Schelling, Jean Paul, Ludwig Tieck...) vieron en la obra la imagen del heroísmo patético. El poeta Heinrich Heine contó en 1837, en el lúcido prólogo a la traducción alemana de ese año, que había leído Don Quijote con afligida seriedad en un rincón del jardín Palatino de Dusseldorf, apartado en la avenida de los Suspiros, conmovido y melancólico. Don Quijote pasó de hacer reír a conmover, de la épica burlesca a la novela más triste. Los filósofos Hegel y Arthur Schopenhauer proyectaron en los personajes cervantinos sus preocupaciones metafísicas.

El Romanticismo inició la interpretación figurada o simbólica de la novela, y pasó a un segundo plano la lectura satírica. Que muelan a palos al caballero, ya no le hizo gracia al poeta inglés Samuel Taylor Coleridge. Don Quijote se le antojaba ser «una sustancial alegoría viviente de la razón y el sentido moral», abocado al fracaso por falta de sentido común. Algo parecido opinó en 1815 el ensayista William Hazlitt: «El pathos y la dignidad de los sentimientos se hallan a menudo disfrazados por la jocosidad del tema, y provocan la risa, cuando en realidad deben provocar las lágrimas». Este Don Quijote triste se prolonga hasta los albores del siglo xx. El poeta Rubén Darío lo invocó en su Letanía de Nuestro Señor don Quijote con este verso: «Ora por nosotros, señor de los tristes» y lo hace suicidarse en su cuento DQ, compuesto el mismo año, personificando en él la derrota de 1898. No fue difícil que la interpretación romántica acabara por identificar al personaje con su creador. Las desgracias y sinsabores quijotescos se leían como metáforas de la vapuleada vida de Cervantes y en la máscara de Don Quijote se pretendía ver los rasgos de su autor, ambos viejos y desencantados. El poeta y dramaturgo francés Alfred de Vigny imaginó a un Cervantes moribundo que declaraba in extremis haber querido pintarse en su Caballero de la Triste Figura.
Homenaje al IV Centenario de El Quijote, frente a la casa natal de Miguel de Cervantes en Alcalá de Henares.
Parte de monumento IV centenario de Don Quijote de la Mancha en Alcalá de Henares.

Durante el siglo xix, el personaje cervantino se convierte en un símbolo de la bondad, del sacrificio solidario y del entusiasmo. Representa la figura del emprendedor que abre caminos nuevos. El novelista ruso Iván Turgénev así lo hará en su espléndido ensayo Hamlet y Don Quijote (1860), en el que confronta a los dos personajes como arquetipos humanos antagónicos: el extravertido y arrojado frente al ensimismado y reflexivo. Este Don Quijote encarna toda una moral que, más que altruista, es plenamente cristiana.

Antes de que W. H. Auden eleve al hidalgo a los altares de la santidad, Dostoyevski ya lo había comparado con Jesucristo, para afirmar que «de todas las figuras de hombres buenos en la literatura cristiana, sin duda, la más perfecta es Don Quijote». También el príncipe Mishkin de El idiota está fraguado en el molde cervantino con un metal que procede del Cristo bíblico. Menos evangélicos, Gógol, Pushkin y Tolstói vieron en él un héroe de la bondad extrema y un espejo de la maldad del mundo.
Ilustración de Don Quijote de 1848.

El siglo romántico no sólo estableció la interpretación grave de Don Quijote, sino que lo empujó al ámbito de la ideología política. La idea de Herder de que en el arte se manifiesta el espíritu de un pueblo (el Volksgeist) se propagó por toda Europa y se encuentra en autores como Thomas Carlyle e Hippolyte Taine, para quienes Don Quijote reflejaba los rasgos de la nación en que se engendró. Pero ¿cuáles eran esos rasgos? Para los románticos conservadores, la renuncia al progreso y la defensa de un tiempo y unos valores sublimes aunque caducos, los de la caballería medieval y los de la España imperial de Felipe II. Para los liberales, la lucha contra la intransigencia de esa España sombría y sin futuro. Estas lecturas políticas siguieron vigentes durante decenios, hasta que el régimen surgido de la Guerra Civil en España privilegió la primera, imbuyendo la historia de nacionalismo tradicionalista.

El siglo xx recuperó la interpretación jocosa como la más ajustada a la de los primeros lectores, pero no dejó de ahondarse en la interpretación simbólica. Crecieron las lecturas esotéricas y disparatadas y muchos creadores formularon su propio acercamiento, desde Kafka y Jorge Luis Borges hasta Milan Kundera. Thomas Mann, por ejemplo, inventó en su Viaje con Don Quijote (1934) a un caballero sin ideales, hosco y un punto siniestro alimentado por su propia celebridad, y Vladimir Nabokov, con lentes anacrónicos, pretendió poner los puntos sobre las íes en un célebre y polémico curso.

Quizá, el principal problema consista en que Don Quijote no es uno, sino dos libros difíciles de reducir a una unidad de sentido. El loco de 1605, con su celada de cartón y sus patochadas, causa más risa que suspiros, pero el sensato anciano de 1615, perplejo ante los engaños que todos urden en su contra, exige al lector trascender el significado de sus palabras y aventuras mucho más allá de la comicidad primaria de palos y chocarrerías. Abundan las interpretaciones panegiristas y filosóficas en el siglo xix. Las interpretaciones esotéricas se iniciaron en dicho siglo con las obras de Nicolás Díaz de Benjumea La estafeta de Urganda (1861), El correo del Alquife (1866) o El mensaje de Merlín (1875). Benjumea encabeza una larga serie de lecturas impresionistas de Don Quijote enteramente desenfocadas; identifica al protagonista con el propio Cervantes haciéndole todo un librepensador republicano. Siguieron a éste Benigno Pallol, más conocido como Polinous, Teodomiro Ibáñez, Feliciano Ortego, Adolfo Saldías y Baldomero Villegas. En 1967, la cabalista Dominique Aubier afirma que «Don Quijote es un libro que puede leerse a la vez en castellano y en hebreo». Según ella, Don Quijote (Q´jot en arameo significa verdad) se escribió en el marco de una preocupación ecuménica. En recuerdo de una España tierra de encuentro de las tres religiones reveladas, Cervantes propondría al futuro un vasto proyecto cultural colocando en su centro el poder del verbo.

A partir de 1925 las tendencias dominantes de la crítica literaria se agrupan en diversas ramas:

    1) Perspectivismo (Leo Spitzer, Edward Riley, Mia Gerhard)
    2) Crítica existencialista (Américo Castro, Stephen Gilman, Durán, Luis Rosales)
    3) Narratología o socio-antropología (Redondo, Joly, Moner, Cesare Segre)
    4) Estilística y aproximaciones afines (Helmut Hatzfeld, Leo Spitzer, Casalduero, Rosenblat)
    5) Investigación de las fuentes del pensamiento cervantino, sobre todo en su aspecto «disidente» (Marcel Bataillon, Vilanova, Márquez Villanueva, Forcione, Maravall)
    6) Los contradictores de Américo Castro desde puntos de vista diversos, al impulso modernizante que manifiesta El pensamiento de Cervantes de Castro (Erich Auerbach, Alexander A. Parker, Otis H. Green, Martín de Riquer, Russell, Close)
    7) Tradiciones críticas antiguas renovadas: la investigación de la actitud de Cervantes ante la tradición caballeresca (Murillo, Williamson, Daniel Eisenberg); el estudio de los «errores» del Quijote (Stagg, Flores) o de su lengua (Amado Alonso, Rosenblat); la biografía de Cervantes (McKendrick, Jean Canavaggio)
    8) Interpretación judía-cabalística, desde 1967: Don Quijote como obra mayor inspirada por el Zohar y encriptada en clave hebrea (Dominique Aubier, Reichelberg, Baruch, Mac Gaha).

El realismo en Don Quijote
Molinos de viento en Campo de Criptana (La Mancha, España).

La primera parte supone un avance considerable en el arte de narrar. Constituye una ficción de segundo grado, es decir, el personaje influye en los hechos. Lo habitual en los libros de caballerías hasta entonces era que la acción importaba más que los personajes. Éstos eran traídos y llevados a antojo, dependiendo de la trama (ficciones de primer grado). Los hechos, sin embargo, se presentan poco entrelazados entre sí. Están encajados en una estructura poco homogénea, abigarrada y variada, típicamente manierista, en la que pueden reconocerse entremeses apenas adaptados, novelas ejemplares insertadas, discursos, poemas, etc.

La segunda parte es más barroca que manierista. Representa un avance narrativo mucho mayor de Cervantes en cuanto a la estructura novelística: los hechos se presentan amalgamados más estrechamente y se trata ya de una ficción de tercer grado. Por primera vez en una novela europea, el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es transformado por ellos. Los personajes evolucionan con la acción y no son los mismos al empezar que al acabar.

Como primera novela verdaderamente realista, al regresar Don Quijote a su pueblo, asume la idea de que no sólo no es un héroe, sino que no hay héroes. Esta idea desesperanzada e intolerable, similar a lo que sería el nihilismo para otro cervantista, Dostoyevski, matará al personaje que era, al principio y al final, Alonso Quijano, conocido por el sobrenombre de El Bueno.
Temática

La riqueza temática de la obra es tal que, en sí misma, resulta inagotable. Supone una reescritura, recreación o cosmovisión especular del mundo en su época. No obstante, pueden dibujarse algunas directrices principales que pueden servir de guía a su lector.

El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo real. Este tema principal está estrechamente ligado con un concepto ético, el de la libertad en la vida humana, como ha estudiado Luis Rosales; Cervantes estuvo preso gran parte de su vida y luchó por la libertad de Europa frente al Imperio Otomano. ¿A qué debe atenerse el hombre sobre la realidad? ¿Qué idea puede hacerse de ella mediante el ejercicio de la libertad? ¿Podemos cambiar el mundo o el mundo nos cambia a nosotros? ¿Qué es lo más cuerdo o lo menos loco? ¿Es moral intentar cambiar el mundo? ¿Son posibles los héroes? De esta temática principal, estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan barroco de la apariencia y la realidad, derivan otros secundarios:

    El ideal literario: el tema de la crítica literaria es constante a lo largo de toda la obra de Cervantes. Se encuentran en la obra críticas a los libros de caballerías, las novelas pastoriles y la nueva fórmula teatral creada por Félix Lope de Vega.
    El ideal de amor: La pareja principal (Don Quijote y Dulcinea) no llega a darse, es por eso que aparecen diferentes historias de amor (mayormente entre parejas jóvenes), algunas desgraciadas por concepciones de vida rigurosamente ligadas a la libertad (Marcela y Grisóstomo) o por una inseguridad patológica (novela inserta del curioso impertinente) y aquellas que se concretan felizmente (Basilio y Quiteria en las «Bodas de Camacho»). También aparece el tema de los celos, muy importante en Cervantes.
    El ideal político: aparece el tema de la utopía en fragmentos como el gobierno de Sancho en la ínsula Barataria, las ensoñaciones quiméricas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros.
    El ideal de justicia: como en las aventuras de Andresillo, los galeotes, etc.

Originalidad

En cuanto a obra literaria, puede decirse que es, sin duda alguna, la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos. Además es la primera novela moderna y la primera novela polifónica, y ejercerá un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior.

En primer lugar, aportó la fórmula del realismo, tal como había sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desde la Edad Media. Caracterizada por la parodia y burla de lo fantástico, la crítica social, la insistencia en los valores psicológicos y el materialismo descriptivo.

En segundo lugar, creó la novela polifónica, esto es, la novela que interpreta la realidad, no según un solo punto de vista, sino desde varios puntos de vista superpuestos al mismo tiempo. Torna la realidad en algo sumamente complejo, pues no sólo intenta reproducirla, sino que en su ambición pretende incluso sustituirla. La novela moderna, según la concibe el Quijote, es una mezcla de todo. Tal como afirma el propio autor por boca del cura, es una «escritura desatada»: géneros épicos, líricos, trágicos, cómicos, prosa, verso, diálogo, discursos, chistes, fábulas, filosofía, leyendas... y la parodia de todos estos géneros.

La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad, incluso, físicamente: alarga más de lo acostumbrado la narración y transforma, de esa manera, la obra en un cosmos.
Técnicas narrativas

En la época de Cervantes, la épica se podía escribir también en prosa. Las técnicas narrativas que ensaya Cervantes en esta novela son varias:

    La recapitulación o resumen periódico cada cierto tiempo de los acontecimientos, a fin de que el lector no se pierda en una narración tan larga.

    El contraste entre lo idealizado y lo real, que se da a todos los niveles. Por ejemplo, en el estilo, que a veces aparece pertrechado con todos los elementos de la retórica y otras veces aparece rigurosamente ceñido a la imitación del lenguaje popular.

Hay un contraste entre los personajes. En el diálogo los personajes se escuchan y comprenden, Quijote se sanchifica y Sancho Panza se quijotiza.

    También está el contraste entre los personajes, a los que Cervantes gusta de colocar en parejas, a fin de que cada uno le ayude a construir otro diferente mediante el diálogo. Un diálogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden, ayudándoles a cambiar su personalidad y perspectiva: don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza. Si el señor se obsesiona con ser caballero andante, Sancho se obsesiona con ser gobernador de una ínsula. Tan desengañados llegan a estar el uno como el otro. A la inversa, don Quijote va siendo cada vez más consciente de lo teatral y fingido de su actitud. Por ejemplo, a raíz de su ensoñación en la cueva de Montesinos, Sancho se burlará de él el resto del camino. Esta mezcla y superposición de perspectivas se denomina perspectivismo.

    El humor es constante en la obra. Es un humor muy especial: respetuoso con la dignidad humana de los personajes.

    Una primera forma de contrapunto narrativo: una estructura compositiva en forma de tapiz, en la que las historias se van sucediendo unas a otras, entrelazándose y retomándose continuamente.

    La suspensión, esto es, la creación de enigmas que «tiran» de la narración y del interés del lector hasta su resolución lógica, cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar más allá.

    La parodia lingüística y literaria de géneros, lenguajes y roles sociales como fórmula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma visión confusa que suministra la interpretación de lo real.

    La oralidad del lenguaje cervantino, vestigio de la profunda obsesión teatral de Cervantes, y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificación y complicidad con los mismos.

    El perspectivismo, que ya se ha señalado, hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en función de una cosmovisión distinta, y con arreglo a ello la realidad se torna súbitamente compleja y rica en sugestiones.

    Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes, a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma, suspendiendo su sentido crítico.

    Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli), los supuestos Anales de la Mancha, etc.) que hacen, así, menos literaria y más realista la obra desproveyéndola de su carácter perfecto y acabado.

Trascendencia: el cervantismo
Estatua en Madrid de Sancho Panza por Lorenzo Coullaut Valera, 1930.

Aunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y técnicas que ensayó toda la novela posterior, en algunas obras europeas del siglo xviii y xix es perceptible todavía más esa semejanza. Se ha llegado, incluso, a decir que toda novela posterior reescribe El Quijote o lo contiene implícitamente. Así, por ejemplo, uno de los lectores de Don Quijote, el novelista policíaco Jim Thompson, afirmó que hay unas cuantas estructuras novelísticas, pero sólo un tema: «las cosas no son lo que parecen». Ese es un tema exclusivamente cervantino.

En España, por el contrario, Cervantes no alcanzó a tener seguidores dignos de su nombre, fuera de María de Zayas en el siglo xvii y José Francisco de Isla en el xviii. El género narrativo se había sumido en una gran decadencia a causa de su contaminación con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo, como entretenimiento, el teatro barroco.

Solamente renacerá Cervantes como modelo novelístico en España con la llegada del realismo. Benito Pérez Galdós, gran conocedor de Don Quijote, del que se sabía capítulos enteros, será un ejemplo de ello con su abundante producción literaria. Paralelamente, la novela suscitó gran número de traducciones y estudios, suscitando una rama entera de los estudios de Filología Hispánica, el cervantismo nacional e internacional.
Continuaciones de Don Quijote
Artículo principal: Continuaciones del Quijote.

Además del Segundo Tomo de Alonso Fernández de Avellaneda, existen varias continuaciones del Quijote. Las primeras fueron tres obras francesas: las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha, escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe, y la anónima Continuación nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha.

Del siglo xviii datan dos de las continuaciones españolas de la obra, que pretenden relatar lo sucedido después de la muerte de Don Quijote, como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, de Jacinto María Delgado, y la Historia del más famoso escudero Sancho Panza, en dos partes (1793 y 1798), de Pedro Gatell y Carnicer.

En 1886 se publicó en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha, cuya acción transcurre en Cuba a fines del siglo xix. En el xx aparecieron varias continuaciones más, entre ellas una muy divertida, La nueva salida del valeroso caballero D. Quijote de la Mancha: tercera parte de la obra de Cervantes, de Alonso Ledesma Hernández (Barcelona, 1905) y El pastor Quijótiz de José Camón Aznar (Madrid, 1969). Al morir don Quijote (2004), la más reciente novela que continúa la historia, es obra del español Andrés Trapiello. Hay también continuaciones hispanoamericanas, entre ellas Capítulos que se le olvidaron a Cervantes, de Juan Montalvo y Don Quijote en América o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha, de don Tulio Febres Cordero, libro editado en 1905 (edición conmemorativa 2005, ULA).
Don Quijote alrededor del mundo
Don Quijote en Hispanoamérica

Francisco Rodríguez Marín descubrió que la mayor parte de la primera edición de Don Quijote había ido a parar a las Indias. En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Perú el marqués de Montesclaros, se aludió a la obra maestra de Cervantes. En los envíos de libros a Buenos Aires durante los siglos xvii y xviii figuran quijotes y otras obras de Cervantes. En la novela La Quijotita y su prima del mexicano José Joaquín Fernández de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino. El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuación de la obra con el ingenioso título de Capítulos que se olvidaron a Cervantes, y el cubano Luis Otero y Pimentel escribió otra con el título Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha, cuya acción se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Ínsula Encantada. Otro ensayista canónico, José Enrique Rodó, leyó en clave quijotesca el descubrimiento, conquista y colonización de América, y Simón Bolívar, que un día dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ningún peruano le imitase nunca, cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar, con más de un desengaño a sus espaldas, estas asombrosas palabras: «Los tres grandísimos majaderos hemos sido Jesucristo, Don Quijote y yo». No es extraño, pues, que Rafael Obligado, en su poema El alma de Don Quijote, identifique a Bolívar y San Martín con El Caballero de la Triste Figura. También, desde los Andes venezolanos, el escritor merideño Tulio Febres Cordero escribió Don Quijote en América: o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad, en la Tip. El Lápiz, en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 años de su publicación).

Uno de los más importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno José Echeverría y Rubén Darío ofreció una versión decadente del mito en su cuento DQ, ambientado en los últimos días del imperio colonial español, así como en las Letanías a Nuestro Señor Don Quijote, incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905). El costarricense Carlos Gagini escribió un breve relato denominado Don Quijote se va, y el cubano Enrique José Varona la conferencia titulada Cervantes. El poeta argentino Evaristo Carriego escribió el extenso poema Por el alma de Don Quijote, que participa en la extendida santificación del personaje quijotesco. Por otra parte, los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Mújica Láinez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina. Se ha observado el influjo cervantino en el Martín Fierro de José Hernández y en otra obra maestra de la literatura gauchesca, Don Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes. Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histórica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro, y Jorge Luis Borges posee una relación tan compleja con la ficción como la de Cervantes, pues no en vano leyó la obra desde niño y la glosó en ensayos y poemas, así como se inspiró en ella para elaborar el cuento Pierre Menard, autor del Quijote incluido en su antología Ficciones.

En efecto, Cervantes está presente en las grandes obras del boom hispanoamericano, empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitación barroca en Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, que es la segunda obra escrita en castellano más traducida de todos los tiempos.
Don Quijote en el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte

La inglesa fue la primera traducción que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote, merced a Thomas Shelton (en 1612), quien más tarde haría también la segunda; su traducción, sin embargo, tiene errores, pero posee una gran vivacidad; más exacta sería, sin embargo, la de Charles Jarvis en 1742, pero a costa de la gran inspiración de su predecesor. También al Cervantismo inglés se le deben dos de las primeras contribuciones críticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo xviii: la edición de 1738, lujosísima y bellamente ilustrada por demás, cuyo texto corrió a cargo de Pedro Pineda, y la de John Bowle en 1781. La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en España. Ya incluso en el teatro del siglo xvii: Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte, y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton; poco después, Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la «Historia de Cardenio» recogida en Don Quijote, Cardenio, que se ha perdido. El Hudibras de Samuel Butler está inspirado también en Don Quijote como reacción contra el puritanismo. En 1687 se hace una nueva traducción, la del sobrino de John Milton, John Philipps, que alcanzó una enorme difusión, aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700), Jarvis (1724) y Smollet (1755). Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y, más aún, en las obras de Henry Fielding: éste escribió Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews, escrita, según el autor, «a la manera de Cervantes», es Abraham Adams, «párroco quijotesco del siglo xviii», en quien empieza una especie de santificación del héroe cervantino. El novelista Tobías Smollet notó la impronta de la novela que había traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker. Lawrence Sterne fue un genial discípulo de Cervantes en su Tristram Shandy. Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy célebre La abadía de Northanger, ya de 1818. El creador de la novela histórica romántica, el escocés Walter Scott, se veía a sí mismo como una especie de Don Quijote. Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de España en Don Quijote, pues a su ver este libro había hecho desaparecer en este país las virtudes caballerescas. Wordsworth, en el libro V de su Preludio (1850), sintetiza en su ermitaño un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista, Samuel Taylor Coleridge, asumiendo ideas de los románticos alemanes, viene a considerar a Don Quijote la personificación de dos tendencias contrapuestas, el alma y el sentido común, la poesía y la prosa. Por último, los maestros del ensayo romántico inglés, Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron páginas críticas aún frescas a esta obra clásica de la literatura universal. Ya en el realismo del periodo victoriano, Charles Dickens, por ejemplo, imitó la novela en Los documentos póstumos del club Pickwick (1836-1837), en donde Mr. Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza; su cervantismo llegó hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio; su competidor William Makepeace Thackeray, imitó la novela en su The newcomers, así como George Gissing, que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote. A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones, la de Duffield (1881), la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888). Fitmaurice-Kelly colaborará después con Ormsby en la primera edición crítica del texto español (Londres, 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional.

El «quijotismo» inglés se prolonga durante el siglo xx. Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela póstuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne. Graham Greene asume la tradición cervantina de Fielding en su Monseñor Quijote a través del protagonista, párroco de El Toboso, que cree descender del héroe cervantino. W. H. Auden considera, por otra parte, a la pareja Quijote-Sancho la más grande de las parejas entre espíritu y naturaleza, cuya relación consiste en lo que llama projimidad cristiana.
Don Quijote en los Estados Unidos de América
Mark Twain.

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson, humanista y erudito además de político y tercer Presidente de la Nación. Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseía un ejemplar en español de la edición de la Real Academia Española de 1781, que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EE.UU.

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville. Es más, Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn; William Faulkner declaró releer la obra de Cervantes cada año y afirman su huella también autores como Saul Bellow, cuya primera y más aplaudida obra, Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante; Thornton Wilder, en Mi destino, (1934); y John Kennedy Toole, en La conjura de los necios. Como crítico, Vladimir Nabokov no llegó, sin embargo, a entender la obra y, por otra parte, es patente, aunque apenas estudiado, el influjo de Cervantes en autores más recientes como Jim Thompson, William Saroyan o Paul Auster. Una reciente traducción en un inglés menos arcaico, la de Grossmann, ha vuelto a popularizar la obra en los EE. UU., que, es verdad, nunca había decaído a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha. El importante crítico Harold Bloom ha dedicado páginas y libros de literatura comparada a la obra.
Don Quijote en los Países Bajos y Alemania

En los Países Bajos, la tierra de los molinos, se leyó mucho Don Quijote como una obra satírica sobre la España que se había enfrentado con la potencia protestante, rival en los mares. Pieter Arentz Langedijk, importante autor de la primera mitad del siglo xviii, escribió una comedia que todavía continúa representándose en la actualidad, Don Quijote en las bodas de Camacho (1699). La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandés en 1997 con gran éxito.
Thomas Mann.

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardío y menor que el de autores como Baltasar Gracián o la novela picaresca durante los siglos xvii y xviii, en los que el influjo del racionalismo francés predominó. La primera traducción parcial (que contiene 22 capítulos) aparece en Fráncfort, en 1648, bajo el título de Don Kichote de la Mantzscha, Das ist: Juncker Harnisch auß Fleckenland/ Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt; el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle. Bertuch publica una traducción en 1775, pero ya en 1764 había publicado a imitación de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva, que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur über die Schwärmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva, Ulm 1764). Herder, Schiller y Goethe se harán eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderón de la Barca. El Romanticismo, en efecto, supone la aclimatación del cervantismo, el calderonismo y el gracianismo en Alemania: ven la luz las traducciones hoy clásicas de Ludwig Tieck y de Soltau. Se ocupan de toda la obra de Cervantes, y no solo del Don Quijote, los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel, el ya citado poeta Tieck y el filósofo Schelling. Esta nómina de cervantistas se completa con Verónica Veit, Gotthold Ephraim Lessing, Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generación de cervantistas románticos alemanes. Después seguirán los filósofos Solger, Hegel y Schopenhauer, así como los poetas Joseph von Eichendorff y E.T.A. Hoffmann. La visión general de los cervantistas románticos alemanes, pergeñada ya por August Wilhelm von Schlegel, consiste en percibir en el caballero una personificación de las fuerzas que luchan en el hombre, del eterno conflicto entre el idealismo y prosaísmo, entre imaginación y realidad, entre verso y prosa. En ese sentido apunta también el prólogo de Heinrich Heine a la edición francesa de Don Quijote; no debemos olvidar, por otra parte, su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminarán por quemar hombres, contenido en su pieza dramática Almansor. Para este autor, constituyen el triunvirato poético de la modernidad Cervantes, Shakespeare y Goethe. Por otra parte, Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia española y Richard Wagner admira en el libro la resurrección del espíritu heroico medieval. Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfónico Don Quijote. Variaciones fantásticas sobre un tema caballeresco (1897). Ya en el siglo xx, Franz Kafka compone su apólogo La verdad sobre Sancho Panza y, en mayo de 1934, el novelista Thomas Mann elige como compañero de viaje a Estados Unidos la traducción de Tieck del Don Quijote, experiencia que quedará recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote, en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge. Por último, el teólogo suizo Hans Urs von Balthasar, en unas memorables páginas de su obra Gloria, (1985–1989), ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridículo cristiano: «Acometer a cada paso, modestamente, lo imposible». En ese sentido se decanta también el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schürr, en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresión del alma occidental («Der Don Quijote als Ausdruck der abendländischen Seele»).
Don Quijote en Rusia
Fiódor Dostoyevski. Retrato por Vasili Peróv, 1872.

Unamuno afirmó que los países que mejor habían comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia. Es cierto que en el país eslavo gozó de un gran prestigio, difusión e influencia literaria, pero también lo es que en sus autores más eminentes, como Fiódor Dostoyevski o Lev Tolstói, el verdadero don Quijote es el del último capítulo, Alonso Quijano, el Bueno.

Como cuenta Vsévolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid: CSIC — Diputación de Ciudad Real, 1995), ya Pedro I había leído la obra, como se deduce por una anécdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande:

    El zar, partiendo hacia Dunkerque, al ver un montón de molinos se rió y dijo a Pavel Yaguzinski: «Si estuviera aquí Don Quijote, tendría mucho trabajo.

A mediados de siglo la apertura del país a Occidente permitió un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes. El científico y escritor Miguel o Mijaíl Lomonósov poseía un ejemplar del Quijote de la traducción alemana de 1734. Vasili Trediakovski en su Diálogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografía vieja y nueva recomienda que los diálogos sean tan naturales como los que sostenían el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza, «a pesar de sus extraordinarias aventuras», y no encuentra en la literatura rusa nada semejante. Sumarókov distinguió en su artículo «Sobre la lectura de novelas» (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayó sobre Rusia, valorándola como una excelente sátira. Aleksandr Radíshchev, en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho, Viaje de San Petersburgo a Moscú (1790), compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el héroe y el rebaño de ovejas. En otras obras suyas aparece más patente esta huella. Vasili Liovshín hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas, o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787). A fines del xviii hay un quijote que pasa de una tontería (así se dice) a otra también en una novela anónima, Anísimich. Un nuevo Don Quijote; el fin habitual de estas obras era «poner en claro las mezquinas pasiones de la hidalguía rural».

El fabulista Iván Krylov compara en una carta de su Correo de los espíritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura; en otros pasajes queda claro que lo tenía por una antihéroe, aunque con grandes ideales. I. I. Dmítriev compuso la primera obra inspirada en el personaje, su apólogo Don Quijote, donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia. Nada menos que la zarina Catalina II encargó una selección de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladín Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia; es más, se representó una ópera cómica inspirada en este cuento, Tristemente famoso paladín Kosometovich (1789), con música del compositor español Vicente Martín y Soler, que vivió en San Petersburgo durante los años de su mayor fama. En ella la huella de la iconografía cervantina es patente.

En el xviii y xix los intelectuales rusos leían Don Quijote preferiblemente en francés, o incluso en español, y anteponían las traducciones extranjeras a las versiones en ruso, hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original; el libro era tan común que se podía encontrar al menos uno en cada pueblo, según el citado Dmítriev. En ello no tenía poco que ver el desdén general por la lengua rusa, hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario.

En la segunda mitad del siglo xviii aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del francés; la primera es de 1769, desde la traducción francesa de Fillot de San Martin, y fue realizada por Ignati Antonovich Teils, profesor de alemán en una escuela militar para cadetes de la nobleza; aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes, del un ojo tuerta y del otro no muy sana, y habla de sus «fecundas tonterías», alcanza a veces a ser adecuada. La siguiente fue a partir de la adaptación francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791; es una versión además enriquecida con escenas que Cervantes no escribió jamás y se trata en general de una adaptación muy chabacana. En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles, ya en francés, ya en la traducción desde el francés hecha por el prerromántico Zhukovski. Por entonces se entendía al protagonista como un personaje caricaturesco, pero pronto asomó la interpretación germánica romántica.

M. N. Muriátov se identifica a sí mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separación de la realidad y los ideales, y lo muestra en sus cartas a su hermana F. N. Lunina; la interpretación dieciochesca no es, pues, la única. También existe un interpretación sentimental en La respuesta a Turgéniev (1812) de Konstantín Bátiushkov, uno de los más importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin, donde Don Quijote «pasa el tiempo soñando / vive con las quimeras, / charla con los fantasmas / y con la luna meditabunda». En esta interpretación sentimental Nikolái Karamzín es quien sufre una impresión más profunda, que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev, en el poema A un pobre poeta (1796) y, sobre todo, en El caballero de nuestro tiempo (1803); el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinación a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el «quijotismo de la imaginación» y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensueños predilectos:

    Vosotros, indolentes flemáticos, que no vivís, sino que dormís y lloráis de ganas de bostezar, sin duda nunca soñasteis así en vuestra infancia. Y vosotros tampoco, egoístas juiciosos, que no os encariñáis con los hombres, sino que os agarráis a ellos por prudencia mientras esta relación sea útil para vosotros, y, sin duda, apartáis la mano si los hombres se convierten en un obstáculo.

Ivan Turgéniev afirmó en 1860 que en ruso no existía buena traducción del Quijote, y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente, que se impuso ya en 1853 y que todavía en 1877 seguía empeñado en cumplir; el dramaturgo Aleksandr Ostrovski había traducido ya los Entremeses y quería traducir algunos capítulos de la obra; el caso es que Turgenev ignoró deliberadamente la traducción de Vasili Zhukovski, el maestro de Pushkin, que empezó en 1803 y que publicó en seis volúmenes entre 1804 y 1806. Se debía a que no respondía a la noción de traducción que sostenía Turgenev; pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el xix, puesto que fue realizada por un gran escritor, de nivel comparable al de Ludwig von Tieck, Jean-Pierre Claris de Florian o Tobías Smollet. Ofrece una interpretación psicológico-filosófica de la obra, en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura. Como no sabía español, utilizó la versión francesa de Florian, que es bastante buena, pues el sobrino de Voltaire conocía bien la lengua y había estado en España y tratado con los ilustrados españoles, pero conoció también, aunque no la utilizó, la versión alemana de Tieck (1799), que ofrecía ya la interpretación romántica del personaje. Sin embargo se valió del documentado prólogo de Florian para encauzar su traducción, pues era hombre más prestigioso que el entonces advenedizo Tieck. Para empezar, omite capítulos enteros y abrevia los pasajes largos, los episodios naturalistas que no respondían al gusto de la época y las historias intercaladas que desviaban la atención; de su cosecha aporta un acento folclórico del que carecía la versión francesa y reemplaza la paremiología sachopancesca, que vierte literalmente Florian, por proverbios rusos equivalentes, y para comprender el mérito de su traducción en estos detalles basta con compararla con la de Osipov. En general, la traducción de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al héroe y acentúa los elementos poéticos. La re-traducción de Zhukovski tuvo una segunda edición en 1815, sin cambios significativos fuera de la puntuación, que es mejor que en la primera, la ortografía y la limpieza de erratas. Esta versión entusiasmó a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S. Chaplette, también sobre la de Florian (San Petersburgo, 1831); por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traducción alemana de Tieck, más precisa, y se empezaba a sentir como inevitable una versión directa desde el español, que llegó en la época del Realismo, cuando se editaron las traducciones de K. P. Masalski (1838) y la de V. A. Karelin (1866); pero la vulgarización del mito en el Romanticismo vino principalmente a través de la versión de Zhukovski.
Una de las múltiples ilustraciones que realizó el artista Gustave Doré para El Quijote.

Cervantes está presente en Aleksandr Pushkin, Gógol, Turgénev, Dostoyevski, Leskov, Bulgákov y Nabókov, por citar solamente a algunos de los grandes.

Aleksandr Pushkin tenía en su biblioteca un Quijote en español editado en París, 1835, y aprendió la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original; se conservan además traducciones inversas de La Gitanilla desde su versión francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino; animó además a Gógol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes, y éste compuso Almas muertas. Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote, y encuentra la nobleza en ambos caracteres. Pero el influjo en Fiódor Dostoyevski fue más hondo; comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876), donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente «al conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien años»; finalmente escribe:

    En todo el mundo no hay obra de ficción más profunda y fuerte que ésa. Hasta ahora representa la suprema y máxima expresión del pensamiento humano, la más amarga ironía que pueda formular el hombre y, si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres: «Veamos, ¿qué habéis sacado en limpio de vuestra vida y qué conclusión definitiva habéis deducido de ella?», podrían los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego: «Ésta es mi conclusión sobre la vida y... ¿podríais condenarme por ella?»

Desde el punto de vista del escritor ruso, la novela es una conclusión sobre la vida. Su primera mención de la obra aparece en una carta de 1847, pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor; la imitó en El idiota, cuyo protagonista, el príncipe Mishkin, es tan idealista como el héroe manchego, pero, despojado de ridículo heroísmo, es en realidad el personaje final de la obra, Alonso Quijano, el bueno, y un imitador de Jesucristo; su monólogo «A la salud del sol» está claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro. Dostoyevski escribió en su Diario de un escritor que «ya no se escriben libros como aquél. Veréis en Don Quijote, en cada página, revelados los más arcanos secretos del alma humana». Por otra parte, en 1877, el capítulo del Diario de un escritor «La mentira se salva con la mentira» imita deliberadamente el estilo cervantino, hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasó como genuino de Cervantes durante mucho tiempo.

La novela de Nikolái Leskov, Tres hombres de Dios, es una curiosa precursora del Monseñor Quijote de Graham Greene; su protagonista, el prior Saweli Tuberosov, es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad, y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compañía de un Sancho, el diácono Ajila, y de un Sansón Carrasco, Tuganov; en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridículo ante los demás, y al fin es desprovisto de la palabra, le prohíben pronunciar más sermones e, imposibilitado para cumplir su destino al igual que el héroe cervantino, muere de pena. Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de hérore que presenta Leskóv en casi todas sus novelas, y particularmente en Una familia en decadencia, protagonizada por un reconocible, delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin, al que acompaña su inseparable escudero Zinka, en compañía del cual recorre los contornos «barruntando agravios». También acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados.

Aunque para Lev o Lev Tolstói la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgénev, Dostoyevski o Leskóv, lo cierto es qu
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: -HAC- en 28/05/12, 20:36:07 pm
Hola muy buenas pasaba por aqui
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: est119 en 28/05/12, 20:45:33 pm
Don Quijote de la Mancha es una novela escrita por el español Miguel de Cervantes Saavedra. Publicada su primera parte con el título de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha a comienzos de 1605, es una de las obras más destacadas de la literatura española y la literatura universal, y una de las más traducidas. En 1615 aparecería la segunda parte del Quijote de Cervantes con el título de El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha.

Don Quijote fue la primera obra genuinamente desmitificadora de la tradición caballeresca y cortés, por el tratamiento burlesco que da a la misma. Representa la primera obra literaria que se puede clasificar como novela moderna y también la primera novela polifónica, y como tal, ejerció un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior. En el año 2002 y a petición del Norwegian Book Club se realizó una lista con las mejores obras literarias de la historia. Ésta sería realizada con las votaciones de 100 grandes escritores de 54 nacionalidades distintas, apareciendo las obras en estricto orden alfabético, para que no prevaleciese ninguna obra sobre otra, pero por unanimidad se hizo una excepción con "Don Quixote" que encabezó la lista siendo citada como "el mejor trabajo literario jamás escrito". [[1]]

Estructura, génesis, contenido, estilo y fuentes
Placa en el número 87 de la calle Atocha de Madrid colocada con motivo del tercer centenario del Quijote. El texto dice: «Aquí estuvo la imprenta donde se hizo en 1604 la edición príncipe de la primera parte de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha compuesta por Miguel de Cervantes Saavedra, publicada en mayo de 1605. Conmemoración MDCCCCV».

La novela consta de dos partes: la primera, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, fue publicada en 1605; la segunda, Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha, en 1615.2

La primera parte se imprimió en Madrid, en casa de Juan de la Cuesta, a finales de 1604. Salió a la venta en enero de 1605 con numerosas erratas, por culpa de la celeridad que imponía el contrato de edición. Esta edición se reimprimió en el mismo año y en el mismo taller, de forma que hay en realidad dos ediciones de 1605 ligeramente distintas. Se sospecha, sin embargo, que existió una novela más corta, que sería una de sus futuras Novelas ejemplares. Fue divulgada o impresa con el título El ingenioso hidalgo de la Mancha. Esa publicación se ha perdido, pero autores como Francisco López de Úbeda o Lope de Vega, entre otros testimonios, aluden a la fama de esta pieza. Tal vez circulaba manuscrita e, incluso, podría ser una primera parte de 1604. También el toledano Ibrahim Taybilí, de nombre cristiano Juan Pérez y el escritor morisco más conocido entre los establecidos en Túnez tras la expulsión general de 1609-1612, narró una visita en 1604 a una librería en Alcalá en donde adquirió las Epístolas familiares y el Relox de Príncipes de Fray Antonio de Guevara y la Historia imperial y cesárea de Pedro Mexía. En ese mismo pasaje se burla de los libros de caballerías de moda y cita como obra conocida el Quijote. Eso le permitió a Jaime Oliver Asín añadir un dato a favor de la posible existencia de una discutida edición anterior a la de 1605.

La inspiración de Cervantes para componer esta obra vino, al parecer, del llamado Entremés de los romances, que era de fecha anterior (aunque esto es discutido). Su argumento ridiculiza a un labrador que enloquece creyéndose héroe de romances. El labrador abandonó a su mujer, y se echó a los caminos, como hizo don Quijote. Este entremés posee una doble lectura: también es una crítica a Lope de Vega; quien, después de haber compuesto numerosos romances autobiográficos en los que contaba sus amores, abandonó a su mujer y marchó a la Armada Invencible. Es conocido el interés de Cervantes por el Romancero y su resentimiento por haber sido echado de los teatros por el mayor éxito de Lope de Vega, así como su carácter de gran entremesista. Un argumento a favor de esta hipótesis sería el hecho de que, a pesar de que el narrador nos dice que don Quijote ha enloquecido a causa de la lectura de libros de caballerías, durante su primera salida recita romances constantemente, sobre todo en los momentos de mayor desvarío. Por todo ello, podría ser una hipótesis verosímil. A este influjo se agregó el de Tirante el Blanco de Joanot Martorell, el del Morgante de Luigi Pulci y el del Orlando Furioso de Ludovico Ariosto. Otros críticos han arguido que es posible localizar la inspiración de Cervantes en El asno de oro de Apuleyo.3

La primera parte, en que se alargaba la previa «novela ejemplar», se repartió en cuatro volúmenes. Conoció un éxito formidable y fue traducida a todas las lenguas cultas de Europa. Sin embargo, no supuso un gran beneficio económico para el autor a causa de las ediciones piratas. Cervantes sólo reservó privilegio de impresión para el reino de Castilla, con lo que los reinos aledaños imprimieron Quijotes más baratos que luego venderían en Castilla. Por otra parte, las críticas de carácter neoaristotélico hacia la nueva fórmula teatral ensayada por Lope de Vega y el hecho de inspirarse en un entremés en que se le atacaba, supuso atraer la inquina de los lopistas y del propio Lope; quien, hasta entonces, había sido amigo de Cervantes. Eso motivó que, en 1614, saliera una segunda parte de la obra bajo el nombre de Alonso Fernández de Avellaneda. En el prólogo se ofende gravemente a Cervantes tachándole de envidioso, en respuesta al agravio infligido a Lope. No se tienen noticias de quién era este Alonso Fernández de Avellaneda. Un importante cervantista, Martín de Riquer, sospecha que fue otro personaje real, Jerónimo de Pasamonte, un militar compañero de Cervantes y autor de un libro autobiográfico, agraviado por la publicación de la primera parte, donde aparece como el galeote Ginés de Pasamonte. La novela no es mala y es posible, incluso, que se inspirara en la continuación que estaba elaborando Cervantes. Aun así, no es comparable a la que se imprimió poco después. Cervantes jugaría con el hecho de que el protagonista en su obra se entera de que existía un suplantador.
Primera parte
Íncipit escrito en un chip de silicio con un microscopio de fuerza atómica.

Empieza con un prólogo en el que se burla de la erudición pedantesca y con unos poemas cómicos, a manera de preliminares, compuestos en alabanza de la obra por el propio autor, quien lo justifica diciendo que no encontró a nadie que quisiera alabar una obra tan extravagante como esta, como sabemos por una carta de Lope de Vega. En efecto, se trata, como dice el cura, de una «escritura desatada» libre de normativas que mezcla lo «lírico, épico, trágico, cómico» y donde se entremeten en el desarrollo historias de varios géneros, como por ejemplo: Grisóstomo y la pastora Marcela, la novela de El curioso impertinente, la historia del cautivo, el discurso sobre las armas y las letras, el de la Edad de Oro, la primera salida de don Quijote solo y la segunda con su inseparable escudero Sancho Panza (la segunda parte narra la tercera y postrera salida).

La novela comienza describiéndonos a un tal Alonso Quijano, hidalgo pobre, que enloquece leyendo libros de caballerías y se cree un caballero medieval. Decide armarse como tal en una venta, que él ve como castillo. Le suceden toda suerte de cómicas aventuras en las que el personaje principal, impulsado en el fondo por la bondad y el idealismo, busca «desfacer agravios» y ayudar a los desfavorecidos y desventurados. Profesa un amor platónico a una tal Dulcinea del Toboso; que es, en realidad, una moza labradora «de muy buen parecer»: Aldonza Lorenzo. El cura y el barbero del lugar someten la biblioteca de don Quijote a un expurgo, y queman parte de los libros que le han hecho tanto mal.

Don Quijote lucha contra unos gigantes, que no son otra cosa que molinos de viento. Vela en un bosque donde cree que hay otros gigantes que hacen ruido; aunque, realmente, son sólo los golpes de unos batanes. Tiene otros curiosos incidentes como el acaecido con un vizcaíno pendenciero, con unos rebaños de ovejas, con un hombre que azota a un mozo y con unos monjes benedictinos que acompañan un ataúd a su sepultura en otra ciudad. Otros cómicos episodios son el del bálsamo de Fierabrás, el de la liberación de los traviesos galeotes; el del Yelmo de Mambrino, que cree ver en la bacía de un barbero, y el de la zapatiesta causada por Maritornes y don Quijote en la venta, que culmina con el manteo de Sancho Panza. Finalmente, imitando a Amadís de Gaula, decide hacer penitencia en Sierra Morena. Terminará siendo apresado por sus convecinos y devuelto a su aldea en una jaula.

En todas las aventuras, amo y escudero mantienen amenas conversaciones. Poco a poco, revelan sus personalidades y fraguan una amistad basada en el respeto mutuo.

Cervantes dedicó esta parte a Alfonso López de Zúñiga y Pérez de Guzmán, VI duque de Béjar.
Segunda parte
Placa en el número 7 de la calle San Eugenio de Madrid colocada en 1905. El texto dice: «En el solar que ocupa esta casa estuvo en el siglo xvii la imprenta de Juan de la Cuesta donde se hizo en 1615 la edición príncipe de la segunda parte del Ingenioso Caballero D. Quijote de la Mancha escrita por Miguel de Cervantes Saavedra. Conmemoración en 1905».

En el prólogo, Cervantes se defiende irónicamente de las acusaciones del lopista Avellaneda y se lamenta de la dificultad del arte de novelar. En la novela se juega con diversos planos de la realidad al incluir, dentro de ella, la edición de la primera parte del Quijote y, posteriormente, la de la apócrifa Segunda parte, que los personajes han leído. Cervantes se defiende de las inverosimilitudes que se han encontrado en la primera parte, como la misteriosa reaparición del rucio de Sancho después de ser robado por Ginés de Pasamonte y el destino de los dineros encontrados en una maleta de Sierra Morena, etc.

Así pues, en esta segunda entrega Don Quijote y Sancho son conscientes del éxito editorial de la primera parte de sus aventuras y ya son célebres. De hecho, algunos de los personajes que aparecerán en lo sucesivo han leído el libro y los reconocen. Es más, en un alarde de clarividencia, tanto Cervantes como el propio Don Quijote manifiestan que la novela pasará a convertirse en un clásico de la literatura y que la figura del hidalgo se verá a lo largo de los siglos como símbolo de La Mancha.

Cervantes, como narrador homodiegético, esto es, que interviene a la par como narrador y personaje, explica que había perdido los originales de la novela que como recurso literario atribuye a un autor árabe (Cide Hamete Benengeli), pero que consiguió recuperarla, de modo que puede seguir traduciéndola.

La obra empieza con el renovado propósito de don Quijote de volver a las andadas y sus preparativos para ello. Promete una ínsula a su escudero a cambio de su compañía, ínsula que, en efecto, le otorgan unos duques interesados en burlarse del escudero con el nombre de Barataria. Sancho demuestra tanto su inteligencia en el gobierno de la ínsula como su carácter pacífico y sencillo. Así, renunciará a un puesto en el que se ve acosado por todo tipo de peligros y por un médico, Pedro Recio de Tirteafuera, que no le deja probar bocado.

Siguen los siguientes episodios:

    Unos actores van a representar en un carro el auto de Las Cortes de la Muerte.

    El descenso a la Cueva de Montesinos, donde el caballero se queda dormido y sueña todo tipo de disparates que no llega a creerse Sancho Panza (es una parodia de un episodio de la primera parte del Espejo de Príncipes y Caballeros y de los descensos a los infiernos de la épica, y para Rodríguez Marín se constituye en el episodio central de toda la segunda parte).

    El episodio del rebuzno, el del barco encantado, el de la cabeza parlante, el de los postergados azotes de Sancho, el de Roque Guinart y sus bandoleros catalanes, el de la colgadura de don Quijote, el del Clavileño, entre otros.

    La final derrota del gran manchego en la playa de Barcelona ante el Caballero de la Blanca Luna, que es en realidad el bachiller Sansón Carrasco disfrazado. Éste le hace prometer que regresará a su pueblo y no volverá a salir de él como caballero andante. Así lo hace don Quijote, quien piensa, por un momento, en sustituir su obsesión por la de convertirse en un pastor como los de los libros pastoriles.

Don Quijote retorna, al fin, a la cordura. Enferma y muere de pena entre la compasión y las lágrimas de todos. Mientras se narra la historia, se entremezclan otras muchas que sirven para distraer la atención de las intrigas principales. Tienen lugar las divertidas y amenas conversaciones entre caballero y escudero, en las que se percibe cómo don Quijote va perdiendo sus ideales progresivamente, influido por Sancho Panza. Va transformándose también su autodenominación, pasando de Caballero de la Triste Figura al Caballero de Los Leones. Por el contrario, Sancho Panza va asimilando los ideales de su señor, que se transforman en una idea fija: llegar a ser gobernador de una ínsula.

El 31 de octubre de 1615, Cervantes dedica esta parte a Don Pedro Fernández De Castro y Andrade, VII Conde de Lemos.
Interpretaciones del Quijote
Don Quijote según Honoré Daumier (c. 1868).

El Quijote ha sufrido, como cualquier obra clásica, todo tipo de interpretaciones y críticas. Miguel de Cervantes proporcionó en 1615, por boca de Sancho, el primer informe sobre la impresión de los lectores, entre los que «hay diferentes opiniones: unos dicen: 'loco, pero gracioso'; otros, 'valiente, pero desgraciado'; otros, 'cortés, pero impertinente'» (capítulo II de la segunda parte). Pareceres que ya contienen las dos tendencias interpretativas posteriores: la cómica y la seria. Sin embargo, la novela fue recibida en su tiempo como un libro de entretenimiento, como regocijante libro de burlas o como una divertidísima y fulminante parodia de los libros de caballerías. Intención que, al fin y al cabo, quiso mostrar el autor en su prólogo, si bien no se le ocultaba que había tocado en realidad un tema mucho más profundo que se salía de cualquier proporción.

Toda Europa leyó Don Quijote como una sátira. Los ingleses, desde 1612 en la traducción de Thomas Shelton. Los franceses, desde 1614 gracias a la versión de César Oudin, aunque en 1608 ya se había traducido el relato El curioso impertinente. Los italianos desde 1622, los alemanes desde 1648 y los holandeses desde 1657, en la primera edición ilustrada. La comicidad de las situaciones prevalecía sobre la sensatez de muchos parlamentos.

La interpretación dominante en el siglo xviii fue la didáctica: el libro era una sátira de diversos defectos de la sociedad y, sobre todo, pretendía corregir el gusto estragado por los libros de caballerías. Junto a estas opiniones, estaban las que veían en la obra un libro cómico de entretenimiento sin mayor trascendencia. La Ilustración se empeñó en realizar las primeras ediciones críticas de la obra, la más sobresaliente de las cuales no fue precisamente obra de españoles, sino de ingleses: la magnífica de John Bowle, que avergonzó a todos los españoles que presumían de cervantistas, los cuales ningunearon como pudieron esta cima de la ecdótica cervantina, por más que se aprovecharon de ella a manos llenas. El idealismo neoclásico hizo a muchos señalar numerosos defectos en la obra, en especial, atentados contra el buen gusto, como hizo Valentín de Foronda; pero también contra la ortodoxia del buen estilo. El neoclásico Diego Clemencín destacó de manera muy especial en esta faceta en el siglo xix.

Pronto empezaron a llegar las lecturas profundas, graves y esotéricas. Una de las más interesantes y aún poco estudiada es la que afirma, por ejemplo, que el Quijote es una parodia de la Autobiografía escrita por San Ignacio de Loyola, que circulaba manuscrita y que los jesuitas intentaron ocultar. Ese parecido no se le escapó, entre otros, a Miguel de Unamuno, quien no trató, sin embargo, de documentarlo. En 1675, el jesuita francés René Rapin consideró que Don Quijote encerraba una invectiva contra el poderoso duque de Lerma. El acometimiento contra los molinos y las ovejas por parte del protagonista sería, según esta lectura, una crítica a la medida del Duque de rebajar, añadiendo cobre, el valor de la moneda de plata y de oro, que desde entonces se conoció como moneda de molino y de vellón. Por extensión, sería una sátira de la nación española. Esta lectura que hace de Cervantes desde un antipatriota hasta un crítico del idealismo, del empeño militar o del mero entusiasmo, resurgirá a finales del siglo xviii en los juicios de Voltaire, D'Alembert, Horace Walpole y el intrépido Lord Byron. Para éste último, Don Quijote había asestado con una sonrisa un golpe mortal a la caballería en España. A esas alturas, por suerte, Henry Fielding, el padre de Tom Jones, ya había convertido a Don Quijote en un símbolo de la nobleza y en modelo admirable de ironía narrativa y censura de costumbres sociales. La mejor interpretación dieciochesca de Don Quijote la ofrece la narrativa inglesa de aquel siglo, que es, al mismo tiempo, el de la entronización de la obra como ejemplo de neoclasicismo estético, equilibrado y natural. Algo tuvo que ver el valenciano Gregorio Mayáns y Siscar que en 1738 escribió, a manera de prólogo a la traducción inglesa de ese año, la primera gran biografía de Cervantes. Las ráfagas iniciales de lo que sería el huracán romántico anunciaron con toda claridad que se acercaba una transformación del gusto que iba a divorciar la realidad vulgar de los ideales y deseos. José Cadalso había escrito en sus Cartas marruecas en 1789 que en Don Quijote «el sentido literal es uno y el verdadero otro muy diferente».
Heinrich Heine.

El Romanticismo alemán trató de descifrar el significado verdadero de la obra. Friedrich von Schlegel asignó a Don Quijote el rango de precursora culminación del arte romántico en su Diálogo sobre la poesía de 1800 (honor compartido con el Hamlet de Shakespeare). Un par de años después, Friedrich W. J. Schelling, en su Filosofía del arte, estableció los términos de la más influyente interpretación moderna, basada en la confrontación entre idealismo y realismo, por la que Don Quijote quedaba convertido en un luchador trágico contra la realidad grosera y hostil en defensa de un ideal que sabía irrealizable. A partir de ese momento, los románticos alemanes (Schelling, Jean Paul, Ludwig Tieck...) vieron en la obra la imagen del heroísmo patético. El poeta Heinrich Heine contó en 1837, en el lúcido prólogo a la traducción alemana de ese año, que había leído Don Quijote con afligida seriedad en un rincón del jardín Palatino de Dusseldorf, apartado en la avenida de los Suspiros, conmovido y melancólico. Don Quijote pasó de hacer reír a conmover, de la épica burlesca a la novela más triste. Los filósofos Hegel y Arthur Schopenhauer proyectaron en los personajes cervantinos sus preocupaciones metafísicas.

El Romanticismo inició la interpretación figurada o simbólica de la novela, y pasó a un segundo plano la lectura satírica. Que muelan a palos al caballero, ya no le hizo gracia al poeta inglés Samuel Taylor Coleridge. Don Quijote se le antojaba ser «una sustancial alegoría viviente de la razón y el sentido moral», abocado al fracaso por falta de sentido común. Algo parecido opinó en 1815 el ensayista William Hazlitt: «El pathos y la dignidad de los sentimientos se hallan a menudo disfrazados por la jocosidad del tema, y provocan la risa, cuando en realidad deben provocar las lágrimas». Este Don Quijote triste se prolonga hasta los albores del siglo xx. El poeta Rubén Darío lo invocó en su Letanía de Nuestro Señor don Quijote con este verso: «Ora por nosotros, señor de los tristes» y lo hace suicidarse en su cuento DQ, compuesto el mismo año, personificando en él la derrota de 1898. No fue difícil que la interpretación romántica acabara por identificar al personaje con su creador. Las desgracias y sinsabores quijotescos se leían como metáforas de la vapuleada vida de Cervantes y en la máscara de Don Quijote se pretendía ver los rasgos de su autor, ambos viejos y desencantados. El poeta y dramaturgo francés Alfred de Vigny imaginó a un Cervantes moribundo que declaraba in extremis haber querido pintarse en su Caballero de la Triste Figura.
Homenaje al IV Centenario de El Quijote, frente a la casa natal de Miguel de Cervantes en Alcalá de Henares.
Parte de monumento IV centenario de Don Quijote de la Mancha en Alcalá de Henares.

Durante el siglo xix, el personaje cervantino se convierte en un símbolo de la bondad, del sacrificio solidario y del entusiasmo. Representa la figura del emprendedor que abre caminos nuevos. El novelista ruso Iván Turgénev así lo hará en su espléndido ensayo Hamlet y Don Quijote (1860), en el que confronta a los dos personajes como arquetipos humanos antagónicos: el extravertido y arrojado frente al ensimismado y reflexivo. Este Don Quijote encarna toda una moral que, más que altruista, es plenamente cristiana.

Antes de que W. H. Auden eleve al hidalgo a los altares de la santidad, Dostoyevski ya lo había comparado con Jesucristo, para afirmar que «de todas las figuras de hombres buenos en la literatura cristiana, sin duda, la más perfecta es Don Quijote». También el príncipe Mishkin de El idiota está fraguado en el molde cervantino con un metal que procede del Cristo bíblico. Menos evangélicos, Gógol, Pushkin y Tolstói vieron en él un héroe de la bondad extrema y un espejo de la maldad del mundo.
Ilustración de Don Quijote de 1848.

El siglo romántico no sólo estableció la interpretación grave de Don Quijote, sino que lo empujó al ámbito de la ideología política. La idea de Herder de que en el arte se manifiesta el espíritu de un pueblo (el Volksgeist) se propagó por toda Europa y se encuentra en autores como Thomas Carlyle e Hippolyte Taine, para quienes Don Quijote reflejaba los rasgos de la nación en que se engendró. Pero ¿cuáles eran esos rasgos? Para los románticos conservadores, la renuncia al progreso y la defensa de un tiempo y unos valores sublimes aunque caducos, los de la caballería medieval y los de la España imperial de Felipe II. Para los liberales, la lucha contra la intransigencia de esa España sombría y sin futuro. Estas lecturas políticas siguieron vigentes durante decenios, hasta que el régimen surgido de la Guerra Civil en España privilegió la primera, imbuyendo la historia de nacionalismo tradicionalista.

El siglo xx recuperó la interpretación jocosa como la más ajustada a la de los primeros lectores, pero no dejó de ahondarse en la interpretación simbólica. Crecieron las lecturas esotéricas y disparatadas y muchos creadores formularon su propio acercamiento, desde Kafka y Jorge Luis Borges hasta Milan Kundera. Thomas Mann, por ejemplo, inventó en su Viaje con Don Quijote (1934) a un caballero sin ideales, hosco y un punto siniestro alimentado por su propia celebridad, y Vladimir Nabokov, con lentes anacrónicos, pretendió poner los puntos sobre las íes en un célebre y polémico curso.

Quizá, el principal problema consista en que Don Quijote no es uno, sino dos libros difíciles de reducir a una unidad de sentido. El loco de 1605, con su celada de cartón y sus patochadas, causa más risa que suspiros, pero el sensato anciano de 1615, perplejo ante los engaños que todos urden en su contra, exige al lector trascender el significado de sus palabras y aventuras mucho más allá de la comicidad primaria de palos y chocarrerías. Abundan las interpretaciones panegiristas y filosóficas en el siglo xix. Las interpretaciones esotéricas se iniciaron en dicho siglo con las obras de Nicolás Díaz de Benjumea La estafeta de Urganda (1861), El correo del Alquife (1866) o El mensaje de Merlín (1875). Benjumea encabeza una larga serie de lecturas impresionistas de Don Quijote enteramente desenfocadas; identifica al protagonista con el propio Cervantes haciéndole todo un librepensador republicano. Siguieron a éste Benigno Pallol, más conocido como Polinous, Teodomiro Ibáñez, Feliciano Ortego, Adolfo Saldías y Baldomero Villegas. En 1967, la cabalista Dominique Aubier afirma que «Don Quijote es un libro que puede leerse a la vez en castellano y en hebreo». Según ella, Don Quijote (Q´jot en arameo significa verdad) se escribió en el marco de una preocupación ecuménica. En recuerdo de una España tierra de encuentro de las tres religiones reveladas, Cervantes propondría al futuro un vasto proyecto cultural colocando en su centro el poder del verbo.

A partir de 1925 las tendencias dominantes de la crítica literaria se agrupan en diversas ramas:

    1) Perspectivismo (Leo Spitzer, Edward Riley, Mia Gerhard)
    2) Crítica existencialista (Américo Castro, Stephen Gilman, Durán, Luis Rosales)
    3) Narratología o socio-antropología (Redondo, Joly, Moner, Cesare Segre)
    4) Estilística y aproximaciones afines (Helmut Hatzfeld, Leo Spitzer, Casalduero, Rosenblat)
    5) Investigación de las fuentes del pensamiento cervantino, sobre todo en su aspecto «disidente» (Marcel Bataillon, Vilanova, Márquez Villanueva, Forcione, Maravall)
    6) Los contradictores de Américo Castro desde puntos de vista diversos, al impulso modernizante que manifiesta El pensamiento de Cervantes de Castro (Erich Auerbach, Alexander A. Parker, Otis H. Green, Martín de Riquer, Russell, Close)
    7) Tradiciones críticas antiguas renovadas: la investigación de la actitud de Cervantes ante la tradición caballeresca (Murillo, Williamson, Daniel Eisenberg); el estudio de los «errores» del Quijote (Stagg, Flores) o de su lengua (Amado Alonso, Rosenblat); la biografía de Cervantes (McKendrick, Jean Canavaggio)
    8) Interpretación judía-cabalística, desde 1967: Don Quijote como obra mayor inspirada por el Zohar y encriptada en clave hebrea (Dominique Aubier, Reichelberg, Baruch, Mac Gaha).

El realismo en Don Quijote
Molinos de viento en Campo de Criptana (La Mancha, España).

La primera parte supone un avance considerable en el arte de narrar. Constituye una ficción de segundo grado, es decir, el personaje influye en los hechos. Lo habitual en los libros de caballerías hasta entonces era que la acción importaba más que los personajes. Éstos eran traídos y llevados a antojo, dependiendo de la trama (ficciones de primer grado). Los hechos, sin embargo, se presentan poco entrelazados entre sí. Están encajados en una estructura poco homogénea, abigarrada y variada, típicamente manierista, en la que pueden reconocerse entremeses apenas adaptados, novelas ejemplares insertadas, discursos, poemas, etc.

La segunda parte es más barroca que manierista. Representa un avance narrativo mucho mayor de Cervantes en cuanto a la estructura novelística: los hechos se presentan amalgamados más estrechamente y se trata ya de una ficción de tercer grado. Por primera vez en una novela europea, el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es transformado por ellos. Los personajes evolucionan con la acción y no son los mismos al empezar que al acabar.

Como primera novela verdaderamente realista, al regresar Don Quijote a su pueblo, asume la idea de que no sólo no es un héroe, sino que no hay héroes. Esta idea desesperanzada e intolerable, similar a lo que sería el nihilismo para otro cervantista, Dostoyevski, matará al personaje que era, al principio y al final, Alonso Quijano, conocido por el sobrenombre de El Bueno.
Temática

La riqueza temática de la obra es tal que, en sí misma, resulta inagotable. Supone una reescritura, recreación o cosmovisión especular del mundo en su época. No obstante, pueden dibujarse algunas directrices principales que pueden servir de guía a su lector.

El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo real. Este tema principal está estrechamente ligado con un concepto ético, el de la libertad en la vida humana, como ha estudiado Luis Rosales; Cervantes estuvo preso gran parte de su vida y luchó por la libertad de Europa frente al Imperio Otomano. ¿A qué debe atenerse el hombre sobre la realidad? ¿Qué idea puede hacerse de ella mediante el ejercicio de la libertad? ¿Podemos cambiar el mundo o el mundo nos cambia a nosotros? ¿Qué es lo más cuerdo o lo menos loco? ¿Es moral intentar cambiar el mundo? ¿Son posibles los héroes? De esta temática principal, estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan barroco de la apariencia y la realidad, derivan otros secundarios:

    El ideal literario: el tema de la crítica literaria es constante a lo largo de toda la obra de Cervantes. Se encuentran en la obra críticas a los libros de caballerías, las novelas pastoriles y la nueva fórmula teatral creada por Félix Lope de Vega.
    El ideal de amor: La pareja principal (Don Quijote y Dulcinea) no llega a darse, es por eso que aparecen diferentes historias de amor (mayormente entre parejas jóvenes), algunas desgraciadas por concepciones de vida rigurosamente ligadas a la libertad (Marcela y Grisóstomo) o por una inseguridad patológica (novela inserta del curioso impertinente) y aquellas que se concretan felizmente (Basilio y Quiteria en las «Bodas de Camacho»). También aparece el tema de los celos, muy importante en Cervantes.
    El ideal político: aparece el tema de la utopía en fragmentos como el gobierno de Sancho en la ínsula Barataria, las ensoñaciones quiméricas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros.
    El ideal de justicia: como en las aventuras de Andresillo, los galeotes, etc.

Originalidad

En cuanto a obra literaria, puede decirse que es, sin duda alguna, la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos. Además es la primera novela moderna y la primera novela polifónica, y ejercerá un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior.

En primer lugar, aportó la fórmula del realismo, tal como había sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desde la Edad Media. Caracterizada por la parodia y burla de lo fantástico, la crítica social, la insistencia en los valores psicológicos y el materialismo descriptivo.

En segundo lugar, creó la novela polifónica, esto es, la novela que interpreta la realidad, no según un solo punto de vista, sino desde varios puntos de vista superpuestos al mismo tiempo. Torna la realidad en algo sumamente complejo, pues no sólo intenta reproducirla, sino que en su ambición pretende incluso sustituirla. La novela moderna, según la concibe el Quijote, es una mezcla de todo. Tal como afirma el propio autor por boca del cura, es una «escritura desatada»: géneros épicos, líricos, trágicos, cómicos, prosa, verso, diálogo, discursos, chistes, fábulas, filosofía, leyendas... y la parodia de todos estos géneros.

La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad, incluso, físicamente: alarga más de lo acostumbrado la narración y transforma, de esa manera, la obra en un cosmos.
Técnicas narrativas

En la época de Cervantes, la épica se podía escribir también en prosa. Las técnicas narrativas que ensaya Cervantes en esta novela son varias:

    La recapitulación o resumen periódico cada cierto tiempo de los acontecimientos, a fin de que el lector no se pierda en una narración tan larga.

    El contraste entre lo idealizado y lo real, que se da a todos los niveles. Por ejemplo, en el estilo, que a veces aparece pertrechado con todos los elementos de la retórica y otras veces aparece rigurosamente ceñido a la imitación del lenguaje popular.

Hay un contraste entre los personajes. En el diálogo los personajes se escuchan y comprenden, Quijote se sanchifica y Sancho Panza se quijotiza.

    También está el contraste entre los personajes, a los que Cervantes gusta de colocar en parejas, a fin de que cada uno le ayude a construir otro diferente mediante el diálogo. Un diálogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden, ayudándoles a cambiar su personalidad y perspectiva: don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza. Si el señor se obsesiona con ser caballero andante, Sancho se obsesiona con ser gobernador de una ínsula. Tan desengañados llegan a estar el uno como el otro. A la inversa, don Quijote va siendo cada vez más consciente de lo teatral y fingido de su actitud. Por ejemplo, a raíz de su ensoñación en la cueva de Montesinos, Sancho se burlará de él el resto del camino. Esta mezcla y superposición de perspectivas se denomina perspectivismo.

    El humor es constante en la obra. Es un humor muy especial: respetuoso con la dignidad humana de los personajes.

    Una primera forma de contrapunto narrativo: una estructura compositiva en forma de tapiz, en la que las historias se van sucediendo unas a otras, entrelazándose y retomándose continuamente.

    La suspensión, esto es, la creación de enigmas que «tiran» de la narración y del interés del lector hasta su resolución lógica, cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar más allá.

    La parodia lingüística y literaria de géneros, lenguajes y roles sociales como fórmula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma visión confusa que suministra la interpretación de lo real.

    La oralidad del lenguaje cervantino, vestigio de la profunda obsesión teatral de Cervantes, y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificación y complicidad con los mismos.

    El perspectivismo, que ya se ha señalado, hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en función de una cosmovisión distinta, y con arreglo a ello la realidad se torna súbitamente compleja y rica en sugestiones.

    Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes, a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma, suspendiendo su sentido crítico.

    Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli), los supuestos Anales de la Mancha, etc.) que hacen, así, menos literaria y más realista la obra desproveyéndola de su carácter perfecto y acabado.

Trascendencia: el cervantismo
Estatua en Madrid de Sancho Panza por Lorenzo Coullaut Valera, 1930.

Aunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y técnicas que ensayó toda la novela posterior, en algunas obras europeas del siglo xviii y xix es perceptible todavía más esa semejanza. Se ha llegado, incluso, a decir que toda novela posterior reescribe El Quijote o lo contiene implícitamente. Así, por ejemplo, uno de los lectores de Don Quijote, el novelista policíaco Jim Thompson, afirmó que hay unas cuantas estructuras novelísticas, pero sólo un tema: «las cosas no son lo que parecen». Ese es un tema exclusivamente cervantino.

En España, por el contrario, Cervantes no alcanzó a tener seguidores dignos de su nombre, fuera de María de Zayas en el siglo xvii y José Francisco de Isla en el xviii. El género narrativo se había sumido en una gran decadencia a causa de su contaminación con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo, como entretenimiento, el teatro barroco.

Solamente renacerá Cervantes como modelo novelístico en España con la llegada del realismo. Benito Pérez Galdós, gran conocedor de Don Quijote, del que se sabía capítulos enteros, será un ejemplo de ello con su abundante producción literaria. Paralelamente, la novela suscitó gran número de traducciones y estudios, suscitando una rama entera de los estudios de Filología Hispánica, el cervantismo nacional e internacional.
Continuaciones de Don Quijote
Artículo principal: Continuaciones del Quijote.

Además del Segundo Tomo de Alonso Fernández de Avellaneda, existen varias continuaciones del Quijote. Las primeras fueron tres obras francesas: las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha, escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe, y la anónima Continuación nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha.

Del siglo xviii datan dos de las continuaciones españolas de la obra, que pretenden relatar lo sucedido después de la muerte de Don Quijote, como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, de Jacinto María Delgado, y la Historia del más famoso escudero Sancho Panza, en dos partes (1793 y 1798), de Pedro Gatell y Carnicer.

En 1886 se publicó en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha, cuya acción transcurre en Cuba a fines del siglo xix. En el xx aparecieron varias continuaciones más, entre ellas una muy divertida, La nueva salida del valeroso caballero D. Quijote de la Mancha: tercera parte de la obra de Cervantes, de Alonso Ledesma Hernández (Barcelona, 1905) y El pastor Quijótiz de José Camón Aznar (Madrid, 1969). Al morir don Quijote (2004), la más reciente novela que continúa la historia, es obra del español Andrés Trapiello. Hay también continuaciones hispanoamericanas, entre ellas Capítulos que se le olvidaron a Cervantes, de Juan Montalvo y Don Quijote en América o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha, de don Tulio Febres Cordero, libro editado en 1905 (edición conmemorativa 2005, ULA).
Don Quijote alrededor del mundo
Don Quijote en Hispanoamérica

Francisco Rodríguez Marín descubrió que la mayor parte de la primera edición de Don Quijote había ido a parar a las Indias. En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Perú el marqués de Montesclaros, se aludió a la obra maestra de Cervantes. En los envíos de libros a Buenos Aires durante los siglos xvii y xviii figuran quijotes y otras obras de Cervantes. En la novela La Quijotita y su prima del mexicano José Joaquín Fernández de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino. El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuación de la obra con el ingenioso título de Capítulos que se olvidaron a Cervantes, y el cubano Luis Otero y Pimentel escribió otra con el título Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha, cuya acción se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Ínsula Encantada. Otro ensayista canónico, José Enrique Rodó, leyó en clave quijotesca el descubrimiento, conquista y colonización de América, y Simón Bolívar, que un día dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ningún peruano le imitase nunca, cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar, con más de un desengaño a sus espaldas, estas asombrosas palabras: «Los tres grandísimos majaderos hemos sido Jesucristo, Don Quijote y yo». No es extraño, pues, que Rafael Obligado, en su poema El alma de Don Quijote, identifique a Bolívar y San Martín con El Caballero de la Triste Figura. También, desde los Andes venezolanos, el escritor merideño Tulio Febres Cordero escribió Don Quijote en América: o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad, en la Tip. El Lápiz, en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 años de su publicación).

Uno de los más importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno José Echeverría y Rubén Darío ofreció una versión decadente del mito en su cuento DQ, ambientado en los últimos días del imperio colonial español, así como en las Letanías a Nuestro Señor Don Quijote, incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905). El costarricense Carlos Gagini escribió un breve relato denominado Don Quijote se va, y el cubano Enrique José Varona la conferencia titulada Cervantes. El poeta argentino Evaristo Carriego escribió el extenso poema Por el alma de Don Quijote, que participa en la extendida santificación del personaje quijotesco. Por otra parte, los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Mújica Láinez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina. Se ha observado el influjo cervantino en el Martín Fierro de José Hernández y en otra obra maestra de la literatura gauchesca, Don Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes. Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histórica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro, y Jorge Luis Borges posee una relación tan compleja con la ficción como la de Cervantes, pues no en vano leyó la obra desde niño y la glosó en ensayos y poemas, así como se inspiró en ella para elaborar el cuento Pierre Menard, autor del Quijote incluido en su antología Ficciones.

En efecto, Cervantes está presente en las grandes obras del boom hispanoamericano, empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitación barroca en Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, que es la segunda obra escrita en castellano más traducida de todos los tiempos.
Don Quijote en el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte

La inglesa fue la primera traducción que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote, merced a Thomas Shelton (en 1612), quien más tarde haría también la segunda; su traducción, sin embargo, tiene errores, pero posee una gran vivacidad; más exacta sería, sin embargo, la de Charles Jarvis en 1742, pero a costa de la gran inspiración de su predecesor. También al Cervantismo inglés se le deben dos de las primeras contribuciones críticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo xviii: la edición de 1738, lujosísima y bellamente ilustrada por demás, cuyo texto corrió a cargo de Pedro Pineda, y la de John Bowle en 1781. La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en España. Ya incluso en el teatro del siglo xvii: Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte, y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton; poco después, Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la «Historia de Cardenio» recogida en Don Quijote, Cardenio, que se ha perdido. El Hudibras de Samuel Butler está inspirado también en Don Quijote como reacción contra el puritanismo. En 1687 se hace una nueva traducción, la del sobrino de John Milton, John Philipps, que alcanzó una enorme difusión, aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700), Jarvis (1724) y Smollet (1755). Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y, más aún, en las obras de Henry Fielding: éste escribió Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews, escrita, según el autor, «a la manera de Cervantes», es Abraham Adams, «párroco quijotesco del siglo xviii», en quien empieza una especie de santificación del héroe cervantino. El novelista Tobías Smollet notó la impronta de la novela que había traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker. Lawrence Sterne fue un genial discípulo de Cervantes en su Tristram Shandy. Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy célebre La abadía de Northanger, ya de 1818. El creador de la novela histórica romántica, el escocés Walter Scott, se veía a sí mismo como una especie de Don Quijote. Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de España en Don Quijote, pues a su ver este libro había hecho desaparecer en este país las virtudes caballerescas. Wordsworth, en el libro V de su Preludio (1850), sintetiza en su ermitaño un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista, Samuel Taylor Coleridge, asumiendo ideas de los románticos alemanes, viene a considerar a Don Quijote la personificación de dos tendencias contrapuestas, el alma y el sentido común, la poesía y la prosa. Por último, los maestros del ensayo romántico inglés, Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron páginas críticas aún frescas a esta obra clásica de la literatura universal. Ya en el realismo del periodo victoriano, Charles Dickens, por ejemplo, imitó la novela en Los documentos póstumos del club Pickwick (1836-1837), en donde Mr. Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza; su cervantismo llegó hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio; su competidor William Makepeace Thackeray, imitó la novela en su The newcomers, así como George Gissing, que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote. A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones, la de Duffield (1881), la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888). Fitmaurice-Kelly colaborará después con Ormsby en la primera edición crítica del texto español (Londres, 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional.

El «quijotismo» inglés se prolonga durante el siglo xx. Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela póstuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne. Graham Greene asume la tradición cervantina de Fielding en su Monseñor Quijote a través del protagonista, párroco de El Toboso, que cree descender del héroe cervantino. W. H. Auden considera, por otra parte, a la pareja Quijote-Sancho la más grande de las parejas entre espíritu y naturaleza, cuya relación consiste en lo que llama projimidad cristiana.
Don Quijote en los Estados Unidos de América
Mark Twain.

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson, humanista y erudito además de político y tercer Presidente de la Nación. Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseía un ejemplar en español de la edición de la Real Academia Española de 1781, que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EE.UU.

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville. Es más, Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn; William Faulkner declaró releer la obra de Cervantes cada año y afirman su huella también autores como Saul Bellow, cuya primera y más aplaudida obra, Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante; Thornton Wilder, en Mi destino, (1934); y John Kennedy Toole, en La conjura de los necios. Como crítico, Vladimir Nabokov no llegó, sin embargo, a entender la obra y, por otra parte, es patente, aunque apenas estudiado, el influjo de Cervantes en autores más recientes como Jim Thompson, William Saroyan o Paul Auster. Una reciente traducción en un inglés menos arcaico, la de Grossmann, ha vuelto a popularizar la obra en los EE. UU., que, es verdad, nunca había decaído a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha. El importante crítico Harold Bloom ha dedicado páginas y libros de literatura comparada a la obra.
Don Quijote en los Países Bajos y Alemania

En los Países Bajos, la tierra de los molinos, se leyó mucho Don Quijote como una obra satírica sobre la España que se había enfrentado con la potencia protestante, rival en los mares. Pieter Arentz Langedijk, importante autor de la primera mitad del siglo xviii, escribió una comedia que todavía continúa representándose en la actualidad, Don Quijote en las bodas de Camacho (1699). La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandés en 1997 con gran éxito.
Thomas Mann.

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardío y menor que el de autores como Baltasar Gracián o la novela picaresca durante los siglos xvii y xviii, en los que el influjo del racionalismo francés predominó. La primera traducción parcial (que contiene 22 capítulos) aparece en Fráncfort, en 1648, bajo el título de Don Kichote de la Mantzscha, Das ist: Juncker Harnisch auß Fleckenland/ Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt; el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle. Bertuch publica una traducción en 1775, pero ya en 1764 había publicado a imitación de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva, que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur über die Schwärmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva, Ulm 1764). Herder, Schiller y Goethe se harán eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderón de la Barca. El Romanticismo, en efecto, supone la aclimatación del cervantismo, el calderonismo y el gracianismo en Alemania: ven la luz las traducciones hoy clásicas de Ludwig Tieck y de Soltau. Se ocupan de toda la obra de Cervantes, y no solo del Don Quijote, los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel, el ya citado poeta Tieck y el filósofo Schelling. Esta nómina de cervantistas se completa con Verónica Veit, Gotthold Ephraim Lessing, Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generación de cervantistas románticos alemanes. Después seguirán los filósofos Solger, Hegel y Schopenhauer, así como los poetas Joseph von Eichendorff y E.T.A. Hoffmann. La visión general de los cervantistas románticos alemanes, pergeñada ya por August Wilhelm von Schlegel, consiste en percibir en el caballero una personificación de las fuerzas que luchan en el hombre, del eterno conflicto entre el idealismo y prosaísmo, entre imaginación y realidad, entre verso y prosa. En ese sentido apunta también el prólogo de Heinrich Heine a la edición francesa de Don Quijote; no debemos olvidar, por otra parte, su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminarán por quemar hombres, contenido en su pieza dramática Almansor. Para este autor, constituyen el triunvirato poético de la modernidad Cervantes, Shakespeare y Goethe. Por otra parte, Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia española y Richard Wagner admira en el libro la resurrección del espíritu heroico medieval. Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfónico Don Quijote. Variaciones fantásticas sobre un tema caballeresco (1897). Ya en el siglo xx, Franz Kafka compone su apólogo La verdad sobre Sancho Panza y, en mayo de 1934, el novelista Thomas Mann elige como compañero de viaje a Estados Unidos la traducción de Tieck del Don Quijote, experiencia que quedará recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote, en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge. Por último, el teólogo suizo Hans Urs von Balthasar, en unas memorables páginas de su obra Gloria, (1985–1989), ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridículo cristiano: «Acometer a cada paso, modestamente, lo imposible». En ese sentido se decanta también el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schürr, en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresión del alma occidental («Der Don Quijote als Ausdruck der abendländischen Seele»).
Don Quijote en Rusia
Fiódor Dostoyevski. Retrato por Vasili Peróv, 1872.

Unamuno afirmó que los países que mejor habían comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia. Es cierto que en el país eslavo gozó de un gran prestigio, difusión e influencia literaria, pero también lo es que en sus autores más eminentes, como Fiódor Dostoyevski o Lev Tolstói, el verdadero don Quijote es el del último capítulo, Alonso Quijano, el Bueno.

Como cuenta Vsévolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid: CSIC — Diputación de Ciudad Real, 1995), ya Pedro I había leído la obra, como se deduce por una anécdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande:

    El zar, partiendo hacia Dunkerque, al ver un montón de molinos se rió y dijo a Pavel Yaguzinski: «Si estuviera aquí Don Quijote, tendría mucho trabajo.

A mediados de siglo la apertura del país a Occidente permitió un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes. El científico y escritor Miguel o Mijaíl Lomonósov poseía un ejemplar del Quijote de la traducción alemana de 1734. Vasili Trediakovski en su Diálogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografía vieja y nueva recomienda que los diálogos sean tan naturales como los que sostenían el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza, «a pesar de sus extraordinarias aventuras», y no encuentra en la literatura rusa nada semejante. Sumarókov distinguió en su artículo «Sobre la lectura de novelas» (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayó sobre Rusia, valorándola como una excelente sátira. Aleksandr Radíshchev, en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho, Viaje de San Petersburgo a Moscú (1790), compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el héroe y el rebaño de ovejas. En otras obras suyas aparece más patente esta huella. Vasili Liovshín hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas, o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787). A fines del xviii hay un quijote que pasa de una tontería (así se dice) a otra también en una novela anónima, Anísimich. Un nuevo Don Quijote; el fin habitual de estas obras era «poner en claro las mezquinas pasiones de la hidalguía rural».

El fabulista Iván Krylov compara en una carta de su Correo de los espíritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura; en otros pasajes queda claro que lo tenía por una antihéroe, aunque con grandes ideales. I. I. Dmítriev compuso la primera obra inspirada en el personaje, su apólogo Don Quijote, donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia. Nada menos que la zarina Catalina II encargó una selección de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladín Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia; es más, se representó una ópera cómica inspirada en este cuento, Tristemente famoso paladín Kosometovich (1789), con música del compositor español Vicente Martín y Soler, que vivió en San Petersburgo durante los años de su mayor fama. En ella la huella de la iconografía cervantina es patente.

En el xviii y xix los intelectuales rusos leían Don Quijote preferiblemente en francés, o incluso en español, y anteponían las traducciones extranjeras a las versiones en ruso, hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original; el libro era tan común que se podía encontrar al menos uno en cada pueblo, según el citado Dmítriev. En ello no tenía poco que ver el desdén general por la lengua rusa, hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario.

En la segunda mitad del siglo xviii aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del francés; la primera es de 1769, desde la traducción francesa de Fillot de San Martin, y fue realizada por Ignati Antonovich Teils, profesor de alemán en una escuela militar para cadetes de la nobleza; aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes, del un ojo tuerta y del otro no muy sana, y habla de sus «fecundas tonterías», alcanza a veces a ser adecuada. La siguiente fue a partir de la adaptación francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791; es una versión además enriquecida con escenas que Cervantes no escribió jamás y se trata en general de una adaptación muy chabacana. En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles, ya en francés, ya en la traducción desde el francés hecha por el prerromántico Zhukovski. Por entonces se entendía al protagonista como un personaje caricaturesco, pero pronto asomó la interpretación germánica romántica.

M. N. Muriátov se identifica a sí mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separación de la realidad y los ideales, y lo muestra en sus cartas a su hermana F. N. Lunina; la interpretación dieciochesca no es, pues, la única. También existe un interpretación sentimental en La respuesta a Turgéniev (1812) de Konstantín Bátiushkov, uno de los más importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin, donde Don Quijote «pasa el tiempo soñando / vive con las quimeras, / charla con los fantasmas / y con la luna meditabunda». En esta interpretación sentimental Nikolái Karamzín es quien sufre una impresión más profunda, que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev, en el poema A un pobre poeta (1796) y, sobre todo, en El caballero de nuestro tiempo (1803); el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinación a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el «quijotismo de la imaginación» y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensueños predilectos:

    Vosotros, indolentes flemáticos, que no vivís, sino que dormís y lloráis de ganas de bostezar, sin duda nunca soñasteis así en vuestra infancia. Y vosotros tampoco, egoístas juiciosos, que no os encariñáis con los hombres, sino que os agarráis a ellos por prudencia mientras esta relación sea útil para vosotros, y, sin duda, apartáis la mano si los hombres se convierten en un obstáculo.

Ivan Turgéniev afirmó en 1860 que en ruso no existía buena traducción del Quijote, y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente, que se impuso ya en 1853 y que todavía en 1877 seguía empeñado en cumplir; el dramaturgo Aleksandr Ostrovski había traducido ya los Entremeses y quería traducir algunos capítulos de la obra; el caso es que Turgenev ignoró deliberadamente la traducción de Vasili Zhukovski, el maestro de Pushkin, que empezó en 1803 y que publicó en seis volúmenes entre 1804 y 1806. Se debía a que no respondía a la noción de traducción que sostenía Turgenev; pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el xix, puesto que fue realizada por un gran escritor, de nivel comparable al de Ludwig von Tieck, Jean-Pierre Claris de Florian o Tobías Smollet. Ofrece una interpretación psicológico-filosófica de la obra, en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura. Como no sabía español, utilizó la versión francesa de Florian, que es bastante buena, pues el sobrino de Voltaire conocía bien la lengua y había estado en España y tratado con los ilustrados españoles, pero conoció también, aunque no la utilizó, la versión alemana de Tieck (1799), que ofrecía ya la interpretación romántica del personaje. Sin embargo se valió del documentado prólogo de Florian para encauzar su traducción, pues era hombre más prestigioso que el entonces advenedizo Tieck. Para empezar, omite capítulos enteros y abrevia los pasajes largos, los episodios naturalistas que no respondían al gusto de la época y las historias intercaladas que desviaban la atención; de su cosecha aporta un acento folclórico del que carecía la versión francesa y reemplaza la paremiología sachopancesca, que vierte literalmente Florian, por proverbios rusos equivalentes, y para comprender el mérito de su traducción en estos detalles basta con compararla con la de Osipov. En general, la traducción de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al héroe y acentúa los elementos poéticos. La re-traducción de Zhukovski tuvo una segunda edición en 1815, sin cambios significativos fuera de la puntuación, que es mejor que en la primera, la ortografía y la limpieza de erratas. Esta versión entusiasmó a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S. Chaplette, también sobre la de Florian (San Petersburgo, 1831); por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traducción alemana de Tieck, más precisa, y se empezaba a sentir como inevitable una versión directa desde el español, que llegó en la época del Realismo, cuando se editaron las traducciones de K. P. Masalski (1838) y la de V. A. Karelin (1866); pero la vulgarización del mito en el Romanticismo vino principalmente a través de la versión de Zhukovski.
Una de las múltiples ilustraciones que realizó el artista Gustave Doré para El Quijote.

Cervantes está presente en Aleksandr Pushkin, Gógol, Turgénev, Dostoyevski, Leskov, Bulgákov y Nabókov, por citar solamente a algunos de los grandes.

Aleksandr Pushkin tenía en su biblioteca un Quijote en español editado en París, 1835, y aprendió la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original; se conservan además traducciones inversas de La Gitanilla desde su versión francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino; animó además a Gógol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes, y éste compuso Almas muertas. Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote, y encuentra la nobleza en ambos caracteres. Pero el influjo en Fiódor Dostoyevski fue más hondo; comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876), donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente «al conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien años»; finalmente escribe:

    En todo el mundo no hay obra de ficción más profunda y fuerte que ésa. Hasta ahora representa la suprema y máxima expresión del pensamiento humano, la más amarga ironía que pueda formular el hombre y, si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres: «Veamos, ¿qué habéis sacado en limpio de vuestra vida y qué conclusión definitiva habéis deducido de ella?», podrían los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego: «Ésta es mi conclusión sobre la vida y... ¿podríais condenarme por ella?»

Desde el punto de vista del escritor ruso, la novela es una conclusión sobre la vida. Su primera mención de la obra aparece en una carta de 1847, pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor; la imitó en El idiota, cuyo protagonista, el príncipe Mishkin, es tan idealista como el héroe manchego, pero, despojado de ridículo heroísmo, es en realidad el personaje final de la obra, Alonso Quijano, el bueno, y un imitador de Jesucristo; su monólogo «A la salud del sol» está claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro. Dostoyevski escribió en su Diario de un escritor que «ya no se escriben libros como aquél. Veréis en Don Quijote, en cada página, revelados los más arcanos secretos del alma humana». Por otra parte, en 1877, el capítulo del Diario de un escritor «La mentira se salva con la mentira» imita deliberadamente el estilo cervantino, hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasó como genuino de Cervantes durante mucho tiempo.

La novela de Nikolái Leskov, Tres hombres de Dios, es una curiosa precursora del Monseñor Quijote de Graham Greene; su protagonista, el prior Saweli Tuberosov, es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad, y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compañía de un Sancho, el diácono Ajila, y de un Sansón Carrasco, Tuganov; en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridículo ante los demás, y al fin es desprovisto de la palabra, le prohíben pronunciar más sermones e, imposibilitado para cumplir su destino al igual que el héroe cervantino, muere de pena. Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de hérore que presenta Leskóv en casi todas sus novelas, y particularmente en Una familia en decadencia, protagonizada por un reconocible, delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin, al que acompaña su inseparable escudero Zinka, en compañía del cual recorre los contornos «barruntando agravios». También acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados.

Aunque para Lev o Lev Tolstói la novela cervant
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 28/05/12, 22:23:11 pm
Don Quijote de la Mancha es una novela escrita por el español Miguel de Cervantes Saavedra. Publicada su primera parte con el título de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha a comienzos de 1605, es una de las obras más destacadas de la literatura española y la literatura universal, y una de las más traducidas. En 1615 aparecería la segunda parte del Quijote de Cervantes con el título de El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha.

Don Quijote fue la primera obra genuinamente desmitificadora de la tradición caballeresca y cortés, por el tratamiento burlesco que da a la misma. Representa la primera obra literaria que se puede clasificar como novela moderna y también la primera novela polifónica, y como tal, ejerció un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior. En el año 2002 y a petición del Norwegian Book Club se realizó una lista con las mejores obras literarias de la historia. Ésta sería realizada con las votaciones de 100 grandes escritores de 54 nacionalidades distintas, apareciendo las obras en estricto orden alfabético, para que no prevaleciese ninguna obra sobre otra, pero por unanimidad se hizo una excepción con "Don Quixote" que encabezó la lista siendo citada como "el mejor trabajo literario jamás escrito". [[1]]

Estructura, génesis, contenido, estilo y fuentes
Placa en el número 87 de la calle Atocha de Madrid colocada con motivo del tercer centenario del Quijote. El texto dice: «Aquí estuvo la imprenta donde se hizo en 1604 la edición príncipe de la primera parte de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha compuesta por Miguel de Cervantes Saavedra, publicada en mayo de 1605. Conmemoración MDCCCCV».

La novela consta de dos partes: la primera, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, fue publicada en 1605; la segunda, Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha, en 1615.2

La primera parte se imprimió en Madrid, en casa de Juan de la Cuesta, a finales de 1604. Salió a la venta en enero de 1605 con numerosas erratas, por culpa de la celeridad que imponía el contrato de edición. Esta edición se reimprimió en el mismo año y en el mismo taller, de forma que hay en realidad dos ediciones de 1605 ligeramente distintas. Se sospecha, sin embargo, que existió una novela más corta, que sería una de sus futuras Novelas ejemplares. Fue divulgada o impresa con el título El ingenioso hidalgo de la Mancha. Esa publicación se ha perdido, pero autores como Francisco López de Úbeda o Lope de Vega, entre otros testimonios, aluden a la fama de esta pieza. Tal vez circulaba manuscrita e, incluso, podría ser una primera parte de 1604. También el toledano Ibrahim Taybilí, de nombre cristiano Juan Pérez y el escritor morisco más conocido entre los establecidos en Túnez tras la expulsión general de 1609-1612, narró una visita en 1604 a una librería en Alcalá en donde adquirió las Epístolas familiares y el Relox de Príncipes de Fray Antonio de Guevara y la Historia imperial y cesárea de Pedro Mexía. En ese mismo pasaje se burla de los libros de caballerías de moda y cita como obra conocida el Quijote. Eso le permitió a Jaime Oliver Asín añadir un dato a favor de la posible existencia de una discutida edición anterior a la de 1605.

La inspiración de Cervantes para componer esta obra vino, al parecer, del llamado Entremés de los romances, que era de fecha anterior (aunque esto es discutido). Su argumento ridiculiza a un labrador que enloquece creyéndose héroe de romances. El labrador abandonó a su mujer, y se echó a los caminos, como hizo don Quijote. Este entremés posee una doble lectura: también es una crítica a Lope de Vega; quien, después de haber compuesto numerosos romances autobiográficos en los que contaba sus amores, abandonó a su mujer y marchó a la Armada Invencible. Es conocido el interés de Cervantes por el Romancero y su resentimiento por haber sido echado de los teatros por el mayor éxito de Lope de Vega, así como su carácter de gran entremesista. Un argumento a favor de esta hipótesis sería el hecho de que, a pesar de que el narrador nos dice que don Quijote ha enloquecido a causa de la lectura de libros de caballerías, durante su primera salida recita romances constantemente, sobre todo en los momentos de mayor desvarío. Por todo ello, podría ser una hipótesis verosímil. A este influjo se agregó el de Tirante el Blanco de Joanot Martorell, el del Morgante de Luigi Pulci y el del Orlando Furioso de Ludovico Ariosto. Otros críticos han arguido que es posible localizar la inspiración de Cervantes en El asno de oro de Apuleyo.3

La primera parte, en que se alargaba la previa «novela ejemplar», se repartió en cuatro volúmenes. Conoció un éxito formidable y fue traducida a todas las lenguas cultas de Europa. Sin embargo, no supuso un gran beneficio económico para el autor a causa de las ediciones piratas. Cervantes sólo reservó privilegio de impresión para el reino de Castilla, con lo que los reinos aledaños imprimieron Quijotes más baratos que luego venderían en Castilla. Por otra parte, las críticas de carácter neoaristotélico hacia la nueva fórmula teatral ensayada por Lope de Vega y el hecho de inspirarse en un entremés en que se le atacaba, supuso atraer la inquina de los lopistas y del propio Lope; quien, hasta entonces, había sido amigo de Cervantes. Eso motivó que, en 1614, saliera una segunda parte de la obra bajo el nombre de Alonso Fernández de Avellaneda. En el prólogo se ofende gravemente a Cervantes tachándole de envidioso, en respuesta al agravio infligido a Lope. No se tienen noticias de quién era este Alonso Fernández de Avellaneda. Un importante cervantista, Martín de Riquer, sospecha que fue otro personaje real, Jerónimo de Pasamonte, un militar compañero de Cervantes y autor de un libro autobiográfico, agraviado por la publicación de la primera parte, donde aparece como el galeote Ginés de Pasamonte. La novela no es mala y es posible, incluso, que se inspirara en la continuación que estaba elaborando Cervantes. Aun así, no es comparable a la que se imprimió poco después. Cervantes jugaría con el hecho de que el protagonista en su obra se entera de que existía un suplantador.
Primera parte
Íncipit escrito en un chip de silicio con un microscopio de fuerza atómica.

Empieza con un prólogo en el que se burla de la erudición pedantesca y con unos poemas cómicos, a manera de preliminares, compuestos en alabanza de la obra por el propio autor, quien lo justifica diciendo que no encontró a nadie que quisiera alabar una obra tan extravagante como esta, como sabemos por una carta de Lope de Vega. En efecto, se trata, como dice el cura, de una «escritura desatada» libre de normativas que mezcla lo «lírico, épico, trágico, cómico» y donde se entremeten en el desarrollo historias de varios géneros, como por ejemplo: Grisóstomo y la pastora Marcela, la novela de El curioso impertinente, la historia del cautivo, el discurso sobre las armas y las letras, el de la Edad de Oro, la primera salida de don Quijote solo y la segunda con su inseparable escudero Sancho Panza (la segunda parte narra la tercera y postrera salida).

La novela comienza describiéndonos a un tal Alonso Quijano, hidalgo pobre, que enloquece leyendo libros de caballerías y se cree un caballero medieval. Decide armarse como tal en una venta, que él ve como castillo. Le suceden toda suerte de cómicas aventuras en las que el personaje principal, impulsado en el fondo por la bondad y el idealismo, busca «desfacer agravios» y ayudar a los desfavorecidos y desventurados. Profesa un amor platónico a una tal Dulcinea del Toboso; que es, en realidad, una moza labradora «de muy buen parecer»: Aldonza Lorenzo. El cura y el barbero del lugar someten la biblioteca de don Quijote a un expurgo, y queman parte de los libros que le han hecho tanto mal.

Don Quijote lucha contra unos gigantes, que no son otra cosa que molinos de viento. Vela en un bosque donde cree que hay otros gigantes que hacen ruido; aunque, realmente, son sólo los golpes de unos batanes. Tiene otros curiosos incidentes como el acaecido con un vizcaíno pendenciero, con unos rebaños de ovejas, con un hombre que azota a un mozo y con unos monjes benedictinos que acompañan un ataúd a su sepultura en otra ciudad. Otros cómicos episodios son el del bálsamo de Fierabrás, el de la liberación de los traviesos galeotes; el del Yelmo de Mambrino, que cree ver en la bacía de un barbero, y el de la zapatiesta causada por Maritornes y don Quijote en la venta, que culmina con el manteo de Sancho Panza. Finalmente, imitando a Amadís de Gaula, decide hacer penitencia en Sierra Morena. Terminará siendo apresado por sus convecinos y devuelto a su aldea en una jaula.

En todas las aventuras, amo y escudero mantienen amenas conversaciones. Poco a poco, revelan sus personalidades y fraguan una amistad basada en el respeto mutuo.

Cervantes dedicó esta parte a Alfonso López de Zúñiga y Pérez de Guzmán, VI duque de Béjar.
Segunda parte
Placa en el número 7 de la calle San Eugenio de Madrid colocada en 1905. El texto dice: «En el solar que ocupa esta casa estuvo en el siglo xvii la imprenta de Juan de la Cuesta donde se hizo en 1615 la edición príncipe de la segunda parte del Ingenioso Caballero D. Quijote de la Mancha escrita por Miguel de Cervantes Saavedra. Conmemoración en 1905».

En el prólogo, Cervantes se defiende irónicamente de las acusaciones del lopista Avellaneda y se lamenta de la dificultad del arte de novelar. En la novela se juega con diversos planos de la realidad al incluir, dentro de ella, la edición de la primera parte del Quijote y, posteriormente, la de la apócrifa Segunda parte, que los personajes han leído. Cervantes se defiende de las inverosimilitudes que se han encontrado en la primera parte, como la misteriosa reaparición del rucio de Sancho después de ser robado por Ginés de Pasamonte y el destino de los dineros encontrados en una maleta de Sierra Morena, etc.

Así pues, en esta segunda entrega Don Quijote y Sancho son conscientes del éxito editorial de la primera parte de sus aventuras y ya son célebres. De hecho, algunos de los personajes que aparecerán en lo sucesivo han leído el libro y los reconocen. Es más, en un alarde de clarividencia, tanto Cervantes como el propio Don Quijote manifiestan que la novela pasará a convertirse en un clásico de la literatura y que la figura del hidalgo se verá a lo largo de los siglos como símbolo de La Mancha.

Cervantes, como narrador homodiegético, esto es, que interviene a la par como narrador y personaje, explica que había perdido los originales de la novela que como recurso literario atribuye a un autor árabe (Cide Hamete Benengeli), pero que consiguió recuperarla, de modo que puede seguir traduciéndola.

La obra empieza con el renovado propósito de don Quijote de volver a las andadas y sus preparativos para ello. Promete una ínsula a su escudero a cambio de su compañía, ínsula que, en efecto, le otorgan unos duques interesados en burlarse del escudero con el nombre de Barataria. Sancho demuestra tanto su inteligencia en el gobierno de la ínsula como su carácter pacífico y sencillo. Así, renunciará a un puesto en el que se ve acosado por todo tipo de peligros y por un médico, Pedro Recio de Tirteafuera, que no le deja probar bocado.

Siguen los siguientes episodios:

    Unos actores van a representar en un carro el auto de Las Cortes de la Muerte.

    El descenso a la Cueva de Montesinos, donde el caballero se queda dormido y sueña todo tipo de disparates que no llega a creerse Sancho Panza (es una parodia de un episodio de la primera parte del Espejo de Príncipes y Caballeros y de los descensos a los infiernos de la épica, y para Rodríguez Marín se constituye en el episodio central de toda la segunda parte).

    El episodio del rebuzno, el del barco encantado, el de la cabeza parlante, el de los postergados azotes de Sancho, el de Roque Guinart y sus bandoleros catalanes, el de la colgadura de don Quijote, el del Clavileño, entre otros.

    La final derrota del gran manchego en la playa de Barcelona ante el Caballero de la Blanca Luna, que es en realidad el bachiller Sansón Carrasco disfrazado. Éste le hace prometer que regresará a su pueblo y no volverá a salir de él como caballero andante. Así lo hace don Quijote, quien piensa, por un momento, en sustituir su obsesión por la de convertirse en un pastor como los de los libros pastoriles.

Don Quijote retorna, al fin, a la cordura. Enferma y muere de pena entre la compasión y las lágrimas de todos. Mientras se narra la historia, se entremezclan otras muchas que sirven para distraer la atención de las intrigas principales. Tienen lugar las divertidas y amenas conversaciones entre caballero y escudero, en las que se percibe cómo don Quijote va perdiendo sus ideales progresivamente, influido por Sancho Panza. Va transformándose también su autodenominación, pasando de Caballero de la Triste Figura al Caballero de Los Leones. Por el contrario, Sancho Panza va asimilando los ideales de su señor, que se transforman en una idea fija: llegar a ser gobernador de una ínsula.

El 31 de octubre de 1615, Cervantes dedica esta parte a Don Pedro Fernández De Castro y Andrade, VII Conde de Lemos.
Interpretaciones del Quijote
Don Quijote según Honoré Daumier (c. 1868).

El Quijote ha sufrido, como cualquier obra clásica, todo tipo de interpretaciones y críticas. Miguel de Cervantes proporcionó en 1615, por boca de Sancho, el primer informe sobre la impresión de los lectores, entre los que «hay diferentes opiniones: unos dicen: 'loco, pero gracioso'; otros, 'valiente, pero desgraciado'; otros, 'cortés, pero impertinente'» (capítulo II de la segunda parte). Pareceres que ya contienen las dos tendencias interpretativas posteriores: la cómica y la seria. Sin embargo, la novela fue recibida en su tiempo como un libro de entretenimiento, como regocijante libro de burlas o como una divertidísima y fulminante parodia de los libros de caballerías. Intención que, al fin y al cabo, quiso mostrar el autor en su prólogo, si bien no se le ocultaba que había tocado en realidad un tema mucho más profundo que se salía de cualquier proporción.

Toda Europa leyó Don Quijote como una sátira. Los ingleses, desde 1612 en la traducción de Thomas Shelton. Los franceses, desde 1614 gracias a la versión de César Oudin, aunque en 1608 ya se había traducido el relato El curioso impertinente. Los italianos desde 1622, los alemanes desde 1648 y los holandeses desde 1657, en la primera edición ilustrada. La comicidad de las situaciones prevalecía sobre la sensatez de muchos parlamentos.

La interpretación dominante en el siglo xviii fue la didáctica: el libro era una sátira de diversos defectos de la sociedad y, sobre todo, pretendía corregir el gusto estragado por los libros de caballerías. Junto a estas opiniones, estaban las que veían en la obra un libro cómico de entretenimiento sin mayor trascendencia. La Ilustración se empeñó en realizar las primeras ediciones críticas de la obra, la más sobresaliente de las cuales no fue precisamente obra de españoles, sino de ingleses: la magnífica de John Bowle, que avergonzó a todos los españoles que presumían de cervantistas, los cuales ningunearon como pudieron esta cima de la ecdótica cervantina, por más que se aprovecharon de ella a manos llenas. El idealismo neoclásico hizo a muchos señalar numerosos defectos en la obra, en especial, atentados contra el buen gusto, como hizo Valentín de Foronda; pero también contra la ortodoxia del buen estilo. El neoclásico Diego Clemencín destacó de manera muy especial en esta faceta en el siglo xix.

Pronto empezaron a llegar las lecturas profundas, graves y esotéricas. Una de las más interesantes y aún poco estudiada es la que afirma, por ejemplo, que el Quijote es una parodia de la Autobiografía escrita por San Ignacio de Loyola, que circulaba manuscrita y que los jesuitas intentaron ocultar. Ese parecido no se le escapó, entre otros, a Miguel de Unamuno, quien no trató, sin embargo, de documentarlo. En 1675, el jesuita francés René Rapin consideró que Don Quijote encerraba una invectiva contra el poderoso duque de Lerma. El acometimiento contra los molinos y las ovejas por parte del protagonista sería, según esta lectura, una crítica a la medida del Duque de rebajar, añadiendo cobre, el valor de la moneda de plata y de oro, que desde entonces se conoció como moneda de molino y de vellón. Por extensión, sería una sátira de la nación española. Esta lectura que hace de Cervantes desde un antipatriota hasta un crítico del idealismo, del empeño militar o del mero entusiasmo, resurgirá a finales del siglo xviii en los juicios de Voltaire, D'Alembert, Horace Walpole y el intrépido Lord Byron. Para éste último, Don Quijote había asestado con una sonrisa un golpe mortal a la caballería en España. A esas alturas, por suerte, Henry Fielding, el padre de Tom Jones, ya había convertido a Don Quijote en un símbolo de la nobleza y en modelo admirable de ironía narrativa y censura de costumbres sociales. La mejor interpretación dieciochesca de Don Quijote la ofrece la narrativa inglesa de aquel siglo, que es, al mismo tiempo, el de la entronización de la obra como ejemplo de neoclasicismo estético, equilibrado y natural. Algo tuvo que ver el valenciano Gregorio Mayáns y Siscar que en 1738 escribió, a manera de prólogo a la traducción inglesa de ese año, la primera gran biografía de Cervantes. Las ráfagas iniciales de lo que sería el huracán romántico anunciaron con toda claridad que se acercaba una transformación del gusto que iba a divorciar la realidad vulgar de los ideales y deseos. José Cadalso había escrito en sus Cartas marruecas en 1789 que en Don Quijote «el sentido literal es uno y el verdadero otro muy diferente».
Heinrich Heine.

El Romanticismo alemán trató de descifrar el significado verdadero de la obra. Friedrich von Schlegel asignó a Don Quijote el rango de precursora culminación del arte romántico en su Diálogo sobre la poesía de 1800 (honor compartido con el Hamlet de Shakespeare). Un par de años después, Friedrich W. J. Schelling, en su Filosofía del arte, estableció los términos de la más influyente interpretación moderna, basada en la confrontación entre idealismo y realismo, por la que Don Quijote quedaba convertido en un luchador trágico contra la realidad grosera y hostil en defensa de un ideal que sabía irrealizable. A partir de ese momento, los románticos alemanes (Schelling, Jean Paul, Ludwig Tieck...) vieron en la obra la imagen del heroísmo patético. El poeta Heinrich Heine contó en 1837, en el lúcido prólogo a la traducción alemana de ese año, que había leído Don Quijote con afligida seriedad en un rincón del jardín Palatino de Dusseldorf, apartado en la avenida de los Suspiros, conmovido y melancólico. Don Quijote pasó de hacer reír a conmover, de la épica burlesca a la novela más triste. Los filósofos Hegel y Arthur Schopenhauer proyectaron en los personajes cervantinos sus preocupaciones metafísicas.

El Romanticismo inició la interpretación figurada o simbólica de la novela, y pasó a un segundo plano la lectura satírica. Que muelan a palos al caballero, ya no le hizo gracia al poeta inglés Samuel Taylor Coleridge. Don Quijote se le antojaba ser «una sustancial alegoría viviente de la razón y el sentido moral», abocado al fracaso por falta de sentido común. Algo parecido opinó en 1815 el ensayista William Hazlitt: «El pathos y la dignidad de los sentimientos se hallan a menudo disfrazados por la jocosidad del tema, y provocan la risa, cuando en realidad deben provocar las lágrimas». Este Don Quijote triste se prolonga hasta los albores del siglo xx. El poeta Rubén Darío lo invocó en su Letanía de Nuestro Señor don Quijote con este verso: «Ora por nosotros, señor de los tristes» y lo hace suicidarse en su cuento DQ, compuesto el mismo año, personificando en él la derrota de 1898. No fue difícil que la interpretación romántica acabara por identificar al personaje con su creador. Las desgracias y sinsabores quijotescos se leían como metáforas de la vapuleada vida de Cervantes y en la máscara de Don Quijote se pretendía ver los rasgos de su autor, ambos viejos y desencantados. El poeta y dramaturgo francés Alfred de Vigny imaginó a un Cervantes moribundo que declaraba in extremis haber querido pintarse en su Caballero de la Triste Figura.
Homenaje al IV Centenario de El Quijote, frente a la casa natal de Miguel de Cervantes en Alcalá de Henares.
Parte de monumento IV centenario de Don Quijote de la Mancha en Alcalá de Henares.

Durante el siglo xix, el personaje cervantino se convierte en un símbolo de la bondad, del sacrificio solidario y del entusiasmo. Representa la figura del emprendedor que abre caminos nuevos. El novelista ruso Iván Turgénev así lo hará en su espléndido ensayo Hamlet y Don Quijote (1860), en el que confronta a los dos personajes como arquetipos humanos antagónicos: el extravertido y arrojado frente al ensimismado y reflexivo. Este Don Quijote encarna toda una moral que, más que altruista, es plenamente cristiana.

Antes de que W. H. Auden eleve al hidalgo a los altares de la santidad, Dostoyevski ya lo había comparado con Jesucristo, para afirmar que «de todas las figuras de hombres buenos en la literatura cristiana, sin duda, la más perfecta es Don Quijote». También el príncipe Mishkin de El idiota está fraguado en el molde cervantino con un metal que procede del Cristo bíblico. Menos evangélicos, Gógol, Pushkin y Tolstói vieron en él un héroe de la bondad extrema y un espejo de la maldad del mundo.
Ilustración de Don Quijote de 1848.

El siglo romántico no sólo estableció la interpretación grave de Don Quijote, sino que lo empujó al ámbito de la ideología política. La idea de Herder de que en el arte se manifiesta el espíritu de un pueblo (el Volksgeist) se propagó por toda Europa y se encuentra en autores como Thomas Carlyle e Hippolyte Taine, para quienes Don Quijote reflejaba los rasgos de la nación en que se engendró. Pero ¿cuáles eran esos rasgos? Para los románticos conservadores, la renuncia al progreso y la defensa de un tiempo y unos valores sublimes aunque caducos, los de la caballería medieval y los de la España imperial de Felipe II. Para los liberales, la lucha contra la intransigencia de esa España sombría y sin futuro. Estas lecturas políticas siguieron vigentes durante decenios, hasta que el régimen surgido de la Guerra Civil en España privilegió la primera, imbuyendo la historia de nacionalismo tradicionalista.

El siglo xx recuperó la interpretación jocosa como la más ajustada a la de los primeros lectores, pero no dejó de ahondarse en la interpretación simbólica. Crecieron las lecturas esotéricas y disparatadas y muchos creadores formularon su propio acercamiento, desde Kafka y Jorge Luis Borges hasta Milan Kundera. Thomas Mann, por ejemplo, inventó en su Viaje con Don Quijote (1934) a un caballero sin ideales, hosco y un punto siniestro alimentado por su propia celebridad, y Vladimir Nabokov, con lentes anacrónicos, pretendió poner los puntos sobre las íes en un célebre y polémico curso.

Quizá, el principal problema consista en que Don Quijote no es uno, sino dos libros difíciles de reducir a una unidad de sentido. El loco de 1605, con su celada de cartón y sus patochadas, causa más risa que suspiros, pero el sensato anciano de 1615, perplejo ante los engaños que todos urden en su contra, exige al lector trascender el significado de sus palabras y aventuras mucho más allá de la comicidad primaria de palos y chocarrerías. Abundan las interpretaciones panegiristas y filosóficas en el siglo xix. Las interpretaciones esotéricas se iniciaron en dicho siglo con las obras de Nicolás Díaz de Benjumea La estafeta de Urganda (1861), El correo del Alquife (1866) o El mensaje de Merlín (1875). Benjumea encabeza una larga serie de lecturas impresionistas de Don Quijote enteramente desenfocadas; identifica al protagonista con el propio Cervantes haciéndole todo un librepensador republicano. Siguieron a éste Benigno Pallol, más conocido como Polinous, Teodomiro Ibáñez, Feliciano Ortego, Adolfo Saldías y Baldomero Villegas. En 1967, la cabalista Dominique Aubier afirma que «Don Quijote es un libro que puede leerse a la vez en castellano y en hebreo». Según ella, Don Quijote (Q´jot en arameo significa verdad) se escribió en el marco de una preocupación ecuménica. En recuerdo de una España tierra de encuentro de las tres religiones reveladas, Cervantes propondría al futuro un vasto proyecto cultural colocando en su centro el poder del verbo.

A partir de 1925 las tendencias dominantes de la crítica literaria se agrupan en diversas ramas:

    1) Perspectivismo (Leo Spitzer, Edward Riley, Mia Gerhard)
    2) Crítica existencialista (Américo Castro, Stephen Gilman, Durán, Luis Rosales)
    3) Narratología o socio-antropología (Redondo, Joly, Moner, Cesare Segre)
    4) Estilística y aproximaciones afines (Helmut Hatzfeld, Leo Spitzer, Casalduero, Rosenblat)
    5) Investigación de las fuentes del pensamiento cervantino, sobre todo en su aspecto «disidente» (Marcel Bataillon, Vilanova, Márquez Villanueva, Forcione, Maravall)
    6) Los contradictores de Américo Castro desde puntos de vista diversos, al impulso modernizante que manifiesta El pensamiento de Cervantes de Castro (Erich Auerbach, Alexander A. Parker, Otis H. Green, Martín de Riquer, Russell, Close)
    7) Tradiciones críticas antiguas renovadas: la investigación de la actitud de Cervantes ante la tradición caballeresca (Murillo, Williamson, Daniel Eisenberg); el estudio de los «errores» del Quijote (Stagg, Flores) o de su lengua (Amado Alonso, Rosenblat); la biografía de Cervantes (McKendrick, Jean Canavaggio)
    8) Interpretación judía-cabalística, desde 1967: Don Quijote como obra mayor inspirada por el Zohar y encriptada en clave hebrea (Dominique Aubier, Reichelberg, Baruch, Mac Gaha).

El realismo en Don Quijote
Molinos de viento en Campo de Criptana (La Mancha, España).

La primera parte supone un avance considerable en el arte de narrar. Constituye una ficción de segundo grado, es decir, el personaje influye en los hechos. Lo habitual en los libros de caballerías hasta entonces era que la acción importaba más que los personajes. Éstos eran traídos y llevados a antojo, dependiendo de la trama (ficciones de primer grado). Los hechos, sin embargo, se presentan poco entrelazados entre sí. Están encajados en una estructura poco homogénea, abigarrada y variada, típicamente manierista, en la que pueden reconocerse entremeses apenas adaptados, novelas ejemplares insertadas, discursos, poemas, etc.

La segunda parte es más barroca que manierista. Representa un avance narrativo mucho mayor de Cervantes en cuanto a la estructura novelística: los hechos se presentan amalgamados más estrechamente y se trata ya de una ficción de tercer grado. Por primera vez en una novela europea, el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es transformado por ellos. Los personajes evolucionan con la acción y no son los mismos al empezar que al acabar.

Como primera novela verdaderamente realista, al regresar Don Quijote a su pueblo, asume la idea de que no sólo no es un héroe, sino que no hay héroes. Esta idea desesperanzada e intolerable, similar a lo que sería el nihilismo para otro cervantista, Dostoyevski, matará al personaje que era, al principio y al final, Alonso Quijano, conocido por el sobrenombre de El Bueno.
Temática

La riqueza temática de la obra es tal que, en sí misma, resulta inagotable. Supone una reescritura, recreación o cosmovisión especular del mundo en su época. No obstante, pueden dibujarse algunas directrices principales que pueden servir de guía a su lector.

El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo real. Este tema principal está estrechamente ligado con un concepto ético, el de la libertad en la vida humana, como ha estudiado Luis Rosales; Cervantes estuvo preso gran parte de su vida y luchó por la libertad de Europa frente al Imperio Otomano. ¿A qué debe atenerse el hombre sobre la realidad? ¿Qué idea puede hacerse de ella mediante el ejercicio de la libertad? ¿Podemos cambiar el mundo o el mundo nos cambia a nosotros? ¿Qué es lo más cuerdo o lo menos loco? ¿Es moral intentar cambiar el mundo? ¿Son posibles los héroes? De esta temática principal, estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan barroco de la apariencia y la realidad, derivan otros secundarios:

    El ideal literario: el tema de la crítica literaria es constante a lo largo de toda la obra de Cervantes. Se encuentran en la obra críticas a los libros de caballerías, las novelas pastoriles y la nueva fórmula teatral creada por Félix Lope de Vega.
    El ideal de amor: La pareja principal (Don Quijote y Dulcinea) no llega a darse, es por eso que aparecen diferentes historias de amor (mayormente entre parejas jóvenes), algunas desgraciadas por concepciones de vida rigurosamente ligadas a la libertad (Marcela y Grisóstomo) o por una inseguridad patológica (novela inserta del curioso impertinente) y aquellas que se concretan felizmente (Basilio y Quiteria en las «Bodas de Camacho»). También aparece el tema de los celos, muy importante en Cervantes.
    El ideal político: aparece el tema de la utopía en fragmentos como el gobierno de Sancho en la ínsula Barataria, las ensoñaciones quiméricas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros.
    El ideal de justicia: como en las aventuras de Andresillo, los galeotes, etc.

Originalidad

En cuanto a obra literaria, puede decirse que es, sin duda alguna, la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos. Además es la primera novela moderna y la primera novela polifónica, y ejercerá un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior.

En primer lugar, aportó la fórmula del realismo, tal como había sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desde la Edad Media. Caracterizada por la parodia y burla de lo fantástico, la crítica social, la insistencia en los valores psicológicos y el materialismo descriptivo.

En segundo lugar, creó la novela polifónica, esto es, la novela que interpreta la realidad, no según un solo punto de vista, sino desde varios puntos de vista superpuestos al mismo tiempo. Torna la realidad en algo sumamente complejo, pues no sólo intenta reproducirla, sino que en su ambición pretende incluso sustituirla. La novela moderna, según la concibe el Quijote, es una mezcla de todo. Tal como afirma el propio autor por boca del cura, es una «escritura desatada»: géneros épicos, líricos, trágicos, cómicos, prosa, verso, diálogo, discursos, chistes, fábulas, filosofía, leyendas... y la parodia de todos estos géneros.

La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad, incluso, físicamente: alarga más de lo acostumbrado la narración y transforma, de esa manera, la obra en un cosmos.
Técnicas narrativas

En la época de Cervantes, la épica se podía escribir también en prosa. Las técnicas narrativas que ensaya Cervantes en esta novela son varias:

    La recapitulación o resumen periódico cada cierto tiempo de los acontecimientos, a fin de que el lector no se pierda en una narración tan larga.

    El contraste entre lo idealizado y lo real, que se da a todos los niveles. Por ejemplo, en el estilo, que a veces aparece pertrechado con todos los elementos de la retórica y otras veces aparece rigurosamente ceñido a la imitación del lenguaje popular.

Hay un contraste entre los personajes. En el diálogo los personajes se escuchan y comprenden, Quijote se sanchifica y Sancho Panza se quijotiza.

    También está el contraste entre los personajes, a los que Cervantes gusta de colocar en parejas, a fin de que cada uno le ayude a construir otro diferente mediante el diálogo. Un diálogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden, ayudándoles a cambiar su personalidad y perspectiva: don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza. Si el señor se obsesiona con ser caballero andante, Sancho se obsesiona con ser gobernador de una ínsula. Tan desengañados llegan a estar el uno como el otro. A la inversa, don Quijote va siendo cada vez más consciente de lo teatral y fingido de su actitud. Por ejemplo, a raíz de su ensoñación en la cueva de Montesinos, Sancho se burlará de él el resto del camino. Esta mezcla y superposición de perspectivas se denomina perspectivismo.

    El humor es constante en la obra. Es un humor muy especial: respetuoso con la dignidad humana de los personajes.

    Una primera forma de contrapunto narrativo: una estructura compositiva en forma de tapiz, en la que las historias se van sucediendo unas a otras, entrelazándose y retomándose continuamente.

    La suspensión, esto es, la creación de enigmas que «tiran» de la narración y del interés del lector hasta su resolución lógica, cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar más allá.

    La parodia lingüística y literaria de géneros, lenguajes y roles sociales como fórmula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma visión confusa que suministra la interpretación de lo real.

    La oralidad del lenguaje cervantino, vestigio de la profunda obsesión teatral de Cervantes, y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificación y complicidad con los mismos.

    El perspectivismo, que ya se ha señalado, hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en función de una cosmovisión distinta, y con arreglo a ello la realidad se torna súbitamente compleja y rica en sugestiones.

    Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes, a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma, suspendiendo su sentido crítico.

    Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli), los supuestos Anales de la Mancha, etc.) que hacen, así, menos literaria y más realista la obra desproveyéndola de su carácter perfecto y acabado.

Trascendencia: el cervantismo
Estatua en Madrid de Sancho Panza por Lorenzo Coullaut Valera, 1930.

Aunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y técnicas que ensayó toda la novela posterior, en algunas obras europeas del siglo xviii y xix es perceptible todavía más esa semejanza. Se ha llegado, incluso, a decir que toda novela posterior reescribe El Quijote o lo contiene implícitamente. Así, por ejemplo, uno de los lectores de Don Quijote, el novelista policíaco Jim Thompson, afirmó que hay unas cuantas estructuras novelísticas, pero sólo un tema: «las cosas no son lo que parecen». Ese es un tema exclusivamente cervantino.

En España, por el contrario, Cervantes no alcanzó a tener seguidores dignos de su nombre, fuera de María de Zayas en el siglo xvii y José Francisco de Isla en el xviii. El género narrativo se había sumido en una gran decadencia a causa de su contaminación con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo, como entretenimiento, el teatro barroco.

Solamente renacerá Cervantes como modelo novelístico en España con la llegada del realismo. Benito Pérez Galdós, gran conocedor de Don Quijote, del que se sabía capítulos enteros, será un ejemplo de ello con su abundante producción literaria. Paralelamente, la novela suscitó gran número de traducciones y estudios, suscitando una rama entera de los estudios de Filología Hispánica, el cervantismo nacional e internacional.
Continuaciones de Don Quijote
Artículo principal: Continuaciones del Quijote.

Además del Segundo Tomo de Alonso Fernández de Avellaneda, existen varias continuaciones del Quijote. Las primeras fueron tres obras francesas: las dos partes de la Historia del admirable don Quijote de la Mancha, escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe, y la anónima Continuación nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha.

Del siglo xviii datan dos de las continuaciones españolas de la obra, que pretenden relatar lo sucedido después de la muerte de Don Quijote, como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, de Jacinto María Delgado, y la Historia del más famoso escudero Sancho Panza, en dos partes (1793 y 1798), de Pedro Gatell y Carnicer.

En 1886 se publicó en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha, cuya acción transcurre en Cuba a fines del siglo xix. En el xx aparecieron varias continuaciones más, entre ellas una muy divertida, La nueva salida del valeroso caballero D. Quijote de la Mancha: tercera parte de la obra de Cervantes, de Alonso Ledesma Hernández (Barcelona, 1905) y El pastor Quijótiz de José Camón Aznar (Madrid, 1969). Al morir don Quijote (2004), la más reciente novela que continúa la historia, es obra del español Andrés Trapiello. Hay también continuaciones hispanoamericanas, entre ellas Capítulos que se le olvidaron a Cervantes, de Juan Montalvo y Don Quijote en América o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha, de don Tulio Febres Cordero, libro editado en 1905 (edición conmemorativa 2005, ULA).
Don Quijote alrededor del mundo
Don Quijote en Hispanoamérica

Francisco Rodríguez Marín descubrió que la mayor parte de la primera edición de Don Quijote había ido a parar a las Indias. En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Perú el marqués de Montesclaros, se aludió a la obra maestra de Cervantes. En los envíos de libros a Buenos Aires durante los siglos xvii y xviii figuran quijotes y otras obras de Cervantes. En la novela La Quijotita y su prima del mexicano José Joaquín Fernández de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino. El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuación de la obra con el ingenioso título de Capítulos que se olvidaron a Cervantes, y el cubano Luis Otero y Pimentel escribió otra con el título Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha, cuya acción se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Ínsula Encantada. Otro ensayista canónico, José Enrique Rodó, leyó en clave quijotesca el descubrimiento, conquista y colonización de América, y Simón Bolívar, que un día dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ningún peruano le imitase nunca, cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar, con más de un desengaño a sus espaldas, estas asombrosas palabras: «Los tres grandísimos majaderos hemos sido Jesucristo, Don Quijote y yo». No es extraño, pues, que Rafael Obligado, en su poema El alma de Don Quijote, identifique a Bolívar y San Martín con El Caballero de la Triste Figura. También, desde los Andes venezolanos, el escritor merideño Tulio Febres Cordero escribió Don Quijote en América: o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad, en la Tip. El Lápiz, en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 años de su publicación).

Uno de los más importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno José Echeverría y Rubén Darío ofreció una versión decadente del mito en su cuento DQ, ambientado en los últimos días del imperio colonial español, así como en las Letanías a Nuestro Señor Don Quijote, incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905). El costarricense Carlos Gagini escribió un breve relato denominado Don Quijote se va, y el cubano Enrique José Varona la conferencia titulada Cervantes. El poeta argentino Evaristo Carriego escribió el extenso poema Por el alma de Don Quijote, que participa en la extendida santificación del personaje quijotesco. Por otra parte, los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Mújica Láinez (1910-1984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamar glosa cervantina. Se ha observado el influjo cervantino en el Martín Fierro de José Hernández y en otra obra maestra de la literatura gauchesca, Don Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes. Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histórica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro, y Jorge Luis Borges posee una relación tan compleja con la ficción como la de Cervantes, pues no en vano leyó la obra desde niño y la glosó en ensayos y poemas, así como se inspiró en ella para elaborar el cuento Pierre Menard, autor del Quijote incluido en su antología Ficciones.

En efecto, Cervantes está presente en las grandes obras del boom hispanoamericano, empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitación barroca en Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, que es la segunda obra escrita en castellano más traducida de todos los tiempos.
Don Quijote en el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte

La inglesa fue la primera traducción que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote, merced a Thomas Shelton (en 1612), quien más tarde haría también la segunda; su traducción, sin embargo, tiene errores, pero posee una gran vivacidad; más exacta sería, sin embargo, la de Charles Jarvis en 1742, pero a costa de la gran inspiración de su predecesor. También al Cervantismo inglés se le deben dos de las primeras contribuciones críticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo xviii: la edición de 1738, lujosísima y bellamente ilustrada por demás, cuyo texto corrió a cargo de Pedro Pineda, y la de John Bowle en 1781. La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en España. Ya incluso en el teatro del siglo xvii: Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte, y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton; poco después, Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la «Historia de Cardenio» recogida en Don Quijote, Cardenio, que se ha perdido. El Hudibras de Samuel Butler está inspirado también en Don Quijote como reacción contra el puritanismo. En 1687 se hace una nueva traducción, la del sobrino de John Milton, John Philipps, que alcanzó una enorme difusión, aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700), Jarvis (1724) y Smollet (1755). Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) de Jonathan Swift y, más aún, en las obras de Henry Fielding: éste escribió Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews, escrita, según el autor, «a la manera de Cervantes», es Abraham Adams, «párroco quijotesco del siglo xviii», en quien empieza una especie de santificación del héroe cervantino. El novelista Tobías Smollet notó la impronta de la novela que había traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker. Lawrence Sterne fue un genial discípulo de Cervantes en su Tristram Shandy. Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy célebre La abadía de Northanger, ya de 1818. El creador de la novela histórica romántica, el escocés Walter Scott, se veía a sí mismo como una especie de Don Quijote. Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de España en Don Quijote, pues a su ver este libro había hecho desaparecer en este país las virtudes caballerescas. Wordsworth, en el libro V de su Preludio (1850), sintetiza en su ermitaño un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista, Samuel Taylor Coleridge, asumiendo ideas de los románticos alemanes, viene a considerar a Don Quijote la personificación de dos tendencias contrapuestas, el alma y el sentido común, la poesía y la prosa. Por último, los maestros del ensayo romántico inglés, Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron páginas críticas aún frescas a esta obra clásica de la literatura universal. Ya en el realismo del periodo victoriano, Charles Dickens, por ejemplo, imitó la novela en Los documentos póstumos del club Pickwick (1836-1837), en donde Mr. Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza; su cervantismo llegó hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio; su competidor William Makepeace Thackeray, imitó la novela en su The newcomers, así como George Gissing, que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote. A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones, la de Duffield (1881), la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888). Fitmaurice-Kelly colaborará después con Ormsby en la primera edición crítica del texto español (Londres, 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional.

El «quijotismo» inglés se prolonga durante el siglo xx. Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema Lepanto y en su novela póstuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne. Graham Greene asume la tradición cervantina de Fielding en su Monseñor Quijote a través del protagonista, párroco de El Toboso, que cree descender del héroe cervantino. W. H. Auden considera, por otra parte, a la pareja Quijote-Sancho la más grande de las parejas entre espíritu y naturaleza, cuya relación consiste en lo que llama projimidad cristiana.
Don Quijote en los Estados Unidos de América
Mark Twain.

Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson, humanista y erudito además de político y tercer Presidente de la Nación. Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseía un ejemplar en español de la edición de la Real Academia Española de 1781, que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EE.UU.

Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville. Es más, Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn; William Faulkner declaró releer la obra de Cervantes cada año y afirman su huella también autores como Saul Bellow, cuya primera y más aplaudida obra, Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante; Thornton Wilder, en Mi destino, (1934); y John Kennedy Toole, en La conjura de los necios. Como crítico, Vladimir Nabokov no llegó, sin embargo, a entender la obra y, por otra parte, es patente, aunque apenas estudiado, el influjo de Cervantes en autores más recientes como Jim Thompson, William Saroyan o Paul Auster. Una reciente traducción en un inglés menos arcaico, la de Grossmann, ha vuelto a popularizar la obra en los EE. UU., que, es verdad, nunca había decaído a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha. El importante crítico Harold Bloom ha dedicado páginas y libros de literatura comparada a la obra.
Don Quijote en los Países Bajos y Alemania

En los Países Bajos, la tierra de los molinos, se leyó mucho Don Quijote como una obra satírica sobre la España que se había enfrentado con la potencia protestante, rival en los mares. Pieter Arentz Langedijk, importante autor de la primera mitad del siglo xviii, escribió una comedia que todavía continúa representándose en la actualidad, Don Quijote en las bodas de Camacho (1699). La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandés en 1997 con gran éxito.
Thomas Mann.

En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardío y menor que el de autores como Baltasar Gracián o la novela picaresca durante los siglos xvii y xviii, en los que el influjo del racionalismo francés predominó. La primera traducción parcial (que contiene 22 capítulos) aparece en Fráncfort, en 1648, bajo el título de Don Kichote de la Mantzscha, Das ist: Juncker Harnisch auß Fleckenland/ Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt; el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle. Bertuch publica una traducción en 1775, pero ya en 1764 había publicado a imitación de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva, que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur über die Schwärmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva, Ulm 1764). Herder, Schiller y Goethe se harán eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderón de la Barca. El Romanticismo, en efecto, supone la aclimatación del cervantismo, el calderonismo y el gracianismo en Alemania: ven la luz las traducciones hoy clásicas de Ludwig Tieck y de Soltau. Se ocupan de toda la obra de Cervantes, y no solo del Don Quijote, los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel, el ya citado poeta Tieck y el filósofo Schelling. Esta nómina de cervantistas se completa con Verónica Veit, Gotthold Ephraim Lessing, Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generación de cervantistas románticos alemanes. Después seguirán los filósofos Solger, Hegel y Schopenhauer, así como los poetas Joseph von Eichendorff y E.T.A. Hoffmann. La visión general de los cervantistas románticos alemanes, pergeñada ya por August Wilhelm von Schlegel, consiste en percibir en el caballero una personificación de las fuerzas que luchan en el hombre, del eterno conflicto entre el idealismo y prosaísmo, entre imaginación y realidad, entre verso y prosa. En ese sentido apunta también el prólogo de Heinrich Heine a la edición francesa de Don Quijote; no debemos olvidar, por otra parte, su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminarán por quemar hombres, contenido en su pieza dramática Almansor. Para este autor, constituyen el triunvirato poético de la modernidad Cervantes, Shakespeare y Goethe. Por otra parte, Franz Grillparzer suscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia española y Richard Wagner admira en el libro la resurrección del espíritu heroico medieval. Richard Strauss renueva el tema con el poema sinfónico Don Quijote. Variaciones fantásticas sobre un tema caballeresco (1897). Ya en el siglo xx, Franz Kafka compone su apólogo La verdad sobre Sancho Panza y, en mayo de 1934, el novelista Thomas Mann elige como compañero de viaje a Estados Unidos la traducción de Tieck del Don Quijote, experiencia que quedará recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote, en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge. Por último, el teólogo suizo Hans Urs von Balthasar, en unas memorables páginas de su obra Gloria, (1985–1989), ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridículo cristiano: «Acometer a cada paso, modestamente, lo imposible». En ese sentido se decanta también el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schürr, en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresión del alma occidental («Der Don Quijote als Ausdruck der abendländischen Seele»).
Don Quijote en Rusia
Fiódor Dostoyevski. Retrato por Vasili Peróv, 1872.

Unamuno afirmó que los países que mejor habían comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia. Es cierto que en el país eslavo gozó de un gran prestigio, difusión e influencia literaria, pero también lo es que en sus autores más eminentes, como Fiódor Dostoyevski o Lev Tolstói, el verdadero don Quijote es el del último capítulo, Alonso Quijano, el Bueno.

Como cuenta Vsévolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid: CSIC — Diputación de Ciudad Real, 1995), ya Pedro I había leído la obra, como se deduce por una anécdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande:

    El zar, partiendo hacia Dunkerque, al ver un montón de molinos se rió y dijo a Pavel Yaguzinski: «Si estuviera aquí Don Quijote, tendría mucho trabajo.

A mediados de siglo la apertura del país a Occidente permitió un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes. El científico y escritor Miguel o Mijaíl Lomonósov poseía un ejemplar del Quijote de la traducción alemana de 1734. Vasili Trediakovski en su Diálogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografía vieja y nueva recomienda que los diálogos sean tan naturales como los que sostenían el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza, «a pesar de sus extraordinarias aventuras», y no encuentra en la literatura rusa nada semejante. Sumarókov distinguió en su artículo «Sobre la lectura de novelas» (1759) el Don Quijote de toda la avalancha de novelas de aventuras que cayó sobre Rusia, valorándola como una excelente sátira. Aleksandr Radíshchev, en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho, Viaje de San Petersburgo a Moscú (1790), compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el héroe y el rebaño de ovejas. En otras obras suyas aparece más patente esta huella. Vasili Liovshín hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas, o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787). A fines del xviii hay un quijote que pasa de una tontería (así se dice) a otra también en una novela anónima, Anísimich. Un nuevo Don Quijote; el fin habitual de estas obras era «poner en claro las mezquinas pasiones de la hidalguía rural».

El fabulista Iván Krylov compara en una carta de su Correo de los espíritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura; en otros pasajes queda claro que lo tenía por una antihéroe, aunque con grandes ideales. I. I. Dmítriev compuso la primera obra inspirada en el personaje, su apólogo Don Quijote, donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia. Nada menos que la zarina Catalina II encargó una selección de los refranes de Sancho y compuso un Cuento sobre el tristemente famoso paladín Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia; es más, se representó una ópera cómica inspirada en este cuento, Tristemente famoso paladín Kosometovich (1789), con música del compositor español Vicente Martín y Soler, que vivió en San Petersburgo durante los años de su mayor fama. En ella la huella de la iconografía cervantina es patente.

En el xviii y xix los intelectuales rusos leían Don Quijote preferiblemente en francés, o incluso en español, y anteponían las traducciones extranjeras a las versiones en ruso, hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original; el libro era tan común que se podía encontrar al menos uno en cada pueblo, según el citado Dmítriev. En ello no tenía poco que ver el desdén general por la lengua rusa, hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario.

En la segunda mitad del siglo xviii aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del francés; la primera es de 1769, desde la traducción francesa de Fillot de San Martin, y fue realizada por Ignati Antonovich Teils, profesor de alemán en una escuela militar para cadetes de la nobleza; aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes, del un ojo tuerta y del otro no muy sana, y habla de sus «fecundas tonterías», alcanza a veces a ser adecuada. La siguiente fue a partir de la adaptación francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791; es una versión además enriquecida con escenas que Cervantes no escribió jamás y se trata en general de una adaptación muy chabacana. En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles, ya en francés, ya en la traducción desde el francés hecha por el prerromántico Zhukovski. Por entonces se entendía al protagonista como un personaje caricaturesco, pero pronto asomó la interpretación germánica romántica.

M. N. Muriátov se identifica a sí mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separación de la realidad y los ideales, y lo muestra en sus cartas a su hermana F. N. Lunina; la interpretación dieciochesca no es, pues, la única. También existe un interpretación sentimental en La respuesta a Turgéniev (1812) de Konstantín Bátiushkov, uno de los más importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin, donde Don Quijote «pasa el tiempo soñando / vive con las quimeras, / charla con los fantasmas / y con la luna meditabunda». En esta interpretación sentimental Nikolái Karamzín es quien sufre una impresión más profunda, que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev, en el poema A un pobre poeta (1796) y, sobre todo, en El caballero de nuestro tiempo (1803); el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinación a la lectura e impresionabilidad natural le ejercitaron el «quijotismo de la imaginación» y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensueños predilectos:

    Vosotros, indolentes flemáticos, que no vivís, sino que dormís y lloráis de ganas de bostezar, sin duda nunca soñasteis así en vuestra infancia. Y vosotros tampoco, egoístas juiciosos, que no os encariñáis con los hombres, sino que os agarráis a ellos por prudencia mientras esta relación sea útil para vosotros, y, sin duda, apartáis la mano si los hombres se convierten en un obstáculo.

Ivan Turgéniev afirmó en 1860 que en ruso no existía buena traducción del Quijote, y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente, que se impuso ya en 1853 y que todavía en 1877 seguía empeñado en cumplir; el dramaturgo Aleksandr Ostrovski había traducido ya los Entremeses y quería traducir algunos capítulos de la obra; el caso es que Turgenev ignoró deliberadamente la traducción de Vasili Zhukovski, el maestro de Pushkin, que empezó en 1803 y que publicó en seis volúmenes entre 1804 y 1806. Se debía a que no respondía a la noción de traducción que sostenía Turgenev; pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el xix, puesto que fue realizada por un gran escritor, de nivel comparable al de Ludwig von Tieck, Jean-Pierre Claris de Florian o Tobías Smollet. Ofrece una interpretación psicológico-filosófica de la obra, en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura. Como no sabía español, utilizó la versión francesa de Florian, que es bastante buena, pues el sobrino de Voltaire conocía bien la lengua y había estado en España y tratado con los ilustrados españoles, pero conoció también, aunque no la utilizó, la versión alemana de Tieck (1799), que ofrecía ya la interpretación romántica del personaje. Sin embargo se valió del documentado prólogo de Florian para encauzar su traducción, pues era hombre más prestigioso que el entonces advenedizo Tieck. Para empezar, omite capítulos enteros y abrevia los pasajes largos, los episodios naturalistas que no respondían al gusto de la época y las historias intercaladas que desviaban la atención; de su cosecha aporta un acento folclórico del que carecía la versión francesa y reemplaza la paremiología sachopancesca, que vierte literalmente Florian, por proverbios rusos equivalentes, y para comprender el mérito de su traducción en estos detalles basta con compararla con la de Osipov. En general, la traducción de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al héroe y acentúa los elementos poéticos. La re-traducción de Zhukovski tuvo una segunda edición en 1815, sin cambios significativos fuera de la puntuación, que es mejor que en la primera, la ortografía y la limpieza de erratas. Esta versión entusiasmó a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S. Chaplette, también sobre la de Florian (San Petersburgo, 1831); por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traducción alemana de Tieck, más precisa, y se empezaba a sentir como inevitable una versión directa desde el español, que llegó en la época del Realismo, cuando se editaron las traducciones de K. P. Masalski (1838) y la de V. A. Karelin (1866); pero la vulgarización del mito en el Romanticismo vino principalmente a través de la versión de Zhukovski.
Una de las múltiples ilustraciones que realizó el artista Gustave Doré para El Quijote.

Cervantes está presente en Aleksandr Pushkin, Gógol, Turgénev, Dostoyevski, Leskov, Bulgákov y Nabókov, por citar solamente a algunos de los grandes.

Aleksandr Pushkin tenía en su biblioteca un Quijote en español editado en París, 1835, y aprendió la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original; se conservan además traducciones inversas de La Gitanilla desde su versión francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino; animó además a Gógol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes, y éste compuso Almas muertas. Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote, y encuentra la nobleza en ambos caracteres. Pero el influjo en Fiódor Dostoyevski fue más hondo; comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876), donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente «al conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien años»; finalmente escribe:

    En todo el mundo no hay obra de ficción más profunda y fuerte que ésa. Hasta ahora representa la suprema y máxima expresión del pensamiento humano, la más amarga ironía que pueda formular el hombre y, si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres: «Veamos, ¿qué habéis sacado en limpio de vuestra vida y qué conclusión definitiva habéis deducido de ella?», podrían los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego: «Ésta es mi conclusión sobre la vida y... ¿podríais condenarme por ella?»

Desde el punto de vista del escritor ruso, la novela es una conclusión sobre la vida. Su primera mención de la obra aparece en una carta de 1847, pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor; la imitó en El idiota, cuyo protagonista, el príncipe Mishkin, es tan idealista como el héroe manchego, pero, despojado de ridículo heroísmo, es en realidad el personaje final de la obra, Alonso Quijano, el bueno, y un imitador de Jesucristo; su monólogo «A la salud del sol» está claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro. Dostoyevski escribió en su Diario de un escritor que «ya no se escriben libros como aquél. Veréis en Don Quijote, en cada página, revelados los más arcanos secretos del alma humana». Por otra parte, en 1877, el capítulo del Diario de un escritor «La mentira se salva con la mentira» imita deliberadamente el estilo cervantino, hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasó como genuino de Cervantes durante mucho tiempo.

La novela de Nikolái Leskov, Tres hombres de Dios, es una curiosa precursora del Monseñor Quijote de Graham Greene; su protagonista, el prior Saweli Tuberosov, es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad, y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compañía de un Sancho, el diácono Ajila, y de un Sansón Carrasco, Tuganov; en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridículo ante los demás, y al fin es desprovisto de la palabra, le prohíben pronunciar más sermones e, imposibilitado para cumplir su destino al igual que el héroe cervantino, muere de pena. Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de hérore que presenta Leskóv en casi todas sus novelas, y particularmente en Una familia en decadencia, protagonizada por un reconocible, delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin, al que acompaña su inseparable escudero Zinka, en compañía del cual recorre los contornos «barruntando agravios». También acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados.


+1
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ALDJ_991 en 28/05/12, 22:26:21 pm
ดอนกิโฆเต้เป็นนวนิยายที่เขียนโดยนักเขียนที่สเปน Miguel de Cervantes Saavedra เผยแพร่ส่วนแรกที่มีชื่อแยบยลอีดัลโกดอนกิโฆเต้จาก La Mancha ในช่วงต้นปี 1605 เป็นหนึ่งในผลงานที่โดดเด่นที่สุดของวรรณคดีและวรรณกรรมภาษาสเปนโลกและเป็นหนึ่งในการแปลมากที่สุด ใน 1615 ปรากฏว่าส่วนที่สองของ Cervantes 'Don Quixote ที่มีชื่อสุภาพบุรุษดอนกิโฆเต้แยบยลของ La Mancha

ดอนกิโฆเต้เป็นครั้งแรกอย่างแท้จริงการทำงานเข้าใจอย่างลึกซึ้งประเพณีอัศวินและประจบประแจงสำหรับการรักษาตลกที่ให้มัน หมายถึงงานวรรณกรรมแรกที่สามารถจัดเป็นนวนิยายที่ทันสมัย​​และนวนิยายโฟแรกและเป็นเช่นนี้อิทธิพลครอบงำสิทธิในนิยายยุโรปทั้งหมดที่ตามมา ในปี 2002 ตามคำขอของชมรมหนังสือนอร์เวย์มีรายชื่อของวรรณกรรมที่ดีที่สุดในประวัติศาสตร์คือ นี้จะทำกับข้อเสนอแนะจาก 100 ผู้เขียนที่ดีจาก 54 ชาติที่แตกต่าง, งานปรากฏในลำดับตามตัวอักษรที่เข้มงวดเพื่อให้การทำงานใด ๆ ที่ไม่เหนือกว่าที่อื่น แต่มันก็ทำให้เป็นเอกฉันท์ข้อยกเว้นสำหรับ "Don Quixote" ที่ topped รายการถูกอ้าง เป็น "งานวรรณกรรมที่ดีที่สุดที่เคยเขียน." [[1]]

โครงสร้างปฐมเนื้อหารูปแบบและแบบอักษร
จำนวนแผ่นที่ 87 ในถนน Atocha วางไว้เพื่อทำเครื่องหมายครบรอบหนึ่งร้อยสามของ Quixote ข้อความที่กล่าวว่า "นี่คือกดพิมพ์ที่เขากลายเป็นใน 1604 รุ่นแรกของส่วนหนึ่งของอีดัลโกแยบยลของดอนกิโฆเต้ La Mancha แต่งโดย Miguel de Cervantes Saavedra ตีพิมพ์พฤษภาคม 1605 เฉลิมพระเกียรติ MDCCCCV. "

นวนิยายประกอบด้วยสองส่วนแรกแยบยลอีดัลโกดอนกิโฆเต้จาก La Mancha ถูกตีพิมพ์ใน 1605, ส่วนที่สองของสุภาพบุรุษดอนกิโฆเต้แยบยลของ La Mancha ใน 1,615.2

ส่วนแรกถูกตีพิมพ์ในมาดริด, บ้านของ Juan de la Cuesta ในปลาย 1604 มันถูกปล่อยออกมาในมกราคม 1605 มีข้อผิดพลาดจำนวนมากเนื่องจากความเร็วที่กำหนดโดยการทำสัญญาการจัดพิมพ์ รุ่นนี้ได้รับการพิมพ์ซ้ำในปีเดียวกันและในการประชุมเชิงปฏิบัติการเดียวกันเพื่อให้มีสองรุ่นจริงที่แตกต่างเล็กน้อยจาก 1605 เป็นที่น่าสงสัย แต่ที่มีนวนิยายขนาดสั้นก็จะเป็นหนึ่งในนวนิยายที่เป็นแบบอย่างในอนาคต มันถูกเปิดเผยหรือพิมพ์ภายใต้ชื่อสุภาพบุรุษแยบยลของ La Mancha เอกสารฉบับนี้ได้สูญหายไป แต่ผู้เขียนเช่นฟรานซิสโลเปซเด Ubeda และ Lope de Vega, หมู่หลักฐานอื่น ๆ ที่หมายถึงชื่อเสียงของชิ้นนี้ บางทีหมุนเวียนในต้นฉบับและแม้อาจจะเป็นส่วนแรกของ 1604 อิบราฮิมยังTaybilíโทลีโด, คริสเตียนชื่อ John Doe และนักเขียนที่มัวร์เป็นที่รู้จักกันดีที่สุดในการก่อตั้งขึ้นในตูนิเซียหลังจากที่การขับไล่ทั่วไปจาก 1609-1612, เล่าไปเยือนร้านหนังสือใน 1604 ในAlcaláซึ่งเขาได้มาในครอบครัว Epistles และ Relox Princes จาก Fray อันโตนิโอเดอเกบาราและประวัติศาสตร์จักรวรรดิและผ่าตัดคลอดเปโดร Mexia ในที่ mocks ทางเดียวกันหนังสือแฟชั่นของงานเป็นที่รู้จักในความกล้าหาญอ้างว่าดอนกิโฆเต้ ที่อนุญาตให้เจมส์โอลิเวอร์มิดชิดเพิ่มข้อมูลสำหรับการดำรงอยู่ที่เป็นไปได้ของปัญหาที่ขัดแย้งกันก่อนที่จะ 1605

แรงบันดาลใจ Cervantes เพื่อประกอบการทำงานนี้มาเห็นได้ชัด, จานสายโรแมนติกซึ่งเป็นก่อนหน้านี้ (แม้ว่านี้แน่นอน) อาร์กิวเมนต์ของเขาเยาะเย้ยเชื่อว่าเกษตรกรที่ไปพระเอกบ้าของโรแมนติก เกษตรกรทิ้งภรรยาของเขาและล้มลงกับถนนเป็น Don Quixote ได้ อาหารจานนี้มีความหมายที่สอง: มันก็ยังเป็นคำวิจารณ์ของ Lope de Vega, ที่หลังจากประกอบด้วยความรักหลายอัตชีวประวัติที่บอกความรักของเขาออกจากภรรยาของเขาและไป Armada ที่น่าสนใจเป็นที่รู้จักกันโดยเพลงบัลลาดจาก Cervantes และความไม่พอใจของเขาที่ถูกเตะออกจากโรงด้วยความสำเร็จที่สูงขึ้นของ Lope de Vega, เช่นเดียวกับที่สูง entremesista ของมัน หนึ่งอาร์กิวเมนต์ในความโปรดปรานของสมมติฐานนี้จะเป็นที่แม้จะมีผู้บรรยายบอกเราว่า Don Quixote เป็นคนบ้าเพราะอ่านหนังสือของความกล้าหาญในระหว่างการออกนอกบ้านรักแรกของเขาท่องอย่างต่อเนื่องโดยเฉพาะอย่างยิ่งในช่วงเวลาของ บ้ามากขึ้น ดังนั้นจึงอาจจะเป็นสถานการณ์ที่สมจริง ในการนี​​้ถูกบันทึกอยู่ในอิทธิพลของสายรัดสีขาว Joanot Martorell, Morgante จาก Luigi Pulci ของและที่ของออร์แลนโด Furioso โดย Ludovico Ariosto นักวิจารณ์อื่น ๆ ได้ที่ถกเถียงกันอยู่ว่ามันเป็นไปได้ที่จะหาแรงบันดาลใจจาก Cervantes ใน Ass โกลเด้นจาก Apuleyo.3

ส่วนแรกซึ่งยาวต่อ "ปัญหานวนิยาย" ถูกแบ่งออกเป็นสี่เล่ม เขาได้พบกับความสำเร็จอันยิ่งใหญ่และได้รับการแปลเป็​​นภาษาอารยะทั้งหมดของยุโรป แต่มีผลประโยชน์ทางเศรษฐกิจที่สำคัญในการเขียนเพราะรุ่นละเมิดลิขสิทธิ์ สิทธิพิเศษ Cervantes สงวนเฉพาะพิมพ์ไปยังอาณาจักรของ Castile ซึ่งพิมพ์อาณาจักรรอบ Legplates ขายแล้วราคาถูกกว่าใน Castile นอกจากนี้ตัวละครสำคัญที่จะสูตรใหม่neoaristotélicoละครวิเคราะห์จาก Lope de Vega และความเป็นจริงแรงบันดาลใจจากจานที่เขาถูกทำร้ายหมายถึงการดึงดูดความเกลียดชังของ lopistas และ Lope ตัวของเขาเองที่จนแล้ว, เคยเป็นเพื่อนของ Cervantes นั่นทำให้ใน 1614, ซ้ายส่วนที่สองของการทำงานภายใต้ชื่อของอลอนโซ่เดอเฟอร์นันเด Avellaneda ในอารัมภบทการสร้างตราสินค้า Cervantes เขาเคร่งขรึมกระทำผิดอิจฉาในการตอบสนองต่อการบาดเจ็บลือเกี่ยวกับ Lope มีข่าวจากที่นี้อลอนโซ่เดอเฟอร์นันเด Avellaneda ไม่เป็น ที่สำคัญ cervantista, มาร์ตินเดอ Riquer สงสัยว่ามันเป็นอีกตัวละครจริง Jeronimo เด Pasamonte, สหายทหารของ Cervantes, ผู้เขียนหนังสืออัตชีวประวัติ, โศกเศร้าโดยประกาศของส่วนแรกที่ดูเหมือนว่าทาส Galley, Gines เด Pasamonte นวนิยายเรื่องที่ไม่ดีและอาจแม้จะเป็นแรงบันดาลใจในการดำเนินการต่อการพัฒนาโดย Cervantes ยังจะเทียบได้กับที่พิมพ์ออกมาหลังจากนั้นไม่นาน Cervantes จะเล่นกับความจริงที่ว่าตัวเอกในการทำงานของเขาพบว่ามีคนโกง
ส่วนหนึ่ง
Incipit เขียนบนชิปซิลิกอนด้วยกล้องจุลทรรศน์แรงอะตอม

มันเริ่มต้นด้วยบทนำที่ ridicules เล่าเรียนอวดความรู้และบทกวีการ์ตูนเป็นเบื้องต้นประกอบด้วยในการสรรเสริญในการทำงานโดยผู้เขียนเองที่ชอบธรรมแล้วโดยกล่าวว่าเขาไม่เคยพบใครที่อยากจะสรรเสริญการทำงานดังนั้น ฟุ่มเฟือยเช่นนี้อย่างที่เราทราบจากจดหมายของ Lope de Vega แท้จริงมันเป็นนักบวช, 'เขียนป่า' ฟรีจากกฎระเบียบที่ผสมว่า "โคลงสั้น ๆ , มหากาพย์, อนาถ, ตลก," และสถานที่ที่พัฒนาก้าวก่ายในเรื่องของประเภทต่าง ๆ ได้แก่ : Chrysostom และ หญิงเลี้ยงแกะ Marcela, นวนิยายของ Curioso เรื่องราวของเชลย, วาทกรรมที่แขนและตัวอักษร, ยุคทอง, เดินทางครั้งแรกของ Don Quixote และตัวที่สองมีเพียงเชื่อถือตุลาการของเขา Sancho Panza ( ส่วนที่สองเล่าฤดูกาลที่สามและออก)

นวนิยายที่จะเริ่มอธิบายบางอย่างอลอนโซ่ Quijano, สุภาพบุรุษยากจนที่ไปอ่านหนังสือบ้าของความกล้าหาญและการสร้างของอัศวินยุคกลาง ตัดสินใจที่จะแขนตัวเองเป็นเช่นในการขายซึ่งเขาเห็นว่าเป็นปราสาท เกิดขึ้นกับทุกประเภทของการผจญภัยในหนังสือการ์ตูนที่ตัวละครหลักที่ขับเคลื่อนไปด้านล่างของความดีและความเพ้อฝัน, พยายามที่จะ "ผิดกิริยาตอบสนองฉับพลัน" และช่วยผู้ด้อยโอกาสและโชคร้าย อาชีพสงบรักบาง Dulcinea del Toboso ที่ในความเป็นจริงหญิงสาวชาวนา 'หล่อมาก' Aldonza Lorenzo พระสงฆ์และช่างตัดผมของสถ​​านที่ที่ได้รับห้องสมุดของ Don Quixote การล้างและการเผาไหม้ของหนังสือที่ได้กระทำความชั่วร้ายมาก

ดอนกิโฆเต้ยักษ์ใหญ่ต่อสู้ซึ่งจะไม่มีอะไร แต่กังหันลม แล่นเรือใบในป่าที่เขาเชื่อว่ามียักษ์ใหญ่อื่น ๆ ที่ทำให้เสียง แต่จริงๆเพียงไม่กี่จังหวะของ fulling อยู่ เหตุการณ์ที่อยากรู้อยากเห็นอื่น ๆ ได้มันเกิดขึ้นเป็นนักสู้ Biscayan กับฝูงแกะที่มีชายคนหนึ่งที่นัดเด็กผู้ชายและพระสงฆ์ที่มากับเบเนดิกโลงศพไว้ที่หลุมศพของเขาในเมืองอื่น เอพการ์ตูนอื่น ๆ เป็นยาหม่องของ Spitfire, ปลดปล่อยทาส Galley ซน, หมวกกันน็อคของ Mambrino ที่คิดว่าเขาเห็นในอ่างช่างตัดผมของและ zapatiesta ที่เกิดจากการ Maritornes และดอนกิโฆเต้ในการขาย, สูงสุดในการจุ่มของ Sancho Panza สุดท้ายในการเลียนแบบของ Amadis จากกอลเขาตัดสินใจที่จะทำตบะในเซียร์รา Morena ท้ายถูกจับโดยเพื่อนบ้านของเขาและกลับไปยังหมู่บ้านของเขาในกรง

ในการผจญภัยทุกคนและถือบทสนทนาที่น่าพอใจตุลาการ นิด ๆ เผยให้เห็นบุคลิกของพวกเขาและปลอมแปลงมิตรภาพบนพื้นฐานของความเคารพซึ่งกันและกัน

Cervantes ทุ่มเทในส่วนนี้ไปอัลฟองโซโลเปซเด Zuniga Y Pérez de Guzman, VI ดยุคแห่ง Bejar
ที่สอง
แผ่นโลหะที่บ้านเลขที่ 7 rue Saint Eugene de Madrid วางไว้ในปี 1905 ข้อความที่ว่า: "ในเว็บไซต์ตรงบริเวณบ้านหลังนี้อยู่ในศตวรรษที่สิบเจ็ดกดพิมพ์ของ Juan de la Cuesta ใน 1615 ซึ่งเขาเป็นรุ่นแรกของส่วนที่สองของดอนแยบยลสุภาพบุรุษ Quixote de la Mancha เขียนโดย Miguel de Cervantes Saavedra เฉลิมพระเกียรติฯ ในปี 1905. "

ในอารัมภบท, Cervantes ปกป้องตัวเองจากข้อกล่าวหาแดกดัน Avellaneda lopista และ laments ศิลปะที่ยากของการเขียนนวนิยาย นวนิยายบทละครที่มีระดับต่างๆของความเป็นจริงที่จะรวมอยู่ภายในสิ่งพิมพ์ของส่วนแรกของ Don Quixote และต่อมาส่วนที่สองไม่มีลักฐานตัวอักขระที่ได้รับการอ่าน Cervantes ปกป้องตัวเองกับ improbabilities ที่ได้รับพบได้ในช่วงครึ่งปีแรกเป็นเกิดขึ้นอีกครั้งอย่างลึกลับของลา Sancho หลังจากที่ถูกขโมยโดย Gines เด Pasamonte และปลายทางของเงินที่พบในกระเป๋าเดินทางของ Sierra Morena และอื่น ๆ

ดังนั้นในงวดที่สองนี้ Don Quixote และ Sancho มีความตระหนักในความสำเร็จของการเผยแพร่ของส่วนแรกของการผจญภัยของพวกเขาและคุณมีชื่อเสียง ในความเป็นจริงบางอย่างของตัวอักษรที่ปรากฏต่อจากนี้ได้อ่านหนังสือและรับรู้ นอกจากนี้ในการแสดงผลของการยกเมฆทั้ง Cervantes และ Don Quixote ตัวเองแสดงให้เห็นว่านวนิยายเรื่องนี้จะกลายเป็นคลาสสิกของวรรณคดีและตัวเลขของสุภาพบุรุษจะมองมากกว่าศตวรรษเป็นสัญลักษณ์ของ La Mancha

Cervantes เป็น homodiegetic บรรยาย, ที่อยู่, การพูดถึงคู่เป็นผู้บรรยายและตัวละครกล่าวว่าเขาได้สูญเสียนวนิยายต้นฉบับวรรณกรรมเป็นอุปกรณ์ที่ยึดติดกับผู้เขียนอาหรับ (Hamete ศึกษาดูงานอี) แต่เขาได้กลับดังนั้น คุณสามารถนำไปแปล

การเล่นจะเริ่มต้นขึ้นโดยมีวัตถุประสงค์เพื่อต่ออายุของดอนกิโฆเต้กลับไปที่วิธีการเดิมของเขาและเตรียมการสำหรับมัน มันสัญญากับเกาะเขาตุลาการในทางกลับกันสำหรับ บริษัท ของเขา Insula ในผลให้จำลอง Dukes Esquire ความสนใจในชื่อของ Barataria Sancho แสดงให้เห็นถึงสติปัญญาของเขาทั้งในภาครัฐของเกาะเป็นไปอย่างสงบและใช้งานง่าย ดังนั้นจะสละที่นั่งในซึ่งเป็นที่รุมเร้าโดยทุกประเภทของอันตรายและโดยแพทย์, เปโดรเดอ Recio Tirteafuera ช่วยให้ไม่กินอะไรเลย

ทำตามตอนต่อไปนี้:

    ผู้เล่นบางคนจะเล่นในรถของศาลตายรถ

    สืบเชื้อสายมาจากถ้ำ Montesinos ซึ่งอัศวินเผลอหลับและความฝันของทุกชนิดของเรื่องไร้สาระที่ล้มเหลวที่จะเชื่อ Sancho Panza (ล้อเลียนจากตอนที่ส่วนแรกของกระจกของ Princes และอัศวินและลดลงไป นรกของมหากาพย์และRodríguez Marin กลายเป็นตอนกลางของครึ่งหลังทั้งหมด)

    ตอนของเบรย์, เรือ Enchanted, ลำโพงของหัวที่ถูกทอดทิ้งจากระบาดของ Sancho และ Roque โจร Guinart คาตาลัน, ที่แขวนของ Don Quixote, Clavileñoหมู่คนอื่น ๆ

    ความพ่ายแพ้ครั้งสุดท้ายของ Manchego ที่ดีบนชายหาดในบาร์เซโลนาก่อนที่อัศวินสีขาวของดวงจันทร์ซึ่งเป็นจริงตรีแซมซั่น Carrasco ในการปลอมตัว นี้จะทำให้เขาสัญญาว่าจะกลับไปยังผู้คนของเขาและจะไม่ปล่อยให้เขาเป็นอัศวินหลงทาง Don Quixote, ที่คิดว่าสำหรับช่วงเวลาที่ไม่ดังนั้นเพื่อแทนที่ครอบงำจิตใจของเขาด้วยการเป็นบาทหลวงและหนังสือพระ

Don Quixote จะส่งกลับที่สุดท้ายที่จะมีสุขภาพจิตดี ป่วยและตายจากความเศร้าโศกระหว่างความเห็นอกเห็นใจและน้ำตาของทุกคน ขณะที่เขาบอกเล่าเรื่องราวผสมหลายที่ให้บริการเพื่อหันเหความสนใจจากอุบายหลัก ใช้สถานที่และความสนุกสนานกระตุ้นการสนทนาระหว่างนายอัศวินและซึ่งจะเห็นว่า Don Quixote สูญเสียอุดมคติของเขามีอิทธิพลค่อยๆโดย Sancho Panza นอกจากนี้การกำหนดตนเองของพวกเขาถูกเปลี่ยนจากอัศวินอัศวินเศร้าของไลออนส์ ในทางตรงกันข้าม Sancho Panza คือการปรับตัวอุดมคติของต้นแบบที่จะกลายเป็นความหลงใหลของเขาที่จะกลายเป็นผู้ปกครองของเกาะ

เมื่อวันที่ 31 ตุลาคม 1615, Cervantes ทุ่มเทในส่วนนี้ไป Don Pedro de Castro Fernandez Andrade, Conde de Lemos ปกเกล้าเจ้าอยู่หัว
การตีความของดอนกิโฆเต้
Don Quixote โดยHonoré Daumier (ค. 1868)

ดอนกิโฆเต้ได้รับความเดือดร้อนเช่นคลาสสิกใด ๆ ทุกชนิดของการตีความและการวิพากษ์วิจารณ์ Miguel de Cervantes ให้ไว้ใน 1615 โดยปากของ Sancho, รายงานครั้งแรกในการพิมพ์ของผู้อ่าน, หมู่ผู้ที่ "มีความคิดเห็นแตกต่างกัน: บางพูด, 'บ้า แต่ตลก', อื่น ๆ 'กล้าหาญ แต่โชคร้าย', อื่น ๆ 'สุภาพ แต่เข้าไปยุ่ง' "(บทที่สองของส่วนที่สอง) วิดีโอที่แล้วมีสองแนวโน้มเชิงตีความในภายหลัง: การ์ตูนและจริงจัง แต่นวนิยายที่ได้รับในเวลาที่เขาเป็นหนังสือของความบันเทิงเป็นหนังสือที่ทำให้ดีอกดีใจของเรื่องตลกหรือล้อเลียนเฮฮาและความรักอันรุนแรงของ ความตั้งใจที่หลังจากทั้งหมดต้องการที่จะแสดงผู้เขียนในคำนำของเขาในขณะที่ไม่หลบซ่อนตัวอยู่ที่เขาได้สัมผัสจริงปัญหาลึกมากที่ถูกออกจากสัดส่วนทั้งหมด

ทั้งหมดยุโรปอ่าน Don Quixote เป็นถ้อยคำ ภาษาอังกฤษตั้งแต่ 1612 ในการแปลโดยโทมัสเชลตัน ฝรั่งเศสตั้งแต่ 1614 ข$
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 28/05/12, 22:53:17 pm
HIJOSDEFRUTA!
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 28/05/12, 23:08:37 pm
no teneis nada mejor que hacer ?
voy a convocar al FURAEMON a ver si dejais de hacer tonterias!  ;D

 http://www.youtube.com/watch?v=7TXhYZcm4No

HAIL FURAEMON!!!
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 28/05/12, 23:34:08 pm
(http://i.imgur.com/mQTnh.jpg)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Grim en 29/05/12, 00:05:10 am
http://www.youtube.com/watch?v=gr4IxMgHdDY
http://www.youtube.com/watch?v=AA5DsLzSVrk
http://www.youtube.com/watch?v=KRWILztAr6g
http://www.youtube.com/watch?v=fqENx5QTbtU
http://www.youtube.com/watch?v=T8r3cWM4JII
http://www.youtube.com/watch?v=8lrSj0g4r0I
http://www.youtube.com/watch?v=oQ7Q0ivR2uc
http://www.youtube.com/watch?v=KRWILztAr6g
http://www.youtube.com/watch?v=waVYyUcNlBQ
http://www.youtube.com/watch?v=XDvx8KMAtZM
http://www.youtube.com/watch?v=gr4IxMgHdDY
http://www.youtube.com/watch?v=AA5DsLzSVrk
http://www.youtube.com/watch?v=KRWILztAr6g
http://www.youtube.com/watch?v=fqENx5QTbtU
http://www.youtube.com/watch?v=T8r3cWM4JII
http://www.youtube.com/watch?v=8lrSj0g4r0I
http://www.youtube.com/watch?v=oQ7Q0ivR2uc
http://www.youtube.com/watch?v=KRWILztAr6g
http://www.youtube.com/watch?v=waVYyUcNlBQ
http://www.youtube.com/watch?v=XDvx8KMAtZM
http://www.youtube.com/watch?v=gr4IxMgHdDY
http://www.youtube.com/watch?v=AA5DsLzSVrk
http://www.youtube.com/watch?v=KRWILztAr6g
http://www.youtube.com/watch?v=fqENx5QTbtU
http://www.youtube.com/watch?v=T8r3cWM4JII
http://www.youtube.com/watch?v=8lrSj0g4r0I
http://www.youtube.com/watch?v=oQ7Q0ivR2uc
http://www.youtube.com/watch?v=KRWILztAr6g
http://www.youtube.com/watch?v=waVYyUcNlBQ
http://www.youtube.com/watch?v=XDvx8KMAtZM
http://www.youtube.com/watch?v=gr4IxMgHdDY
http://www.youtube.com/watch?v=AA5DsLzSVrk
http://www.youtube.com/watch?v=KRWILztAr6g
http://www.youtube.com/watch?v=fqENx5QTbtU
http://www.youtube.com/watch?v=T8r3cWM4JII
http://www.youtube.com/watch?v=8lrSj0g4r0I
http://www.youtube.com/watch?v=oQ7Q0ivR2uc
http://www.youtube.com/watch?v=KRWILztAr6g
http://www.youtube.com/watch?v=waVYyUcNlBQ
http://www.youtube.com/watch?v=XDvx8KMAtZM
http://www.youtube.com/watch?v=gr4IxMgHdDY
http://www.youtube.com/watch?v=AA5DsLzSVrk
http://www.youtube.com/watch?v=KRWILztAr6g
http://www.youtube.com/watch?v=fqENx5QTbtU
http://www.youtube.com/watch?v=T8r3cWM4JII
http://www.youtube.com/watch?v=8lrSj0g4r0I
http://www.youtube.com/watch?v=oQ7Q0ivR2uc
http://www.youtube.com/watch?v=KRWILztAr6g
http://www.youtube.com/watch?v=waVYyUcNlBQ
http://www.youtube.com/watch?v=XDvx8KMAtZM
http://www.youtube.com/watch?v=gr4IxMgHdDY
http://www.youtube.com/watch?v=AA5DsLzSVrk
http://www.youtube.com/watch?v=KRWILztAr6g
http://www.youtube.com/watch?v=fqENx5QTbtU
http://www.youtube.com/watch?v=T8r3cWM4JII
http://www.youtube.com/watch?v=8lrSj0g4r0I
http://www.youtube.com/watch?v=oQ7Q0ivR2uc
http://www.youtube.com/watch?v=KRWILztAr6g
http://www.youtube.com/watch?v=waVYyUcNlBQ
http://www.youtube.com/watch?v=XDvx8KMAtZM
http://www.youtube.com/watch?v=gr4IxMgHdDY
http://www.youtube.com/watch?v=AA5DsLzSVrk
http://www.youtube.com/watch?v=KRWILztAr6g
http://www.youtube.com/watch?v=fqENx5QTbtU
http://www.youtube.com/watch?v=T8r3cWM4JII
http://www.youtube.com/watch?v=8lrSj0g4r0I
http://www.youtube.com/watch?v=oQ7Q0ivR2uc
http://www.youtube.com/watch?v=KRWILztAr6g
http://www.youtube.com/watch?v=waVYyUcNlBQ
http://www.youtube.com/watch?v=XDvx8KMAtZM
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dr greg house en 29/05/12, 10:11:14 am
falta este
http://www.youtube.com/watch?v=6GggY4TEYbk
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Javi_Palle en 29/05/12, 17:22:34 pm
Mordor
Mordor
Lugar de El Silmarillion y El Señor de los Anillos

El símbolo de Mordor es el ojo rojo de Sauron.
Información
Significado del nombre   Sindarin: «país negro»
Localización   Al norte de Gondor, en el centro de la Tierra Media
Fundación   Alrededor de 1000 S.E. por Sauron
Gobernante   Sauron
Población   Orcos
Uruk-hai
Trolls
Lengua   Lengua Negra
Mordor (sindarin: país negro )? es un país ficticio que aparece en la novela El Señor de los Anillos del escritor británico J. R. R. Tolkien. Fue la región de la Tierra Media que constituyó el feudo del Señor Oscuro Sauron hasta la conclusión de la Guerra del Anillo, en el año 3019 TE. Es la tierra del mal por excelencia en la obra de Tolkien.
En esta región principalmente volcánica, situada al este de Gondor, Sauron forjó el Anillo Único en las fraguas del Monte del Destino, hacia el año 1600 SE, con el objetivo de dominar por completo a los pueblos de la Tierra Media. Miles de años después, Mordor se convirtió en el escenario de las últimas aventuras de los miembros de la Comunidad del Anillo en su afán por destruir el Anillo Único, durante la Guerra del Anillo.
[editar]Geografía

En élfico significa "Tierra Negra". Según el escritor, estaba situada aproximadamente en la latitud de la cuenca volcánica mediterránea, con la montaña del Orodruin en analogía con el Stromboli. Mordor se encuentra al este de Gondor, en la ribera oriental del bajo Anduin, al norte de Cercano Harad y Khand, y al suroeste del Mar de Rhûn.
Su geografía se compone principalmente de tres tipos de terreno volcánico: La Meseta de Gorgoroth, las Llanuras de Lithlad (Llanura de ceniza) en la zona de Nurn, y las enormes murallas montañosas formadas por dos grandes cordilleras que se unen en un ángulo al noroeste, y que dan a Mordor la forma de, más o menos, un cuadrado abierto por el lado oriental. La muralla pétrea septentrional son las Ered Lithui (o Montes de Ceniza) y la occidental se compone del interno Morgai y los externos Ephel Dúath (o Montes de la Sombra), una doble cordillera con la cara externa e interna separadas una de otra por fallas, según Fonstad.
El punto de unión de las Ered Lithui con las Ephel Dúath se halla en el vértice noroccidental. Ese lugar se conoce como Cirith Gorgor (el Paso de los Espectros) y es allí donde se encuentra el Morannon, la Puerta Negra de Mordor. Tanto las Ered Lithui por un lado como las Ephel Dúath por el otro, poseen bifurcaciones montañosas que se adentran en Gorgoroth. Una de ellas procede de las Ered Lithui, que se acerca al Orodruin, y luego hay dos más, más al este, una de las cuales proviene de las Ered Lithui y la otra del Morgai-Ephel Dúath; éstas dos últimas, casi uniéndose en el centro de Mordor, limitan por el este y el sur la meseta de Gorgoroth, separándola de Nurn, el Mordor sudoriental.
En un vuelo aéreo, entrando por el Morannon, podemos recorrer Cirith Gorgor hasta el valle de Udûn, presumiblemente una antigua caldera volcánica (producida por el hundimiento de algún antiguo volcán, un coloso más alto que el Everest), según Karen Wynn Fonstad; seguir luego a través del paso de Carach Angren, "Garganta de Hierro", y llegar a la inmensa meseta de Gorgoroth.
Delante, a pocas millas, podemos ver el volcán Orodruin, el Monte del Destino. El camino que sale de la Garganta de Hierro se bifurca en dos: uno rodea el Orodruin por el norte hasta llegar al otro lado, donde se encuentra Barad-dûr, la Torre Oscura, en el extremo sur de la desviación montañosa de las Ered Lithui.
El otro camino se bifurca en varios más que prosiguen paralelos a la cordillera del Morgai hasta el sur. Uno de ellos se eleva primero por las montañas, y luego de la fortaleza orca de Durthang, sigue la línea del Morgai hacia la Torre de Cirith Ungol.
Si giramos hacia el centro de Gorgoroth, desde las alturas y si miramos hacia el Orodruin y más allá, podemos ver también a lo lejos el inmenso puente de hierro que sale de Barad-dûr, cuyo camino, el Camino de Sauron, llega a las laderas del volcán cruzando la meseta, y débil por la distancia percibimos quizá la entrada oriental de los Sammath Naur. Si nos dirigimos al sureste salimos de Gorgoroth por el amplio paso que dejan las dos desviaciones montañosas, y entramos en Nurn.
A lo lejos vemos el Mar de Núrnen, la gran extensión de agua salada, alimentada de varios ríos de oscuras aguas que nacen en las cordilleras de Mordor (todos excepto el río Poros, que en lugar de alimentar el Mar, transporta sus aguas hasta el Anduin, fuera de Mordor). Junto al mar está Lithlad, la Llanura de Ceniza. Pasamos por encima de inmensos campos de cultivos trabajados por esclavos a las órdenes de Sauron, los proveedores de alimentos de la Torre Oscura.
Más allá del Mar de Núrnen, hacia el este, nos encontramos con el límite oriental de Mordor. Al otro lado están Khand y Rhûn.
[editar]Historia



Mordor en la película de El Señor de los Anillos.
Mordor fue fundado por Sauron alrededor del año 1000 SE, cuando empezó a temer a los Númenóreanos, que crecían en poder y empezaban a establecer colonias permanentes en la Tierra Media. En esa misma época, empezó la construcción de Barad-dûr. Desde entonces fue una fortaleza del mal.
El año 1600 de la Segunda Edad, Sauron finalizó la construcción de su Torre y también forjó el Anillo Único en el Orodruin.
Desde Mordor, Sauron dirigió la posterior Guerra con los elfos y devastó Eriador hasta que en 1700, Sauron es derrotado y expulsado hacia el Este, aunque vuelve años más tarde.
En 3262 de la Segunda Edad, Mordor vuelve a quedar sin señor cuando Sauron se entrega a Ar-Phârazon y es conducido a Númenor.
Sauron retornó a Mordor el 3320, tras la Caída de Númenor, y en 3429 atacó al recién fundado Gondor.
El ejército de la Última Alianza invadió Mordor en 3434 y sitió Barad-dûr. Siete años más tarde Sauron es derrotado de nuevo, al privársele del Anillo Único, y todos sus servidores fueron expulsados.
Mordor quedó vacía. Durante la Tercera Edad, Gondor quiso evitar que ninguna arte maligna volviera a penetrar en Mordor, y así construyó fortalezas como Durthang; las Torres de los Dientes, situadas ante el Morannon; y la Torre de Cirith Ungol, situada en el paso del mismo nombre.
Sin embargo, la Gran Peste de 1636 provocó que las fortalezas fueron abandonadas, y Mordor quedó sin guardia.
Los Nazgûl penetraron en Mordor en 1980 y volvieron a habitarlo, comenzando los lentos preparativos de la tierra para el retorno de Sauron, que por entonces moraba disfrazado en Dol Guldur.
El 2002, los Nazgûl sitiaron Minas Ithil y dos años más tarde la convirtieron en Minas Morgul, y Cirith Ungol fue también poseída por el mal. A partir de entonces, Mordor volvió una vez más a quedar vacía, pues los Nazgûl se instalaron en Minas Morgul, aunque poco a poco hicieron acto de presencia pueblos de uruks que se asentaron y crecieron a las órdenes del Rey Brujo, atacando en repetidas ocasiones Ithilien alrededor del 2900.
El 2942 Sauron regresó a Mordor y en 2951 declaró abiertamente su presencia y empezó la reconstrucción de Barad-dûr.
El año 2954 la actividad volcánica resurgió en el Orodruin, haciendo huir a los últimos habitantes de Ithilien.
Poco después, Gollum llegó a Mordor y fue apresado. Tras su liberación descubrió el paso de Cirith Ungol (la entrada secreta a Mordor) y el Antro de Ella-Laraña.
El año 3000 el poder de Mordor se alargó con la conexión entre la Palantir de Minas Ithil y la de Orthanc.
Durante la Guerra del Anillo muchos ejércitos, tanto de orcos como de humanos del sur y del este se agruparon en Mordor, y posteriormente atacaron Gondor.
Finalmente, con la destrucción del Anillo Único y la erupción violenta del Orodruin, Mordor se estremeció con terremotos que lo devastaron, y muchas de las obras de Sauron fueron destruidas.
Durante la Cuarta Edad del Sol, Nurn fue cedido a los esclavos de Sauron que lo trabajaban ya desde hacia tiempo, mientras que el noroeste de Mordor fueron durante muchos años unas tierras yermas y muertas.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dr greg house en 29/05/12, 17:40:21 pm
no falsifiques los datos de mordor, tu eres uno de sus habitantes
pd y varios foreros, que todo sea dicho 
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Javi_Palle en 29/05/12, 18:18:02 pm
Beeeeeeeee beeeeeeeeeee beeeeeeeee


Lo que tu digas ovejuna.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 29/05/12, 18:24:54 pm
Le habéis hecho enfadar...

(http://i.imgur.com/DquwA.jpg)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dr greg house en 29/05/12, 23:11:10 pm
Le habéis hecho enfadar...

(http://i.imgur.com/DquwA.jpg)

psssse mi conejo se lo come con patatas fritas
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 29/05/12, 23:14:36 pm
Otra que se mete de todo por el coño xDxD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dr greg house en 29/05/12, 23:20:02 pm
ataca bukakke

(https://fbcdn-sphotos-a.akamaihd.net/hphotos-ak-snc7/389327_3322878107175_1125014036_44226445_1763437132_n.jpg)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ALDJ_991 en 30/05/12, 00:22:45 am
El mio es mas guapo xd
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 30/05/12, 00:23:58 am
Que duda cabe...  [cerda]
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: est119 en 31/05/12, 01:15:26 am
hacer una megacita con el quijote hubiera molado, aqui nada prospera xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 31/05/12, 01:23:13 am
hacer una megacita con el quijote hubiera molado, aqui nada prospera xD

Puedes seguir tú traduciéndolo al idioma de los mayas  ;D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Sanx en 31/05/12, 12:57:07 pm
hacer una megacita con el quijote hubiera molado, aqui nada prospera xD
Si es que se lo das masticado, y ni aún así...

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: InsanitY en 02/06/12, 20:49:49 pm
ataca bukakke

(https://fbcdn-sphotos-a.akamaihd.net/hphotos-ak-snc7/389327_3322878107175_1125014036_44226445_1763437132_n.jpg)

Derechos de autor en 3, 2 ,1 mi fiera de 5kilos se come a "eso"
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dr greg house en 02/06/12, 21:05:23 pm
ataca bukakke

(https://fbcdn-sphotos-a.akamaihd.net/hphotos-ak-snc7/389327_3322878107175_1125014036_44226445_1763437132_n.jpg)

Derechos de autor en 3, 2 ,1 mi fiera de 5kilos se come a "eso"


!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 02/06/12, 21:16:44 pm

Exíste una función para ponerte foto en tu avatar  8)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Deranged V.3 en 02/06/12, 23:08:24 pm
Exíste una función para ponerte foto en tu avatar  8)
Berraco! Y luego dices de mi... ::)

PD. No queria comentar en este post porque no me identifico con el, pero en esta vida todo son circunstancias  ???
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 02/06/12, 23:14:23 pm
Exíste una función para ponerte foto en tu avatar  8)
Berraco! Y luego dices de mi... ::)

PD. No queria comentar en este post porque no me identifico con el, pero en esta vida todo son circunstancias  ???

Solo trato de ayudar en facilitar una buena vísta y así una mejor comprensión lectora a todos los usuarios de maki  ;D.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 08/06/12, 17:47:46 pm
Difícil está eso, mejor centrarse en los estudios que al menos con eso tengo una mínima garantía de éxito, xD. Lo del ligoteo pienso sinceramente que el hecho de buscarlo induce irremediablemente al fracaso. Yo las veces que he ligado con una tía ha sido porque ha habido una atracción mutua inmediata, desde el primer momento, en otro caso ya no hay nada que hacer, estoy convencido de ello.

Pero bueno, volviendo al tema, dentro de 5 minutos, que será cuando me iré a ver el partido de champions, cierro el chiringuito hasta el 8 de junio ;).

Hoy es un gran día!, recibamos con los brazos abiertos al usuario más friki revelación 2012  :angel:  [adorar]

(http://i.imgur.com/UsCmL.jpg)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ALDJ_991 en 08/06/12, 18:18:51 pm
Sí, revelación.
























 ::)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dr greg house en 08/06/12, 18:22:06 pm
Difícil está eso, mejor centrarse en los estudios que al menos con eso tengo una mínima garantía de éxito, xD. Lo del ligoteo pienso sinceramente que el hecho de buscarlo induce irremediablemente al fracaso. Yo las veces que he ligado con una tía ha sido porque ha habido una atracción mutua inmediata, desde el primer momento, en otro caso ya no hay nada que hacer, estoy convencido de ello.

Pero bueno, volviendo al tema, dentro de 5 minutos, que será cuando me iré a ver el partido de champions, cierro el chiringuito hasta el 8 de junio ;).

Hoy es un gran día!, recibamos con los brazos abiertos al usuario más friki revelación 2012  :angel:  [adorar]

(http://i.imgur.com/UsCmL.jpg)


esto si que es frikismo extremo XDXD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 08/06/12, 18:30:47 pm
Sí, revelación.

El año pasado ganaste tú, este año creo que se ha ganado mi voto con creces  :angel:

P.D: Se siente... 8) :P
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 08/06/12, 21:31:15 pm
Yo creo que los votos más importantes quedarán así:

Sabio: MakineroBCN.
Feriante: TunneT.
Más pelao: [invalid user]
Más lerdo: Dany_R6 xD
Más owneado: Verbatim.
Salido: Alexis.
Mejor post: Temas hardcore / Post de chicas.
Post más chorra: este mismo o en su defecto una buena sesión remeNber bases con bases.
Usuario mejor tendencia política: cualquier lerdo.
Usuario menos querido: Hola, me llamo Joe.
Usuaria más buenorra: NaNa.
Leñero: Solde.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: -Alexis- en 08/06/12, 21:36:16 pm
Yo creo que los votos más importantes quedarán así:

Sabio: MakineroBCN.
Feriante: TunneT.
Más pelao: [invalid user]
Más lerdo: Dany_R6 xD
Más owneado: Verbatim.
Salido: Alexis.
Mejor post: Temas hardcore / Post de chicas.
Post más chorra: este mismo o en su defecto una buena sesión remeNber bases con bases.
Usuario mejor tendencia política: cualquier lerdo.
Usuario menos querido: Hola, me llamo Joe.
Usuaria más buenorra: NaNa.
Leñero: Solde.


Esto son tus votos que no es lo mismo xD





Tiene delito votar aun a Tunnet como usuario feriante :o
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 08/06/12, 21:39:37 pm
Se te ve poco conforme sólo con ser el usuario más salido... que ambiciosillo ::)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: -Alexis- en 08/06/12, 22:02:46 pm
Se te ve poco conforme sólo con ser el usuario más salido... que ambiciosillo ::)


Yo quiero el de feriante 8) el del salido este año le toca a Xterminator of course :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Deranged V.3 en 08/06/12, 22:08:08 pm
Yo quiero el de feriante 8) el del salido este año le toca a Xterminator of course :D
La verdad que el hombre se lo ha currado. Xtermi, acuerdate de mi cuando seas el rey  ;D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 08/06/12, 22:11:08 pm
Pero termi se follaba cualqueir cosa, no tiene clase... tu Alexis eres distin... bueno, tu tamboén te lo follas todo, mamón xDxDxD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Javi_Palle en 08/06/12, 23:15:54 pm
Esas son las importantes, esta la de tío mas buenorro, pero como no me presento, pues nadie vota ahí.

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 08/06/12, 23:54:00 pm
Pero termi se follaba cualqueir cosa, no tiene clase... tu Alexis eres distin... bueno, tu tamboén te lo follas todo, mamón xDxDxD

Cabrones!!! [cabreado]

Yo me follo lo que pillo que no es lo mísmo  ;D

P.D: Eh! que yo soy muy exigente  :P

En breve mi lista de los premios makinamania 2012 (summer ediction) :angel:

La última edición, por si alguien la quiere ojear...  8)

http://www.makinamania.com/index.php/topic,198030.msg1065291783.html#msg1065291783 (http://www.makinamania.com/index.php/topic,198030.msg1065291783.html#msg1065291783)

http://www.makinamania.com/index.php/topic,199387.0.html (http://www.makinamania.com/index.php/topic,199387.0.html)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 09/06/12, 23:32:15 pm
Pero termi se follaba cualqueir cosa, no tiene clase... tu Alexis eres distin... bueno, tu tamboén te lo follas todo, mamón xDxDxD

Cabrones!!! [cabreado]

Yo me follo lo que pillo que no es lo mísmo  ;D

P.D: Eh! que yo soy muy exigente  :P

En breve mi lista de los premios makinamania 2012 (summer ediction) :angel:

La última edición, por si alguien la quiere ojear...  8)

http://www.makinamania.com/index.php/topic,198030.msg1065291783.html#msg1065291783 (http://www.makinamania.com/index.php/topic,198030.msg1065291783.html#msg1065291783)

http://www.makinamania.com/index.php/topic,199387.0.html (http://www.makinamania.com/index.php/topic,199387.0.html)

Pues no se si lo sabeis, pero este año habrán nuevas clasificaciónes, lo estuvimos debatiendo tunnet y algunos usuarios mas, por lo tanto habrán  nuevos premios y se quitarán algunos viejos.
Ya sabeis para modernizar un poco.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Deranged V.3 en 09/06/12, 23:35:49 pm
Pues no se si lo sabeis, pero este año habrán nuevas clasificaciónes, lo estuvimos debatiendo tunnet y algunos usuarios mas, por lo tanto habrán  nuevos premios y se quitarán algunos viejos.
Ya sabeis para modernizar un poco.
Danos algun adelanto  ;D Mas que nada para empezar a pensar ya mismo a quien votar
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 09/06/12, 23:42:56 pm
Pues no se si lo sabeis, pero este año habrán nuevas clasificaciónes, lo estuvimos debatiendo tunnet y algunos usuarios mas, por lo tanto habrán  nuevos premios y se quitarán algunos viejos.
Ya sabeis para modernizar un poco.
Danos algun adelanto  ;D Mas que nada para empezar a pensar ya mismo a quien votar

No hace falta decir mucho, ya abrí un post para tratar este tema, y aún estais a tiempo para poner nuevas categorías:

http://www.makinamania.com/index.php/topic,199412.0.html
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 12/06/12, 11:57:53 am
Vaya perla me he encontrado en ese post:

No creo que valga mucho la pena comerse la cebza con nuevos premios si este año han votado 4 gatos... Los primeros premios han recibido hasta 3 o 4 votos solamente!!! Q seguro que no se ha podido ni hacer lo de oro, plata y bronze por falta de votos y gente...

Cuánto daño hace el inglés ::).
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: -Alexis- en 12/06/12, 14:36:15 pm
Vuelve el corrector ZZAZZ :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Javi_Palle en 12/06/12, 15:01:24 pm
ZZAZZ Returns!
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 12/06/12, 17:52:50 pm
Dudo entre ZZAZZ o ALDJ_991 para el más friki xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ALDJ_991 en 12/06/12, 18:52:11 pm
ZZAZZ es friki más "geek". Yo soy más tipo absurdo, esto es como los Pokémon, hay de varios tipos.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 12/06/12, 21:54:00 pm
Madre mia xD, te acabas de ganar mi voto :laugh: xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 12/06/12, 22:09:19 pm
Hasta diciembre, aún tienen tiempo de demostrar que tipo de frikided mola más :angel:.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 12/06/12, 22:16:12 pm
Yo personalmente le daría el premio al avatar más molón por aquello de la fregona con el letrero de Skrillex. Cuando busqué ese nombre en Google para intentar asociar el por qué del avatar casi vuelco con la silla del descojone, verídico.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: kitakoo en 12/06/12, 22:46:54 pm
Si MakineroBCN va a ser el mas sabio no me extraña nada que este asi de mal el pais, porque si la persona mas sabia del foro es alguien que tiene semejante mentalidad... manda huevos!!
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 12/06/12, 23:19:42 pm
Uno que lo gana al más llorica ::) ::)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 13/06/12, 00:40:37 am
Si MakineroBCN va a ser el mas sabio no me extraña nada que este asi de mal el pais, porque si la persona mas sabia del foro es alguien que tiene semejante mentalidad... manda huevos!!

Creo que te equivocas de makinero:

http://www.makinamania.com/index.php?action=profile;u=31099 (http://www.makinamania.com/index.php?action=profile;u=31099) Facha.

http://www.makinamania.com/index.php?action=profile;u=45 (http://www.makinamania.com/index.php?action=profile;u=45) Moderador.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ALDJ_991 en 13/06/12, 09:25:57 am
couldn't agree more.


lo de be agree es de primaria eh xd
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: kitakoo en 13/06/12, 22:56:26 pm
Cierto, segunda vez que confundo usuarios del foro, perdon :angel:
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 15/06/12, 00:45:25 am
Yo no vengo aqui a hacer amigos, digo lo que pienso, si no te gusta, rueda de ratón.

Caer en tópicos es algo muy amplio y todo el mundo lo hace y es fácil tachar a uno de hacerlo, yo no soy un ignorante ni un troll y tu no eres un yonki (que lo dudo xDxD ::)), en tal caso quieras o no, la vida me ha enseñado muuuuuuuuchas cosas (con tantas "u" porque realmente son muchas) que tu no has vivido ni seguramente vivirás y Dios quiera que no lo hagas, como entrar en combate por ejemplo, y no te pongo eso para paracer más que tu ni para que me lo retráigas diciendo "te crees que por eso eres más hombre?", sólo te digo que al haber vivido ciertas cosas, chavalín, te das cuenta de que hay gente que habla muuuuuuuuucho (si, otra vez con tantas "u") sobre la vida y no tiene mucha idea de lo que dice.
Y no sabes la de veces que me ato los dedos al leer ciertas mierdas de sobrados que corren por aqui. De la gente mayor, se aprende, no se intenta darle lecciones.

Interesante reflexión, no me he podido resistir a ponerla akí  :angel:

Hostia! aún recuerdo uno de tus "combates" contra dj furby creo que era el afortunado, al final te dió hasta la dirección de su casa para quedar y liaros a hostias, jajaja! qué crack!  ;D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: est119 en 15/06/12, 01:37:29 am
Si ya lo dicen los Babasonicos en una de sus canciones xD:

"Me caga q me expliquen como es el mundo si al final todos esta equivocados, todos a la vez"

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 15/06/12, 01:48:21 am
Lo único que veo yo aqui es mucha gente que va de sobrada, con su vida chupiguay y sus lecciones de telepizza, que si yo fumo hierba y soy muy guay, mi vida es mejor que la tuya y eres un troll, un ignorante, eres peor que yo (como decía directamente Dany_R6 xDDDD) bla bla bla.
En mi opinión, hay mucha gente aqui que no supera los 20 años, y eso no es más que romper un poco la cáscara, por haber echado un par de cutre polvos y fumar esa puta mierda... eso no os convierte en hombres, y mucho menos la arrogancia de barrer hacia la misma casa de uno mostrando un narcisismo increíblemente descomunal.

En fin, cosas que hay que pasar por el forro de los cojones al ver tanta sabiduría despachurrada.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: kitakoo en 15/06/12, 18:23:49 pm
Lo único que veo yo aqui es mucha gente que va de sobrada, con su vida chupiguay y sus lecciones de telepizza, que si yo fumo hierba y soy muy guay, mi vida es mejor que la tuya y eres un troll, un ignorante, eres peor que yo (como decía directamente Dany_R6 xDDDD) bla bla bla.
En mi opinión, hay mucha gente aqui que no supera los 20 años, y eso no es más que romper un poco la cáscara, por haber echado un par de cutre polvos y fumar esa puta mierda... eso no os convierte en hombres, y mucho menos la arrogancia de barrer hacia la misma casa de uno mostrando un narcisismo increíblemente descomunal.

En fin, cosas que hay que pasar por el forro de los cojones al ver tanta sabiduría despachurrada.
Pues como tu mismo dices, ruedecita para abajo y ya esta, y si no te gusta esa solucion, nadie te pone una pistola en la cabeza si no te conectas que yo sepa, asi que no tienes ninguna obligacion a forear aqui. :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ALDJ_991 en 15/06/12, 20:09:45 pm
Más humildad hace falta aquí, pero también tomarse las cosas menos a pecho, que esto es un foro de ocio  ;)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 19/06/12, 00:28:24 am
Gente! martune_m0renaaa ha desaparecido y han borrado todas sus fotos, hoy es un día negro  [cabezazo] :'( [llorar]

Nadie se ha dado cuenta?, -Alexis- te acompaño en el sentimiento...  8)

http://www.makinamania.com/index.php/topic,74895.18720.html (http://www.makinamania.com/index.php/topic,74895.18720.html)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 19/06/12, 00:49:22 am
Gente! martune_m0renaaa ha desaparecido y han borrado todas sus fotos, hoy es un día negro  [cabezazo] :'( [llorar]

Nadie se ha dado cuenta?, -Alexis- te acompaño en el sentimiento...  8)

http://www.makinamania.com/index.php/topic,74895.18720.html (http://www.makinamania.com/index.php/topic,74895.18720.html)

Caramba! Otra usuaria mítica que se ha ido al paredón, en fin... que pocas chicas nos quedan ya por estos lares xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 19/06/12, 00:54:30 am
Creo que es lo mejor que ha podido hacer, más que nada por su propio bien.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: -Alexis- en 19/06/12, 01:04:52 am
Gente! martune_m0renaaa ha desaparecido y han borrado todas sus fotos, hoy es un día negro  [cabezazo] :'( [llorar]

Nadie se ha dado cuenta?, -Alexis- te acompaño al sentimiento...  8)

http://www.makinamania.com/index.php/topic,74895.18720.html (http://www.makinamania.com/index.php/topic,74895.18720.html)


(http://imgon.net/di-QLAZ.gif)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: CyberAxel en 19/06/12, 01:35:09 am
Lo único que veo yo aqui es mucha gente que va de sobrada, con su vida chupiguay y sus lecciones de telepizza, que si yo fumo hierba y soy muy guay, mi vida es mejor que la tuya y eres un troll, un ignorante, eres peor que yo (como decía directamente Dany_R6 xDDDD) bla bla bla.
En mi opinión, hay mucha gente aqui que no supera los 20 años, y eso no es más que romper un poco la cáscara, por haber echado un par de cutre polvos y fumar esa puta mierda... eso no os convierte en hombres, y mucho menos la arrogancia de barrer hacia la misma casa de uno mostrando un narcisismo increíblemente descomunal.

En fin, cosas que hay que pasar por el forro de los cojones al ver tanta sabiduría despachurrada.

(http://images.wikia.com/randomstuffstuff/images/9/9b/Watch-out-we-got-a-badass-over-here-meme.png)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Deranged V.3 en 19/06/12, 07:36:40 am
Gente! martune_m0renaaa ha desaparecido y han borrado todas sus fotos, hoy es un día negro  [cabezazo] :'( [llorar]

Nadie se ha dado cuenta?, -Alexis- te acompaño en el sentimiento...  8)

http://www.makinamania.com/index.php/topic,74895.18720.html (http://www.makinamania.com/index.php/topic,74895.18720.html)
Pero como lo ha hecho para borrar sus mensajes? Que ha ido, modificandolos uno por uno? No sabia que un usuario podia hacer eso...  :o
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 19/06/12, 09:29:47 am
Gente! martune_m0renaaa ha desaparecido y han borrado todas sus fotos, hoy es un día negro  [cabezazo] :'( [llorar]

Nadie se ha dado cuenta?, -Alexis- te acompaño en el sentimiento...  8)

http://www.makinamania.com/index.php/topic,74895.18720.html (http://www.makinamania.com/index.php/topic,74895.18720.html)
Pero como lo ha hecho para borrar sus mensajes? Que ha ido, modificandolos uno por uno? No sabia que un usuario podia hacer eso...  :o

Bueno, tal vez la martune tenía demasiado tiempo libre xD De todas formas, si hubiese sido baneada aparecerían todos sus mensajes igualmente aunque con el nombre de usuario en blanco, igualmete si ella misma se hubiese ido pasaría los mismo, la verdad es que es algo muy extraño...
Eso si, lo motivos por el que se ha ido, eso ya no lo se xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Deranged V.3 en 19/06/12, 10:08:27 am
Gente! martune_m0renaaa ha desaparecido y han borrado todas sus fotos, hoy es un día negro  [cabezazo] :'( [llorar]

Nadie se ha dado cuenta?, -Alexis- te acompaño en el sentimiento...  8)

http://www.makinamania.com/index.php/topic,74895.18720.html (http://www.makinamania.com/index.php/topic,74895.18720.html)
Pero como lo ha hecho para borrar sus mensajes? Que ha ido, modificandolos uno por uno? No sabia que un usuario podia hacer eso...  :o

Bueno, tal vez la martune tenía demasiado tiempo libre xD De todas formas, si hubiese sido baneada aparecerían todos sus mensajes igualmente aunque con el nombre de usuario en blanco, igualmete si ella misma se hubiese ido pasaría los mismo, la verdad es que es algo muy extraño...
Eso si, lo motivos por el que se ha ido, eso ya no lo se xD
En el post de legendarios no podemos meterla, como mucho en el de usuarios desaparecidos. Recuerdo una trifulca que se monto en la que no recuerdo que usuario fue, que decia que solo comentaba en el post de las fotos. Cuando lo lei me meti en su perfil a mirar las estadisticas, y la verdad que la chavala de makina bien poquito  ::)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: musiketapata en 19/06/12, 10:31:58 am
han habido algunos usuarios que han desparecido del mapa tambien, sin dejar rastro.
(http://www.abc.es/Media/201109/18/OBJ3234241_1--644x362.JPG)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Javi_Palle en 19/06/12, 11:05:34 am
Si no estan sus mensajes me huele a baneo y del gordo. A mi alguna vez me lo han hecho con cuentas troll  :laugh:
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 19/06/12, 11:10:30 am
Si no estan sus mensajes me huele a baneo y del gordo. A mi alguna vez me lo han hecho con cuentas troll  :laugh:

Que habrá hecho... ::)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Deranged V.3 en 19/06/12, 11:31:07 am
Asi que existen varios tipos de baneo?
Desde luego llegar al punto de borrar todos los mensajes... No se me ocurre nada peor que eso
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 19/06/12, 11:33:45 am
Hay el baneo de IP sin borrar cuenta.

Hay cuenta borrada pero con los mensajes visibles.

Hay la cuenta borrada y limpiada con Zotal que no queda ni rastro xD.






Y luego supongo que lo hay todo junto para los más malotes :D.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Deranged V.3 en 19/06/12, 11:49:22 am
Hay el baneo de IP sin borrar cuenta.

Hay cuenta borrada pero con los mensajes visibles.

Hay la cuenta borrada y limpiada con Zotal que no queda ni rastro xD.






Y luego supongo que lo hay todo junto para los más malotes :D.
Cherokee sabes de algun post donde expliquen las distintas infracciones que corresponden a cada una de esas sanciones, para echarle un vistazo? Gracias  :)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 19/06/12, 12:17:39 pm
Si no estan sus mensajes me huele a baneo y del gordo. A mi alguna vez me lo han hecho con cuentas troll  :laugh:

Que habrá hecho... ::)

No creo que haya hecho nada malo, simplemente supongo que ha sido un baneo total amistoso, osea que la han echado ya que solo subía fotos y no contribuía nada más al foro, además de así dejar de revolucionar el foro cuando subía fotos, ya habido advertencias por parte de los mod a usuarios, se veía venir..., pero borrale a ella, no me lo esperaba, una pena por las fotos...  >:(

P.D: Esperemos que vuelva pronto  8).
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 19/06/12, 12:44:47 pm
Esas especulaciones carecen bastante de sentido, al menos a mi parecer. A mí me da que ha pedido ella misma a algún administrador que borre sus mensajes para posteriormente borrarse la cuenta dado su fracaso en el intento de ser la reina del post de las fotos debido a la reacción de gran parte de los usuarios tras olerse a kilómetros su intención de dar la nota y de ser el centro de atención del foro. Y repito, como ya dije en otro mensaje, para mí es lo mejor que ha podido hacer, por su propio bien.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 19/06/12, 12:48:20 pm
Pues su hermana estaba para mojar pan (L), lástima que no se fije en lerdos como yo :embarassed:
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Javi_Palle en 19/06/12, 14:51:50 pm
Yo eso solo lo he visto con las típicas cuentas trolls que entran y se ponen a insultar por doquier.  :laugh:
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 19/06/12, 18:38:51 pm
A todo esto, MusikaLiaaa existía de verdad?
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dr greg house en 19/06/12, 23:15:32 pm
Esas especulaciones carecen bastante de sentido, al menos a mi parecer. A mí me da que ha pedido ella misma a algún administrador que borre sus mensajes para posteriormente borrarse la cuenta dado su fracaso en el intento de ser la reina del post de las fotos debido a la reacción de gran parte de los usuarios tras olerse a kilómetros su intención de dar la nota y de ser el centro de atención del foro. Y repito, como ya dije en otro mensaje, para mí es lo mejor que ha podido hacer, por su propio bien.

+1000
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 20/06/12, 00:46:22 am
Os pasásteis todos!, Yoldi aunque con toda la buena intención del mundo, pero se cebó demasiado por momentos, MICOLOR por poner fotos antiguas suyas que no debía, the support por ir en contra de sus fotos directamente, ZZAZZ por soltar sermones despotricando sobre este tipo de tías y el capullo de Grim a.k.a Dany_r6 (teóricamente) por llamarle de todo, insultos incluidos, no sé creo que llamarle calientapollas no fué la mejor idea..., pero por eso y cosas más fuertes ha pasado lo que ha pasado, se veía venir, estaréis contentos? en vez de comentar sus fotos diciéndole cosas bonitas y seguirle el rollo, atentásteis directamente contra su persona, ahora ya no merece la pena culpar a nadie, el mal ya está hecho...  :(.


(http://i.imgur.com/8yobT.jpg)

Echaremos de menos esos morritos...  :-*
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 20/06/12, 00:55:56 am
Ni que la hubiéramos matado... [cabezazo]
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 20/06/12, 01:00:48 am
Vaya párrafo más lamer xD

Hay otras 3420253501,5 mujeres en el mundo xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 20/06/12, 01:22:32 am
Está bien, vosotros ir espantando las pocas usuarias que quedan en el foro, ya veréis lo muerto que quedará esto :P

P.D: Estoy por borrarme la cuenta yo también... ???
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 20/06/12, 01:25:24 am
Está bien, vosotros id espantando las pocas usuarias que quedan en el foro, ya veréis lo muerto que quedará esto :P

P.D: Estoy por borrarme la cuenta yo también... ???

No sacrifiques tu cuenta por una simple mujer, hombre. No lo merece.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 20/06/12, 01:31:37 am
X-terminator en mi nombre y en el resto de usuarios te pedimos perdón... ;)
ahora ya no podràs cascartela como antes pero no te preocupes tarde o temprano saldrá otra.
que conste que quien empieza todo fue "the support" diciendo que su hermana parecia su madre  ;D

Pero eso nadie lo sabía, también fué mala suerte, eso le pasa por BOCAZAS  ;D

P.D: Te repito que yo no me la casco con unas simples fotos (Qué manía...), calvo de los cojones!!! :P

Ahora a quién burcharemos? eh! a quién?!!  :angel:
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Deranged V.3 en 20/06/12, 11:18:47 am
Está bien, vosotros id espantando las pocas usuarias que quedan en el foro, ya veréis lo muerto que quedará esto :P

P.D: Estoy por borrarme la cuenta yo también... ???

No sacrifiques tu cuenta por una simple mujer, hombre. No lo merece.
jjjajjajajajajaaa. Muy buena  ;D

Solucion:
Los que no la echaremos de menos (Me incluyo en ese grupo) tenemos el problema resuelto, y no es que me cayera mal, ni nada por el estilo. Sencillamente en mi caso apenas tenia contacto con ella, pues como ya he dicho antes, raramente posteaba en otro post que no fuese el de las fotos, algunas veces en el de los tatuajes y poco mas. Y a mi pulular por el post de fotos por si hay alguna usuaria que este de buen ver, no me da mas morbo que cualquiera que te puedas encontrar en el post de las jamelgas
Los que la echeis de menos lo teneis bien facil. Hay usuarios que han puesto fotos de ella una vez borrada su cuenta. Eso es que las han guardado, y probablemente las tengan todas. Quien quiera que se las pida y ya esta

PD. Xterminator, es mejor que estes en el foro sin ella y sin sus fotos, que esperar a que venga y a lo mejor no estes

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: CyberAxel en 20/06/12, 16:25:57 pm
Terminator, lo ideal es que encuentres su direccion y.....  :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 20/06/12, 16:52:41 pm
Que cagueras que sois... :angel:, no me iba a borrar la cuenta, era una broma, parece mentira que aún no me conozcáis :P

mira termi, no te rayes porque haya desaparecido. ya ves, que gran perdida!! no se porque la apreciabas si a ti te puso de hijo de puta para arriba un dia por lo de cambiar las vocales a "carapatito".

en vez de comentar sus fotos diciéndole cosas bonitas y seguirle el rollo, atentásteis directamente contra su persona, ahora ya no merece la pena culpar a nadie, el mal ya está hecho...  :(.



Ahora a quién burcharemos? eh! a quién?!!  :angel:

te contradices un poco no? xD

No es que me raye, es que me da bastante pena que desaparezca alguien que llevaba unos cuantos años por el foro, que prácticamente la vimos crecer a través de sus fotos, y aunque no quieras, le acabas cogiendo afecto, ya veo que la mayoría que postea akí, le teníais mucha manía, cuando lo único "malo" que hizo fué colgar fotos... 8)

Yoldi Cuando le llamé "caraputita", fué porque realmente en esa foto lo parecía y es lo menos que me pudo decir, hijo de p..., esperaba mayor contundencia :D

Una cosa era burchar o trollearle, (en mi caso siempre con un toque de humor) y otra muy diferente es ensañarse con todo tipo de acusaciones, que por cierto se os veía muy en serio..., cuando de lo que se trata es de echar unas risas y pasarlo bien.

P.D: Lo ideal hubiéra sido una mejor actitud de ciertos usuarios..., y todo esto no habría pasado ;).
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dr greg house en 20/06/12, 23:07:27 pm
anda dejar de llorar http://www.makinamania.com/index.php?action=profile;u=61535
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 20/06/12, 23:13:40 pm
anda dejar de llorar http://www.makinamania.com/index.php?action=profile;u=61535

Ya tenía constancia de esa cuenta, pero esa es la remember :'(
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ZZAZZ en 20/06/12, 23:28:05 pm
alomejor ya ni se acuerda de que aún tiene otra cuenta.... en todo caso le podeis mandar un email.
no lo publico porque alomejor no le gusta pero por MP se lo paso a quien quiera...  ;D

Tiene público su MSN en su cuenta remember ::).







































Lamento haberte jodido la exclusiva ;D.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 20/08/12, 00:20:00 am
Buen sítio para echar la mierda...

http://www.makinamania.com/index.php/topic,207180.0.html (http://www.makinamania.com/index.php/topic,207180.0.html)  :D.

http://www.youtube.com/watch?v=FjGqjedUmuM
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 20/08/12, 00:26:05 am
P'allá vamos, a ver si le sacamos de sus casillas ::)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 06/09/12, 17:16:29 pm
Estamos en lo mismo de siempre y aunque me pusiera a despotricar nada cambiaría ni aportaría nada nuevo. Además ahora que no está aquí no veo correcto meterse mucho con ella si no puede defenderse (como solía hacer, a morder a la desesperada inyectando una buena dosis de bilis con sus colmillos). De todos modos el problema es más bien genérico no de ella en particular.

Desconozco si tanto zorrerío e hijo de putismo ya ha estado escrito en la genética femenina desde tiempo inmemoriales, pero la cuestión es que a día de hoy lo están llevando demasiado lejos ya, limitándonos a nosotros a unos extremos insospechados y criminalizando y marginando a los detractores o simplemente a los que tienen un mínimo de cojones y dignidad para manifestar lo muy sucio que juegan.

Al parecer su modus operandi se basa en lo opuesto al de muchos de nosotros, que si tenemos algo seguro ya nos podemos aferrar bien. Ellas en cambio tantean incluso teniendo la parte de la copulación cubierta, les gusta ir jugando para tener en todo momento la oportunidad de hacer un "upgrade" (a mejor), normalmente físico.

La parte más "inofensiva" es la del zorreo tipo martune que, con perdón de los aludidos, se dedica única y exclusivamente a captar la atención de cuatro tontopollas babosos, muertos de hambre sin dignidad ni amor propio para que le suban todavía más, si cabe, el gran ego que ya de por sí tiene. Al igual que ella hay muchísimas tías así, pero mientras no llegue a más de eso simplemente quedarán relegadas a un status de zorra ordinaria, sin llegar a herir realmente a las personas, simplemente haciéndoles perder el tiempo inútilmente en tanto que las probabilidades de no conseguir el propósito planteado por los citados machos es altísima de por sí, llegando fácilmente al 100% redondo si el individuo en cuestión presenta al más mínimo defecto físico.

Ahora bien, existe otro reducido sector que las mata callando y que son mucho más letales. Hablo del zorreo que no se reduce simplemente a exhibir carne al macho desesperado sino ir tanteándolos estableciendo falsas ataduras sentimentales hasta asegurarse de que el falso vínculo que cree tener de forma recíproca el pseudocandidato sea muy robusto. No hay nada más deleznable, soez, ruin, necio e infame que jugar con los sentimientos de una persona sólo para que este individuo, que tiene el control de la situación, tenga todas las casillas cubiertas para determinar en última instancia una elección que satisfará a una única persona y hundirá a N-1, siendo N el número total de candidatos fantasma que hay en el juego, que podríamos comparar con una versión de la ruleta rusa pero donde en este caso el cargador contiene balas en todas las posiciones salvo en una.

Todas estas cosas me hacen pensar que si hay tanta tía de este tipo y tanto tío al que se le va la pinza e infla a hostias a las tías o incluso llega a matar por actitudes por el estilo, debe ser porque la propia naturaleza, tan caótica, arbitraria e injusta, intenta enmendar su desastroso e incontrolable sistema de selección natural y tras una desviación genética que genera conflictos, intenta crear otra que trata de neutralizarlo.

En definitiva, que todas son más putas que las gallinas y nosotros más tontos que el copón, en mayor o menor medida, claro está.
(http://i.imgur.com/4d3yy.jpg)

P.D: Sencillamente insuperable  [adorar].
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 08/11/12, 13:26:34 pm
entre faltas de ortografia exageradas y frases sin sentido, no logro entenderlo, además de su obsesión por las cantaditas y la velocidad lo hace entrañable xD, en el 95 % de sus comentarios no falta la palabra cantaditas y por supuesto k siempre le manden un sms :D, es uno de los diamantes de mkm

elcalibra FAN  [adorar]

http://www.makinamania.com/index.php?action=profile;area=summary;u=75427

aki dejo un par de comentarios suyos dignos de admirar

dvd eres vastante bueno pero que guapa esta la puta sesion cuando agas otra sesion de cantaditas mandame un sms  la prosima de cantaditas prodrias ponerle cantaditas de esas de verano por ejemplo la de paulina rubio la de leydi gaga judas  de esas
un saludo  makina la sesion puntuacion un 10

lo que me pasa esque lo que ai por aqui  las que  tiene muchas cantaditas son lentas las que tienen muchos pitos le faltan cantaditas y las que tienen mucho bombo les falta  pitos y cantaditas  lo que quiero saber como se llaman las sesiones que tienen muchos pitos cantaditas y bombo ejemplo  newstylo  o cantadita o harcore  entonces lo que yo busco como se llama y cracias por tu pacieza  espero tu mensaje  elcalibra

enpieza las cantaditas que es lo que mola a partir del minuto 15 astes mui rollera  pero estaguapa  dj petardos  te fumaras doblaos makina un saludo

para cuando la proxima que estamo desesperados todo el que escucha esta sesion me pregunta de donde aveis salido pedazo de mega super sesion  esto                                                                                                   

                                               TOP 10  CONTESTA SUSU

aki hace referencia a Dj USU, pero el le pone SUSU :D

esta que se sale madremia por la ostia que bueno eres para mi gusto le faltan muchas cantaditas pero bueno esta mui guapa i mui bien pinchada un saludo mandame un msm

para mi gusto le faltan unas 10 o 12 cantaditas por lo demas se salen como siempre la prosima con cantadita porfavor un saludo a todo los vectreros

si tu biera cantaditas seria top 10 seguro madre mia que sesionaca si tubiera una 7 o 8 cantaditas  si la aces mandame un msm con la nueva de paulina rubio cracias

esta sesion esta repetida por que la tengo llo pero esta guapa ok un saludo
torete

cuando la prosima sesion estamos inmpacientes  como esta pero con un poco mas masiero porfi para cuando el vol 14 cantaditas bombo y pitos con todas las cantaditas del vol 13 un saludo sigue asi mandame un mensaje  ok
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: acidboysgp en 08/11/12, 14:17:49 pm
Yo quiero conocer a ese pavo xD.

Decidle que me mande un sms  ;D

No, en serio:

Citar
para mi gusto le faltan unas 10 o 12 cantaditas por lo demas se salen como siempre la prosima con cantadita porfavor un saludo a todo los vectreros

Unas 10 o 12 cantaditas (casi nada, eso es una hora de sesión más), pero se salen como siempre (faltaría más). Eso sí, la "prosima" con "cantadita" (que quede claro, eso sí, aquí dice cantaditA, en singular).

Vectreros será algún tipo de neolengua makineril de nueva cuña que yo no entender.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ALDJ_991 en 08/11/12, 15:07:38 pm
Como se llama "el Calibra" (Supongo por el viejo coupé deportivo de Opel), lo de "Vectreros" irá para los que tengan un Opel Vectra. Esa es mi deducción.

(http://admin.renovarcarnet.com/public/img/upload/nurburgring/1324409663-Opel-Calibra-DTM.jpg)

(http://www.fotocoche.com/fotos/opel-vectra-18-foto-195062.jpg)

Venga, un saludo a todos los Ibizeros y Golferos.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Nancy en 08/11/12, 15:16:12 pm
Xter...
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 08/11/12, 15:32:49 pm
¿El Calibra? Yo creo que debe de ser un personaje de la calaña cultural y educacional que este tipo de aquí, en plan agitanado y tal:

(http://byfiles.storage.msn.com/y1pwEFo1QSyQFgna4ke1Fh8yH6WK7rYN__9Hg8IsC4JPAXdVcElr4Yqne_1K87HfVzp)

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: acidboysgp en 08/11/12, 15:32:49 pm
Como se llama "el Calibra" (Supongo por el viejo coupé deportivo de Opel), lo de "Vectreros" irá para los que tengan un Opel Vectra. Esa es mi deducción.

(http://admin.renovarcarnet.com/public/img/upload/nurburgring/1324409663-Opel-Calibra-DTM.jpg)

(http://www.fotocoche.com/fotos/opel-vectra-18-foto-195062.jpg)

Venga, un saludo a todos los Ibizeros y Golferos.

A mi también se me ha venido a la cabeza lo de "Vectra", me sonaba de algo, y no sé de qué...debe ser por el coche, sí xd

Saludos a los Twingueros.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 08/11/12, 15:33:50 pm
¿El Calibra? Yo creo que debe de ser un personaje de la calaña cultural y educacional que este tipo de aquí, en plan agitanado y tal:

(http://byfiles.storage.msn.com/y1pwEFo1QSyQFgna4ke1Fh8yH6WK7rYN__9Hg8IsC4JPAXdVcElr4Yqne_1K87HfVzp)

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 08/11/12, 18:12:31 pm
grande calibraa! :D

http://www.makinamania.com/index.php/topic,195565.msg1065415189.html#msg1065415189

otro comentario mitico:

esto es lo mejor que e oido te lo dice uno que esta de oir mierda mezglada i esto es lo que le mola a la peña digan lo que digan edes el puto a m,o te lodigo mas clado pero mas alto no cuando hagas otra de estas me mandas un mensaje  porfa aaaaaaaaaaaaaaaaa i vajandoooooooooooooooooooooooo sesion
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 08/11/12, 18:16:49 pm
grande calibraa! :D

http://www.makinamania.com/index.php/topic,195565.msg1065415189.html#msg1065415189

Brutal!, ya le tenías ganes eh Ore?, si tu no lo entiende, imagínate yo cuando me lo puso  :angel:.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 08/11/12, 18:21:37 pm
grande calibraa! :D

http://www.makinamania.com/index.php/topic,195565.msg1065415189.html#msg1065415189

Brutal!, ya le tenías ganes eh Ore?, si tu no lo entiende, imagínate yo cuando me lo puso  :angel:.

esto es lo mejor tu si tu si maquinaakaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa a

es un ser entrañable ::) ;D

por favor ai alguien que tenga cantaditas con pitos y bombo rayaditas y que suene halgo deprisa
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 08/11/12, 18:22:27 pm
te e puesto un mensaje en la sesion vol 4 creo ya me respondes y ya te dire de esta sesion pero segudo que me gusta por que veo que les pones muchas cantaditas de la buena asta luego makinaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaa

 :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 08/11/12, 18:23:46 pm
porque la pones en sesion cantaditas si solo ai  3  yo  flipo con la peña todo caso sesion de bombo lo digo para que a la prosimavez no falles por la sesion buena makina mui chula un saludo

 ::)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Javi_Palle en 08/11/12, 19:31:37 pm
Sr. Calibra ¿Maquina o Makina?

esto es lo mejor tu si tu si maquinaakaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 08/11/12, 19:55:43 pm
esto de cantaditas como que no es lo que nose esporque no esta en la sesion  hardcore   un saludo torete

¿Cantaditas?  ::)  No !!! Session 100% Hardcore

Torete  :D.

perdon esque  me equivoke pensava que etava en las cantaditas y estava en hardcore un ok puntuacion de la sesion                                                                                                                                                                                     



                                               UN 8.5

Con puntuación y todo!!  :angel:.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: MackineRO en 08/11/12, 20:21:40 pm
jajajajajajaja que risas xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 08/11/12, 21:51:41 pm
Madre mia, creo que Sleeper, antes de cebarse con el pobre Xterminator debería de ver los mensajes del calibra, y hacer una catalogación especial a dicho ser, que trapasando los límites de los hoygan, ha pateado y repateado la R.A.E de forma temeraria y constante xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 08/11/12, 22:03:29 pm
CON UNA CANTADITA NO ES SUFICIENTE PARA CONTENTAR A EL CALIBRA:

para mi gusto le faltan 1000000 cantaditas por favor si a esta sesion le metes cantaditas es top 20 i eso ke no esiste madre mia esto  es lo que hami megusta pero con cantaditas no prodrias hacer la misma sesion pero con un chorro de cantaditas si la aces mandame  un mensaje madre mia que sesion porfavor saludos makinooooooooooooooooooo ooooooooooooooooooo responde
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: acidboysgp en 08/11/12, 22:23:38 pm
¿Cuando eras los premios makimania esos?

Porque este es un serio candidato a ganar algún premio este año  :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 08/11/12, 22:33:17 pm
El Calibra será candidato seguro, pero los premios serán hasta primeros de Diciembre ( Hay que respetar las fechas)
Y como ya he dicho en el chat clandestino golfosiano y por aquí, este año los premios han der ser con la categoría que dejó Tunnet en su día.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Sanx en 08/11/12, 22:33:32 pm
Si le quitas "li" a calibra, sale cabra.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 08/11/12, 22:43:05 pm
El Calibra será candidato seguro, pero los premios serán hasta primeros de Diciembre ( Hay que respetar las fechas)
Y como ya he dicho en el chat clandestino golfosiano y por aquí, este año los premios han der ser con la categoría que dejó Tunnet en su día.
No se si votar al principio como el año pasado, o al final, en un mes pueden pasar muchas cosas  ;D.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Javi_Palle en 08/11/12, 22:49:56 pm
Si le quitas "li" a calibra, sale cabra.

Y si le quitas las S y cambias la x por una o eres un ano.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 08/11/12, 22:52:18 pm
El Calibra será candidato seguro, pero los premios serán hasta primeros de Diciembre ( Hay que respetar las fechas)
Y como ya he dicho en el chat clandestino golfosiano y por aquí, este año los premios han der ser con la categoría que dejó Tunnet en su día.
No se si votar al principio como el año pasado, o al fina, en un mes pueden pasar muchas cosas  ;D.

Si, recuerdo que lo de Verbatim sucedió cuanto estaban ejecutándose y finalizando los premios makinamania.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 08/11/12, 22:55:05 pm
Si le quitas "li" a calibra, sale cabra.

Y si le quitas las S y cambias la x por una o eres un ano.

Y si le quitas una E y la cambias x una A eres un nabo  :D.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Javi_Palle en 08/11/12, 22:55:38 pm
Bailey con Greg
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dr greg house en 08/11/12, 23:03:22 pm
que sean 2!!!!!!
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 08/11/12, 23:14:18 pm
descargando aver  esas cantaditas pitos y bombo aver sies lo que yo busco no me contestates al otro mensaje por fa contesta lee y me contestas  por ejemplo la mezcla del minuto 25 esas megustan le faltan unos piticos y hardcore pero tiene pase eres mui bueno un saludo makinon

 [amor]
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 11/11/12, 12:32:04 pm
nuevos comentarios de el calibra   :-* no hay nada como levantarse temprano y encontrarte con ellos y más si te nombra... :-*

que chula mi holla descontrola  dios que subidon aun que estas sesiones no me molen mucho la  demi holla yes yo soi de pitos bombo  y cantaditas                                                                                                                                                      saludos         firmado                                                                                                                                                                                                 // ELCALIBRA  =


NO ESTA MAL  la sesion que recuerdos temazos de la epoca esa  LORENA ya se esta aciedo un SITIO EN makimania una chica pinchando mola  un saludo                                                                                                                                                                        firmado                                                                                                                                                                                             //   ELCALIBRA  //

MADRE MIA QUE SESION LA OSTIA FALTAN UN PITICOS MASIEROS Y LA SESION PERFERT                                                                                                                                                      FIRMADO                                                                                                                                                                                    //elcalibra//

todas esta cantaditas en una sesion de pitos y bombo seria la ostia madre mia que cantaditas el que lo leea que tome ejemplo lo digo por coger las cantaditas  todas estas y pincharlas rapidas y con su pitos y bombo animarse  ejemplo dj terminator dj jesus  dj ore  tirarse ala piscina  contestarme  aver que os parece  dj plaza telo as  currado la sesion chula                                                                                                                                                     firmado                                 //  ELCALIBRA  //


sin duda tengo k dedicarle exclusivamente una sesión de cantaditas, pitos y bombo! aunke no es lo mio, pero lo haré ;D así comentaremos todos en el post de la sesión :D

x cierto alguien tiene una idea de a ké se refiere con bombo? xD será hardcore? kien sabe... ::)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 11/11/12, 13:20:02 pm
JJjajjajjaa el Calibra ha regresado de nuevo!!! Por cierto, he aceptao tu solictud del FB Ore Dj.

Lo nuevo es que ahora pone firmado. El calibra// Ahí demostrando protagonismo.

Como bien dices Ore, lo suyo es dedicarle una sesión con cantaditas ( Recomiendo alguna cantadita Centralera) y algo de newstyle ( Que sea bueno, almenos) y lo del bombo pues, supongo que se refiere a que suene mas potente o algo ( Vete a saber).

Aunque el Calibra es el típico "Choni" creo que el pobre merece una sesión, quizás se alegre y todo, y evidentemente comentaremos ahí  8) 8)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 11/11/12, 16:41:28 pm
JJjajjajjaa el Calibra ha regresado de nuevo!!! Por cierto, he aceptao tu solictud del FB Ore Dj.

Lo nuevo es que ahora pone firmado. El calibra// Ahí demostrando protagonismo.

Como bien dices Ore, lo suyo es dedicarle una sesión con cantaditas ( Recomiendo alguna cantadita Centralera) y algo de newstyle ( Que sea bueno, almenos) y lo del bombo pues, supongo que se refiere a que suene mas potente o algo ( Vete a saber).

Aunque el Calibra es el típico "Choni" creo que el pobre merece una sesión, quizás se alegre y todo, y evidentemente comentaremos ahí  8) 8)

jajaj perfect estoy por cojer el micro ::) :D en cuanto me anime se la hago ;D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 11/11/12, 16:50:05 pm
pero as ezes o0tra o te as retirado por q1ue  no contestas

xDDDDDDDDDDDDDDDD cada vez se supera más, = tiene el teclao roto ::)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 11/11/12, 23:23:37 pm
esque no funciona bien el puto teclado perdo por las faltas de ortografia dj ore  quieres mi numero de telefono  :angel: cuando quieras telodoi dj  ore                                                                                                                                                                                    firmado                                                                                                                                                                                                                   //  ELCALIBRA //

toma yaa! y firmado eh! ;D

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Sleeper en 11/11/12, 23:28:57 pm
Hostia, he leído que es de Elche. Como sea el famoso Terrorífico de Elche* sería un puntazo. De momento sus infames faltas de ortografía no contradicen esta posibilidad.

*Nota: El terrorífico de Elche es el mote con el que se conoce a un yonqui con el pelo largo que acude a casi todas las fiestas de Central Cock con un vespino, siempre puesto hasta las cejas. Fallar a un solo festival representa para él una traición a sí mismo.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 11/11/12, 23:32:57 pm
ya es un puntazo de por sí xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 13/11/12, 22:34:54 pm
Ore te habías dejado esta  :angel:.

enpieza las cantaditas que es lo que mola a partir del minuto 15 astes mui rollera  pero estaguapa  dj petardos  te fumaras doblaos makina un saludo

                                                                                         // EL CALIBRA //
Brutal.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 13/11/12, 22:39:40 pm
En este caso, la firma la he puesto yo  ;D.


P.D: Os dejo su correo, por si quereis contactar con el.

elcalibra@ (http://www.http://www.http://elcalibra@)hotmail.com

P.D: Ni lo intentéis, no funciona  :angel:.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 13/11/12, 22:56:19 pm
Ore te habías dejado esta  :angel:.

enpieza las cantaditas que es lo que mola a partir del minuto 15 astes mui rollera  pero estaguapa  dj petardos  te fumaras doblaos makina un saludo

                                                                                         // EL CALIBRA //
Brutal.

 :D no! ya la puse en la 3º cita de alguna de sus frases aki: http://www.makinamania.com/index.php/topic,203946.msg1065415199.html#msg1065415199

además me leido todas :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 13/11/12, 22:57:37 pm
En este caso, la firma la he puesto yo  ;D.


P.D: Os dejo su correo, por si quereis contactar con el.

elcalibra@ (http://www.http://www.http://elcalibra@)hotmail.com

P.D: Ni lo intentéis, no funciona  :angel:.

no funciona.

teneis k enviarle un sms :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 13/11/12, 23:18:59 pm
Okey están todas  ;D.

Pero un sms a qué número? será un 902...  :angel:.

P.D: A espensas de fururas citas  :police:.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: kitakoo en 13/11/12, 23:21:37 pm
Estoy llorando de risa con este personaje jajajajajaja!
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 14/11/12, 00:52:10 am
Okey están todas  ;D.

Pero un sms a qué número? será un 902...  :angel:.

P.D: A espensas de fururas citas  :police:.

 :D cuando le dedike la sesión se lo pediré y estareis envidiosos todos ;D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 14/11/12, 15:13:49 pm
http://www.makinamania.com/index.php?action=profile;u=75427 (http://www.makinamania.com/index.php?action=profile;u=75427)

Nada nuevo...  :(.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Deranged V.3 en 14/11/12, 17:09:48 pm
La que has liado con el pavo Ore ajajaja  :D

PD. A la espera de esa sesion. Cantaditas con pitos y bombos  :o
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Sleeper en 14/11/12, 17:18:31 pm
Citar
esta que se sale solo una cosa por que a esta impresonate sesion que ace un moton de años que no escuchava no le as puesto cantaditas con pitos  te digo eta sesion la aces la repites otra vez per con cantaditas de las buenas i es super numero 1 te lo aseguro si la aces me mandas un mensage a mi maseger [email protected]

Citar
una pregunta puedes acer una sesion de pitos cantaditas con bombo ese de harkore y ralladitas es que llevo tiempo buscandola y nadie se atreve acer una sesion de muchas cantaditas atiguas y modernas con pitos y rapidita la sesion me la podrias mandar aver lo suplico por que escucho por ai ole faltan cantaditas o tiene muchas cantaditas y pocos pitos o nada de bombo y ralladitas si decides hacerla me puedes mandar un mensaje  a mi  mesenyer pada escucharla es [email protected] cracias un saludo

Hilarante... Pero al final voy a pensar que verdaderamente es un troll...

Naturalmente no he resaltado todas las faltas, me podría tirar todo el día (por no hablar de su tremenda enemistad con los signos de puntuación), sólo he destacado las que me han parecido ciertamente novedosas.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: kitakoo en 14/11/12, 17:56:25 pm
Citar
esta que se sale solo una cosa por que a esta impresonate sesion que ace un moton de años que no escuchava no le as puesto cantaditas con pitos  te digo eta sesion la aces la repites otra vez per con cantaditas de las buenas i es super numero 1 te lo aseguro si la aces me mandas un mensage a mi maseger [email protected]

Citar
una pregunta puedes acer una sesion de pitos cantaditas con bombo ese de harkore y ralladitas es que llevo tiempo buscandola y nadie se atreve acer una sesion de muchas cantaditas atiguas y modernas con pitos y rapidita la sesion me la podrias mandar aver lo suplico por que escucho por ai ole faltan cantaditas o tiene muchas cantaditas y pocos pitos o nada de bombo y ralladitas si decides hacerla me puedes mandar un mensaje  a mi  mesenyer pada escucharla es [email protected] cracias un saludo

Hilarante... Pero al final voy a pensar que verdaderamente es un troll...

Naturalmente no he resaltado todas las faltas, me podría tirar todo el día (por no hablar de su tremenda enemistad con los signos de puntuación), sólo he destacado las que me han parecido ciertamente novedosas.
Menudo crak esta hecho!
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 14/11/12, 21:29:40 pm
La que has liado con el pavo Ore ajajaja  :D

PD. A la espera de esa sesion. Cantaditas con pitos y bombos  :o

el calibra es ahora mismo un usuario de lo mejorcito k te puedes encontrar en el foro ::) ;D

es la primera sesión "estilo el calibra" k hago, nunca he hecho una sesión de pitorros y cantaditas, resumo k va ser una sesi medioferiante :D molará la experiencia ;D

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 14/11/12, 21:35:01 pm
La que has liado con el pavo Ore ajajaja  :D

PD. A la espera de esa sesion. Cantaditas con pitos y bombos  :o

el calibra es ahora mismo un usuario de lo mejorcito k te puedes encontrar en el foro ::) ;D

es la primera sesión "estilo el calibra" k hago, nunca he hecho una sesión de pitorros y cantaditas, resumo k va ser una sesi medioferiante :D molará la experiencia ;D



SeeLiaaa Ore!!! pitakos style  :angel:, gracias CALIBRA por exitir  ;D.

P.D: No te olvides de meter por lo menos 1.000 cantaditas con pitos y bombo, si no quieres represalias  :D.

                       firmado.           

                                                              // EL CALIBRA //
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 14/11/12, 21:52:29 pm
SeeLiaaa Ore!!! pitakos style  :angel:, gracias CALIBRA por exitir  ;D.

P.D: No te olvides de meter por lo menos 1.000 cantaditas con pitos y bombo, si no quieres represalias  :D.

                       firmado.           

                                                              // EL CALIBRA //

 :D, la haré corta ::), no kiero dejar sordo a kien la oiga y no es mi estilo xD, esta tarde he estado probando mezclas con los piticos y el sistema es un poco diferente, mira k he pinchado casi todos los estilos pero este tengo k controlarlo un poco más, como digo es la 1º k voy! pero eso sí se va a liar  :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Sleeper en 14/11/12, 21:54:17 pm
Este haría buenas migas con mi compi el PuraSangre.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 14/11/12, 21:56:38 pm
Que no se te olvide meter este sample  :angel:.

http://www.youtube.com/watch?v=WdEVVlN9ieQ
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 14/11/12, 22:02:19 pm
esto k es termi? no vamos del post de "la voz" a este y viceversa? :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 14/11/12, 22:10:07 pm
esto k es termi? no vamos del post de "la voz" a este y viceversa? :D

Es que llevo puesta la SESION IMPRESIONANTEEEE!!!  :angel: :D.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 15/11/12, 21:44:14 pm
se liaaa :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 16/11/12, 23:43:15 pm
Las últimas de el calibra:

por fin uno que escucha mis plegadias nomelopuedo creer dj=plaza     tu si que VALES  los demas  tanmbien lo que pasa  esque por una vez  me escuchan en makimania  cracias la sesion donde puedo descargarla  por que sale en youtube  no se si a ki como sale   saludos





En referencia a mi:

cracias makina se nota que eres buena gente madre mia que ganas tengo de esa sesion de 10.000 pitos bombo y cantaditas si tengo que darte pasta me lo dices  pero pinchala como a mi me mola makina un saludo                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             firmado.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           // ELCALIBRA //
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: SiGo en 17/11/12, 00:10:22 am
El Calibra tiene todos mis votos para este año xd
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 17/11/12, 00:24:00 am
Las últimas de el calibra:

por fin uno que escucha mis plegadias nomelopuedo creer dj=plaza     tu si que VALES  los demas  tanmbien lo que pasa  esque por una vez  me escuchan en makimania  cracias la sesion donde puedo descargarla  por que sale en youtube  no se si a ki como sale   saludos

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       firmado.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           // ELCALIBRA //


(http://i88.servimg.com/u/f88/13/68/38/92/dj-sha10.jpg) 


                                                 

                                                         = 





(http://www.fotosdemadrid.es/blog/ficherosPosts/Monumentos/PlazaDeTorosDeLasVentas/CosoDeLaPlazaDeTorosDeLasVentas.jpg)   :D.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: kitakoo en 17/11/12, 00:35:20 am
Me ha costado entender que significaba ''plegadias'', este tio es demasiado jaja! aver con que sigue sorprendiendonos.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 17/11/12, 01:48:01 am
el no te dá las gracias, te da las cracias ::)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 17/11/12, 22:08:17 pm
Atención: nuevas del calibra  :angel:.



como se nota los apegados asi  si que mola chatear a qui con  esta  peña que risas  con los comentarios  eso es lo que mola el buen rollo  nada un saludo y   ala espera  dj terminator  saludos y a todo     


                  firmado.                                     

                                                                // ELCALIBRA //                                                                                       



es

ta sesion esta  bien no

+- es lo que busco yo pero la bajare  unn   saludo                                                                                                     

firmado                                                       
                                                     // ELCALIBRA //
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 17/11/12, 23:39:27 pm
chatear  :D

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/9b/Chato_de_Vino_Feria_de_Albacete.jpg/250px-Chato_de_Vino_Feria_de_Albacete.jpg)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 18/11/12, 17:15:01 pm
nuevas del calibra, por favor tratarlo bien! gracias! y dejad los trollanos ya xD

http://www.makinamania.com/index.php/topic,104256.msg1065419133.html#msg1065419133

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 18/11/12, 18:36:13 pm
nuevas del calibra, por favor tratarlo bien! gracias! y dejad los trollanos ya xD

http://www.makinamania.com/index.php/topic,104256.msg1065419133.html#msg1065419133

Es verdad, que se moderen un poco, por si se va antes de que le dediquemos una cosa va a perder la gracia el asunto, y tanto como como Dj Ore queremos que almenos el Calibra se vaya contento! ( Aunque yo no quiero que se vaya, si no que gracia tiene )
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 18/11/12, 18:52:37 pm
Subida en proceso: 50%  8).

Vamos a comentar la sesión como se merece, sin trolleos, es cosa seria  :).
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 18/11/12, 18:59:12 pm
A disfrutar calibra!!  :angel:.

http://www.makinamania.com/download/ESPECTACULAAR_SESIN_CANTADITAS_vs_PITOS_BOMBO_DEDICADA_A_EL_CALIBRA (http://www.makinamania.com/download/ESPECTACULAAR_SESIN_CANTADITAS_vs_PITOS_BOMBO_DEDICADA_A_EL_CALIBRA)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 18/11/12, 18:59:33 pm
A disfrutar calibra!!  :angel:.

http://www.makinamania.com/download/ESPECTACULAAR_SESIN_CANTADITAS_vs_PITOS_BOMBO_DEDICADA_A_EL_CALIBRA (http://www.makinamania.com/download/ESPECTACULAAR_SESIN_CANTADITAS_vs_PITOS_BOMBO_DEDICADA_A_EL_CALIBRA)

(http://www.makinamania.com/index.php?action=dlattach;topic=70714.0;attach=563151;image)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 18/11/12, 19:15:10 pm
Escuchando me hayo

(http://www.makinamania.com/index.php?action=dlattach;topic=70714.0;attach=563151;image)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 22/11/12, 21:11:41 pm
Última del CALIBRA  :(.

si no

¿?
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 22/11/12, 23:28:45 pm
no esa no es la última las últimas son estas:

bueno ORE ya visto la peña como responde madre mia i madre mia que sesionaca pero tu de donde as salido dios que pasada los colegas  del barrio flipan con los temazos se lan pasado unos 35 o mas macho o mas mi en hora buena yyyyyyyyyyyyyyyyyy muchisimas cracias de verda y la peña con que me llameis CALIBRA sobra  un saludo a todos                                                                                                                                   

firmado                                                                                                                                                                             
                                                      (( ELCALIBRA ))

DIOS EL BOMBO DEL MINUTO 16 POR DIOS E FUNDIDO EL 12 PULGADAS


Este mes se acaba la era calibra y pegasomania :'(
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: kitakoo en 23/11/12, 01:50:55 am
 [llorar] Y eso?? ::)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 23/11/12, 13:28:41 pm
[llorar] Y eso?? ::)

intentamos la leyenda...

(http://1.bp.blogspot.com/_iTB0oPg8-D8/SxT7oq8sobI/AAAAAAAABZg/-MG7pnvcED4/s1600/fin.jpg)



Y lo conseguimos... es hora de dejar a el calibra k se desarrolle en su propia naturaleza, k viva en libertad buscando sus sesiones de pitos, cantaditas y bombo, no podemos mantenerlo...

es hora de k viva su papel en la vida de este foro... siempre será un buen usuario



                  firmado.                                     

                                                                // DJ ORE //       

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 23/11/12, 22:15:40 pm
Aún que da mucho hasta fin de mes  ;D

Penúltima del CALIBRA:

Calibra kieres cer mi amygo?

que eres  tonto o te lo haces friki del capullo

 :angel:.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 23/11/12, 23:15:15 pm
Aún que da mucho hasta fin de mes  ;D

Penúltima del CALIBRA:

Calibra kieres cer mi amygo?

que eres  tonto o te lo haces friki del capullo

 :angel:.

jajajaj
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 23/11/12, 23:29:30 pm
Yo para mi que salió por los pies.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 23/11/12, 23:38:45 pm
que eres  tonto o te lo haces friki del capullo

Ese no tendría que ser el Polla?  ::)

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: the support en 23/11/12, 23:45:09 pm
Yo para mi que salió por los pies.

Se sabe porque agujero?  ::) :angel:.

Gramaticalmente, tu pregunta se refiere a el porqué hay un agujero.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 23/11/12, 23:49:11 pm
yo pinchava pero de eso hace tenia 15 años y tengo 31  imaginate si pinchava el la discoteca le decian la momo una discoteca que era lait le deciamos la disco chole  . pero vas acer la sesion esa o no                                 
fimade               
               
                                                 (( ELCALIBRA))

 
          [adorar] :D.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 25/11/12, 18:30:56 pm
atentos eh! ::) :D . Ojo con el tio k sube la sesión!! tened cuidado y no os la bajeis, ni comenteis si no estais calificados para ello

http://www.makinamania.com/index.php/topic,209425.msg1065421705/boardseen.html#new

se merece troleo

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/96/Approaching_Omaha.jpg/300px-Approaching_Omaha.jpg)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: kitakoo en 25/11/12, 19:29:24 pm
atentos eh! ::) :D . Ojo con el tio k sube la sesión!! tened cuidado y no os la bajeis, ni comenteis si no estais calificados para ello

http://www.makinamania.com/index.php/topic,209425.msg1065421705/boardseen.html#new

se merece troleo

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/96/Approaching_Omaha.jpg/300px-Approaching_Omaha.jpg)
Jajajaja, se lo merece.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 25/11/12, 19:32:18 pm
A ver que pasa por esos lares...
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 25/11/12, 19:47:21 pm
atentos eh! ::) :D . Ojo con el tio k sube la sesión!! tened cuidado y no os la bajeis, ni comenteis si no estais calificados para ello

http://www.makinamania.com/index.php/topic,209425.msg1065421705/boardseen.html#new

se merece troleo

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/96/Approaching_Omaha.jpg/300px-Approaching_Omaha.jpg)
Jajajaja, se lo merece.

Ya le he contestado.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: SiGo en 25/11/12, 21:20:06 pm
Bueeeeno, amos p'alla a trolear un xic :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 26/11/12, 15:57:05 pm
ero_dj  que te cuentas makina como lo llevas estoi a punto a elche     y   asta la semana que viene
firmado                                           

                                                (( ELCALIBRA ))

(http://3.bp.blogspot.com/-vdnzUKxXt2g/TrUbQR3Pw-I/AAAAAAAAAMM/U-5IxSSQBsQ/s640/djERO+Gentuza+4+Life+vol.2+.jpg)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 26/11/12, 20:17:06 pm
jajajaj :D

el calibra aunke por naturaleza es asi, ya creo k está viendose forzado y exagera las cosas, y no mola, hace amagos de kedarse con nosotros ::)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 26/11/12, 20:40:56 pm
No creo, recuerda que le falla el teclado  :angel:.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 26/11/12, 23:31:45 pm
No creo, recuerda que le falla el teclado  :angel:.

nose k decirte :-\ puede pasarle como a los dinosaurios de jurasic park, pueden volverse más listos k tu cuando cortan la alambrada eléctrica :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Sleeper en 01/12/12, 01:09:08 am
http://www.makinamania.com/index.php/topic,209635.0/topicseen.html (http://www.makinamania.com/index.php/topic,209635.0/topicseen.html)

¿Será realmente un troll? ::).
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: kitakoo en 01/12/12, 03:12:02 am
http://www.makinamania.com/index.php/topic,209635.0/topicseen.html (http://www.makinamania.com/index.php/topic,209635.0/topicseen.html)

¿Será realmente un troll? ::).
:-\
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 02/12/12, 20:01:09 pm
http://www.makinamania.com/index.php/topic,209635.0/topicseen.html (http://www.makinamania.com/index.php/topic,209635.0/topicseen.html)

¿Será realmente un troll? ::).
Claramente ha utilizado un traductor:

      Idioma ¿?       A        ESPAÑOL   :angel:.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 05/12/12, 20:22:05 pm
Atención!!, ración extra de navidad por cortesía del calibra  ;D.

http://www.makinamania.com/index.php?action=profile;area=showposts;u=75427 (http://www.makinamania.com/index.php?action=profile;area=showposts;u=75427)

     http://www.youtube.com/watch?v=t3gWut4G3fc  [adorar].

     P.D: Brutal la banda sonora  :angel: :angel: :angel:.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 05/12/12, 20:26:58 pm
k espectáculo! :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dr greg house en 05/12/12, 20:39:00 pm
jesus en estos momentos dificiles te mando mi ánimo tio y sigue luchando y esforzandote x lo k más te gusta, tienes k mejorar mucho y sólo es tu principio.

calibra a ti te digo lo mismo tio sigue ayudando al foro comentando sesiones k la verdad ya keda muy poca gente como tú, y sabes valorar, kizás pecas un poco xk esperas k las sesiones sean como a ti te gustan pero no todo el mundo pincha lo mismo e igual, x eso debes ser un pokillo tolerante, como sandokan, sabes lo k te digo a él le gustaba surcar los mares, en fin no nos pelemos y estemos tos de buen rollo, k es navidad y fiestas tio joder xk tiene k haber mal rollo, venga 1 saludo

FIRMADO   
                                                               ((  DDJJ OORREE  )

oasjosajoasjasojoasjosaj oasjoasjjaso

media hora después me sigo partiendo XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 05/12/12, 20:49:16 pm
GRANDE Sandokan!! [adorar]  :D.

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: acidboysgp en 05/12/12, 22:09:34 pm
Trolleo sutil y con clase, me encanta  ;D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 05/12/12, 23:21:05 pm
http://www.makinamania.com/index.php?action=profile;u=151273 (http://www.makinamania.com/index.php?action=profile;u=151273)  :o

http://www.makinamania.com/index.php?action=profile;u=88598 (http://www.makinamania.com/index.php?action=profile;u=88598)  ???
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 05/12/12, 23:31:29 pm
BANEADO
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 09/12/12, 20:17:29 pm
Dios los cria y ellos se juntan, atención familia tenemos prox. fichaje despues de jesus dj masia, el calibra... ahora tenemos a:






(http://farm4.static.flickr.com/3344/3521484389_9589261aa1.jpg)
































pepitiss

su origen: http://www.makinamania.com/index.php/topic,209190.0.html

caracteristicas: usuario k escribe raramente dejando espacios entre palabras, sorprendente: no comete faltas de ortografia, y es facilmente inflamable con poco comentario

anotaciones: el calibra de por medio


P.D: Kien empieza? :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 10/12/12, 11:33:11 am
Anda que el pepitiss, tiene tela, pero tela de cojones, encima que la sesión es una mierda, encima escribe intercaladamente.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Sleeper en 10/12/12, 11:37:54 am
sorprendente: no comete faltas de ortografia, y es facilmente inflamable con poco comentario

Sí que las comete, aunque únicamente omisión de tildes; lo cierto es que sí que es un detalle que resulta cuanto menos sorprendente (o quizá un claro indicativo de que muy probablemente se trate de un troll potencial).
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 10/12/12, 12:39:29 pm
sorprendente: no comete faltas de ortografia, y es facilmente inflamable con poco comentario

Sí que las comete, aunque únicamente omisión de tildes; lo cierto es que sí que es un detalle que resulta cuanto menos sorprendente (o quizá un claro indicativo de que muy probablemente se trate de un troll potencial).

puede entrañar peligro? x ahora no se ha conectado, pero le hemos dejado un par de pruebas aver como reacciona

sigue toda la actualidad del troll en : http://www.makinamania.com/index.php/topic,209190.0.html
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: COCACOLAVINO en 10/12/12, 18:21:19 pm
Jooder este se calienta con nada jajaa
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 10/12/12, 20:41:55 pm
Que desgracia que gente así tenga acceso a unos platos. Vaya destrozo para la música.

Qué platos? ah! vale, te refieres a los de la vajilla  :D.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 10/12/12, 22:47:54 pm
Jooder este se calienta con nada jajaa

es raro, ha optado por la mejor opción: the silence, kizá le ha pillado todo de sopetón como para intentar defenderse de algo k tampoco puede, xk la sesión es una completa caca
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: COCACOLAVINO en 11/12/12, 13:40:49 pm
Jooder este se calienta con nada jajaa

es raro, ha optado por la mejor opción: the silence, kizá le ha pillado todo de sopetón como para intentar defenderse de algo k tampoco puede, xk la sesión es una completa caca

jajaja
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 11/12/12, 20:47:36 pm
Un interrogante de el calibra  :police:.

Desde hace tiempo me intriga mucho y no me deja dormir, ¿a qué minuto se refiere el calibra en este caso?:


LAS MEZCLA DEL MINUTO 1:12:00  TELA TELA ESTO ES UN SESION DE LAS QUE LE MOLAN AL calibra  DIOS 1001 CANTADITAS PERO PERO TIENEN UN FALLO LAS CANTADITAS SI FUERAN UN PELIN MAS DEPRISA SERIA LA OSTIA ESTA SESION   PODRIAS ACERLA DE NUEVO UN POQUITO MAS DEPRISA CRACIAS         

firmado                                                     ((  ELCALIBRA ))

En teoría es 1 minuto, 12 segundos y 00 centésimas  :angel:.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 11/12/12, 23:11:11 pm
jajaajjaaj
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: kitakoo en 12/12/12, 02:40:56 am
Seria bueno traer al calibra y a estos personajes aqui al offtopic, opino que podriamos reir demasiado ::).
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ALDJ_991 en 12/12/12, 11:56:08 am
Si os los traeis aquí se os acaba la fiesta.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 12/12/12, 12:01:56 pm
no los sakeis de su mundo, es como traeros un tigre en su fauna a la ciudad.

por cierto el pepitiss se conecta pero ni se inmuta, y mira k le hemos puesto trabas :-\
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ivan en 12/12/12, 12:06:57 pm
no los sakeis de su mundo, es como traeros un tigre en su fauna a la ciudad.

por cierto el pepitiss se conecta pero ni se inmuta, y mira k le hemos puesto trabas :-\

No entra al trapo, quizas esta preparando la sesion de su vida para hacernos callar xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 12/12/12, 12:20:18 pm
no los sakeis de su mundo, es como traeros un tigre en su fauna a la ciudad.

por cierto el pepitiss se conecta pero ni se inmuta, y mira k le hemos puesto trabas :-\

No entra al trapo, quizas esta preparando la sesion de su vida para hacernos callar xD

ya seria necio xk viendo lo k subió, no darse cuenta y decir k si eso fue en una discoteca y tal... :D de todas maneras si sube una esté como esté tb vamos a estar ahí :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 20/12/12, 22:19:12 pm
ATENCIÓN FAMILIA!!!

Ha llegado el pepitiss con su última sesión, para matarnos ántes del fin del mundo!  :D.

http://www.makinamania.com/download/_sesion_de_autentica_locura_por_dj_pepitiss (http://www.makinamania.com/download/_sesion_de_autentica_locura_por_dj_pepitiss)

(http://25.media.tumblr.com/tumblr_ltloi6erkQ1qg6rkio1_500.gif)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Charly el Sectario en 20/12/12, 23:24:58 pm
y luego se queja la gente que hay mierda en los tops xDD si soys vosotros que les estais dando propaganda gratis xD

la sesion no tiene desperdicio... si os gustan las sesions descuadradas a diferente pitch xDDDDD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 21/12/12, 12:26:17 pm
el pepitis se nos enfada!! y lo más dificil k ha saltado con lo k menos ofensivo k le han dicho xD

kiko pont es el idolo, ha sido el k lo ha conseguido [adorar]

http://www.makinamania.com/index.php/topic,210254.msg1065430794.html#msg1065430794


Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 21/12/12, 23:27:36 pm
Cojonudo! el calibra de por medio  :D.

P.D:
el chaval esta practicando dejarlo tranquilo no esta mal  dj pepitilla

 [adorar]

(http://106.imagebam.com/download/0JzqNMbErMlFfHISVPGffQ/24248/242472770/027A82B6-BB3B-427E-861C-8C4075468704.gif)
[/quote]
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: COCACOLAVINO en 28/12/12, 16:00:15 pm
No hay novedades de pepitis el incendios?
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: kiko_pont en 30/12/12, 12:39:11 pm
el pepitis se nos enfada!! y lo más dificil k ha saltado con lo k menos ofensivo k le han dicho xD

kiko pont es el idolo, ha sido el k lo ha conseguido [adorar]

http://www.makinamania.com/index.php/topic,210254.msg1065430794.html#msg1065430794

es que, hay que tener valor para pasarse 80 minutos haciendo cabalgadas
a ver si contesta, que por lo menos nos echamos unas risas xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 30/12/12, 14:38:49 pm
NEW session de DJ K@ZUY@ (A.K.A JESUS_DJ MASIA)  :angel:.

http://www.makinamania.com/download/DJ_KZUY_(AKA_JESUS_DJ_MASIA)_NEWSTILE_PITOS_Y_CANTAD ITAS_FIN_DE_AO_2012_ (http://www.makinamania.com/download/DJ_KZUY_(AKA_JESUS_DJ_MASIA)_NEWSTILE_PITOS_Y_CANTADITAS_FIN_DE_AO_2012_)




Última hora de el calibra!!  :angel:.

saludos terminator ya te contare lo que me a pasado con dj xet  DJ ORE  a ti tan  bien te contare vaya un tonto a las 3 y alas 6   mirar  el comentario a ver que os parece y me contesta tu y todos  saludos
firmado

                                                                   (( ELCALIBRA )) :angel: [adorar]

http://www.makinamania.com/index.php/topic,210461.msg1065432831.html#msg1065432831 (http://www.makinamania.com/index.php/topic,210461.msg1065432831.html#msg1065432831)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 30/12/12, 14:43:14 pm
No hay novedades de pepitis el incendios?

el único k lo ha hecho ha sido kiko_pont con este simple comentario

http://www.makinamania.com/index.php/topic,210254.msg1065430688.html#msg1065430688

a ver si puedes encenderlo, con un comentario similar xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 30/12/12, 14:45:00 pm
saludos terminator ya te contare lo que me a pasado con dj xet  DJ ORE  a ti tan  bien te contare vaya un tonto a las 3 y alas 6   mirar  el comentario a ver que os parece y me contesta tu y todos  saludos
firmado

                                                                   (( ELCALIBRA ))

k cabrón el calibra ya verás, eso no lo habia vistoo >:(

ah bueno edito no se refiere a mi xD ahora k leo bien hay k traducir:

saludos terminator, ya te contare lo que me a pasado con dj xet,  DJ ORE  a ti tan  bien te contare, vaya un tonto a las 3 y alas 6   mirar  el comentario, a ver que os parece, y me contesta tu y todos  saludos
firmado

                                                                   (( ELCALIBRA ))



k le ha pasado con dj xet? ::) :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 30/12/12, 14:55:06 pm
NEW session de DJ K@ZUY@ (A.K.A JESUS_DJ MASIA)  :angel:.

http://www.makinamania.com/download/DJ_KZUY_(AKA_JESUS_DJ_MASIA)_NEWSTILE_PITOS_Y_CANTAD ITAS_FIN_DE_AO_2012_ (http://www.makinamania.com/download/DJ_KZUY_(AKA_JESUS_DJ_MASIA)_NEWSTILE_PITOS_Y_CANTADITAS_FIN_DE_AO_2012_)


seliaaaaaa!!!

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 30/12/12, 14:59:28 pm
esta sesion mola mola un poco floja pero esta pasable aaaaaaaaaaaaaaa un saludo LIDIAA  y a ti dj xet
firmado                                               
                                                             (( ELCALIBRA ))

Qué crack el calibra  [adorar], con sus comentarios se quiere ligar a LIDIA Dj  :o.

P.D: Cúanto tenemos que aprender de él...  ;D.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 30/12/12, 15:05:56 pm
esta sesion mola mola un poco floja pero esta pasable aaaaaaaaaaaaaaa un saludo LIDIAA  y a ti dj xet
firmado                                               
                                                             (( ELCALIBRA ))

Qué crack el calibra  [adorar], con sus comentarios se quiere ligar a LIDIA Dj  :o.

P.D: Cúanto tenemos que aprender de él...  ;D.

donde lo ha puesto no hay ninguna lidia dj xD a kien se refiere? :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 30/12/12, 15:11:46 pm
Si, si no mal recuerdo subió una sesión de cantaditas & poky, y comentó el calibra :angel:, ahora la estoy buscando pero no está, quizás las borraran  :'(.

P.D: A la espera de las inminentes declaraciones de el calibra  ;D.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 30/12/12, 15:26:27 pm
Si, si no mal recuerdo subió una sesión de cantaditas & poky, y comentó el calibra :angel:, ahora la estoy buscando pero no está, quizás las borraran  :'(.

P.D: A la espera de las inminentes declaraciones de el calibra  ;D.

jajaja

k piyo el calibra jaja
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 06/01/13, 00:59:44 am
para cual es mi sorpresa! :o :D

(http://www.makinamania.com/index.php?action=dlattach;topic=203946.0;attach=565140)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Sr.Elemento en 22/01/13, 01:21:01 am
LIMPIEZA MASIVA, como se vuelva a liar cierro el post.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ALDJ_991 en 22/01/13, 08:35:36 am
Gracias Elemento, a veces es necesario limpiar un poco y acabar con estas situaciones de ataques y acusaciones.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 22/01/13, 15:05:08 pm
Creo que me he perdido algo...
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 22/01/13, 15:11:39 pm
Creo que me he perdido algo...

sólo te digo k apareció balotelli y cuando aparece balotelli eske se liaa, pero no vamos abrir debate, ya se dijo todo ayer y cada uno sabe lo k hay, no keremos k se chape este legendario post  :angel:
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 22/01/13, 15:14:27 pm
uyuyui k buena pinta tiene esto

hola a tod2
soi dj desde hace 18 años y por motibos de la vida tube que vemder todos mis dicos que tenia unos 800 y mi equipo.
me guataria si alguien puede decirme de donde puedo vajarme temas remember makina 95 00
gracias.

http://www.makinamania.com/index.php/topic,185077.msg1065439246.html#msg1065439246
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: COCACOLAVINO en 22/01/13, 15:19:30 pm
LIMPIEZA MASIVA, como se vuelva a liar cierro el post.

No te enfadees
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 22/01/13, 15:40:41 pm
Esto es el Rincón de Mordor, en algún sítio hay que echar la mierda que no tiene cabida en otros post (serios), debería ser impune, salvo en ocasiones con insultos de por medio como ha sido el caso.

(http://i.minus.com/ibaeVaaeNP90aZ.gif)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 22/01/13, 15:50:09 pm
Bueno, ya me he informado de lo ocurrido ayer, pues ya he visto las 6 páginas que se borraron ayer de este mismo post, lo he visto todo con pelos y señales, quién diría que alguien como ese sujeto fuera tan mentiroso mandandose mensajes privados ficticios para acusar a un miembro de honor Golfante.  8)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Sr.Elemento en 22/01/13, 16:08:31 pm
No me enfado, aviso para que estas cosas pasen cuantas menos veces mejor

Bueno, ya me he informado de lo ocurrido ayer, pues ya he visto las 6 páginas que se borraron ayer de este mismo post, lo he visto todo con pelos y señales, quién diría que alguien como ese sujeto fuera tan mentiroso mandandose mensajes privados ficticios para acusar a un miembro de honor Golfante.  8)

Y como has visto las seis paginas? A ver si ahora la papelera es publica xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: kitakoo en 22/01/13, 17:31:10 pm
No me enfado, aviso para que estas cosas pasen cuantas menos veces mejor

Bueno, ya me he informado de lo ocurrido ayer, pues ya he visto las 6 páginas que se borraron ayer de este mismo post, lo he visto todo con pelos y señales, quién diría que alguien como ese sujeto fuera tan mentiroso mandandose mensajes privados ficticios para acusar a un miembro de honor Golfante.  8)

Y como has visto las seis paginas? A ver si ahora la papelera es publica xD
Yo tambien me lo perdi. Pero alguien de por aqui, no se quien, se ve que ha viajado por el tunel del tiempo a ayer noche, ha guardado unos pdf's de lo sucedido y los ha traido al presente para aquellos que nos lo perdimos.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: COCACOLAVINO en 22/01/13, 18:16:49 pm
Joder colega como sois jajajaja  juzgado de guardia
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Sr.Elemento en 22/01/13, 18:39:58 pm
Enfermos xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ivan en 22/01/13, 19:09:58 pm
Enfermos xD

Deberias de dejarnos un poco de libertad coñe, para los pocos que estamos posteando habitualmente, no viene mal que de vez en cuando nos echemos unas risas xd
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 22/01/13, 23:03:57 pm
HDJ ya no está con nosotros [llorar]

(http://1.bp.blogspot.com/_TAc1ks87Jwc/TF9EO0_SwqI/AAAAAAAAAJ8/_CuHQlU4qWQ/s1600/y+se+fue+para+no+volver.jpg)

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 22/01/13, 23:33:58 pm
No se dio cuenta del berenjenal en el que se metio hasta que fue demasiado tarde, no se puede ir por la vida de ese palo.

totalmente de acuerdo :police:
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ALDJ_991 en 23/01/13, 12:06:12 pm
Cuando os ponéis no hay quien os gane a cansinos, de verdad.

Si ya no está, no lo va a ver, dejadle ya. La cosa no iba con vosotros, el conflicto se dió entre dos usuarios y  se zanjó con lo que hemos visto. Hilo limpiado y punto. Ahora venís como buitres a por las sobras y a cebaros para ver si alguien os rie las gracias?

Desde lo de Verbatim que estáis muchos MUY pesados y repetitivos con lo de """TROLLEAR""". Ya ha pasado, si es que ni hace gracia ya. Además los montajes, ya que los hacéis, son de pena.

Lo siento, tengo que decirlo. Es que no sabéis ni recortar una cabeza ni ajustar bien una imagen.

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 30/01/13, 23:46:00 pm
no durará mucho :D

http://www.makinamania.com/index.php/topic,211410.0.html
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 31/01/13, 10:55:36 am
no durará mucho :D

http://www.makinamania.com/index.php/topic,211410.0.html
La intro es mortal  :D.

http://www19.zippyshare.com/v/57274000/file.html (http://www19.zippyshare.com/v/57274000/file.html)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 31/01/13, 11:20:46 am
no durará mucho :D

http://www.makinamania.com/index.php/topic,211410.0.html
La intro es mortal  :D.

http://www19.zippyshare.com/v/57274000/file.html (http://www19.zippyshare.com/v/57274000/file.html)

ni la habia escuchado ajajajaj necesito k alguien me haga una base vocal de ella ::) :D [amor]
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 31/01/13, 15:48:46 pm
holaaaaaaaaaaaa  ostia que sesion   lle  peña   como  se    ace para meterlos las sesiones tio llebo media ora aquien  melo puede disis

lle peña dicime como meter las sesiones   de masia    este pajina

By dj tripi

si ya lo dice su nombre artistico

http://farm3.static.flickr.com/2076/2051842745_92ca227831.jpg
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 05/02/13, 23:46:07 pm
bueno pues parece k nuestro amigo Hector Dj Jump ha vuelto tiene toda la pinta de ser este, viendo sus 5 mensajes, coincide con sus gustos y peticiones, usuario nuevo, ni se presenta al foro y su primer mensaje es pedir y pedir por otro lado y sin venir a cuento reflota el post del k kedó en ridículo, y se mete en un post de una buskeda mia diciendo k si tal para cual xD

Usuario: http://www.makinamania.com/index.php?action=profile;u=156253

Mensajes: http://www.makinamania.com/index.php?action=profile;area=showposts;u=156253

Post ridiculo: http://www.makinamania.com/index.php/topic,210732.0.html

Post de una busqueda mia: http://www.makinamania.com/index.php/topic,210733.msg1065443231.html#msg1065443231





Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ivan en 05/02/13, 23:53:16 pm
Todavia es pronto para afirmarlo, pero tiene toda la pinta de que es el xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 05/02/13, 23:57:27 pm
Todavia es pronto para afirmarlo, pero tiene toda la pinta de que es el xD

hay una cosa k va decir si es él o no :D

por lo pronto tengo un as en la manga  ::) :D k no se pase ;D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ALDJ_991 en 05/02/13, 23:58:50 pm
Es él.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 06/02/13, 00:01:26 am
Afirmativo, le he oido gritando por la calle: Noooo me han pillado... ahora no podré pedir mas  :angel:.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 06/02/13, 00:08:29 am
Afirmativo, le he oido gritando por la calle: Noooo me han pillado... ahora no podré pedir mas  :angel:.

pues de tu ciudad ;D no te cruzarás con el algún dia :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 06/02/13, 00:16:36 am
Ántes prefiero ir a Quinto de Ebro y ver con mis propios ojos los technics gold edition del JUAMPA  :D.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 06/02/13, 00:20:37 am
Ántes prefiero ir a Quinto de Ebro y ver con mis propios ojos los technics gold edition del JUAMPA  :D.

 :D estamos a la espera de nuevos mensajes del Hardman26 al 93,5% HDJ
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 02/03/13, 16:03:03 pm
Conan el Bárbaro Fan! [adorar] [adorar] [adorar]  :angel:

http://xhamster.com/movies/1372321/bukkake_with_hottie.html (http://xhamster.com/movies/1372321/bukkake_with_hottie.html)

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: COCACOLAVINO en 02/03/13, 18:42:12 pm
Conan el Bárbaro Fan! [adorar] [adorar] [adorar]  :angel:

http://xhamster.com/movies/1372321/bukkake_with_hottie.html (http://xhamster.com/movies/1372321/bukkake_with_hottie.html)

Ese es el video con el que te la estabas cascando?
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 02/03/13, 18:51:33 pm
Tu que crees?  :angel:.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 04/03/13, 20:54:57 pm
por favor darle la bienvenida a nuestro nuevo usuario ::) como se la juega  :D este se ha equivocao de campo al rellenar xD

http://www.makinamania.com/index.php?action=profile;u=159987

aver kien lo llama :D

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 07/03/13, 17:01:55 pm
 :D

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: COCACOLAVINO en 08/03/13, 09:30:22 am
Tu que crees?  :angel:.

+1
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dr greg house en 11/03/13, 22:45:55 pm
que os parece mi nuevo avatar?  ;D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: The Clef en 11/03/13, 22:47:08 pm
Sublime (L) Mas imperial imposible!!!
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 12/03/13, 21:10:01 pm
Se echa de menos a el calibra:

http://www.makinamania.com/index.php/topic,209756.0.html (http://www.makinamania.com/index.php/topic,209756.0.html)  :'(
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 14/03/13, 19:57:42 pm
Mi nuevo ídolo, a partir de ahora, lo escucharé todos los días  [adorar]

http://www.youtube.com/watch?v=6wu3sYLr2so
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 14/03/13, 23:34:56 pm
Mi nuevo ídolo, a partir de ahora, lo escucharé todos los días  [adorar]

ajajajajaj buenisimo xDD

(https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRp-TySdFLLx2-NUcrb6z5tnRAwkMbfGx-kouV8eNYcJRoqc6iwrA)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Deranged V.3 en 15/03/13, 08:27:20 am
Mi nuevo ídolo, a partir de ahora, lo escucharé todos los días  [adorar]

Cuando lo vi por primera vez crei que se trataba de otro payaso tipo John Cobra, y que va. El chaval tiene talento jaja
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 20/03/13, 14:59:23 pm
mi nuevo ídolo del foro,su avatar Y mensaje personalizado... el mejor sin duda: :D :D

http://www.makinamania.com/index.php?action=profile;u=33582

ya lo habia visto antes pero no me habia detenido [adorar]

y para mi ver esto es todo un sueño: calibra + el niño de las drogas MKM ::) :o :o

http://www.makinamania.com/index.php/topic,212433.msg1065450389.html#msg1065450389
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 20/03/13, 17:27:39 pm
Por fin el pasado día 18, se cumplió el esperado MENSAJE: Nº 200 de el calibra!!  ;D

Como ya predije, en ese 200 no podían faltar las palabras indispensables: cantaditas + pitos + bombo


Que se sale muy buena tiene algo pero nada la paso por buena saludo makina sigue a sí aver cuando aces una de las mías pitos bombo y cantaditas por un tubo  firmado.            Elcalibra



ATENCIÓN!!, el calibra ha aprendido a meter emoticonos!  :angel:


Aver que tal esto  después aré la crítica
 [adorar] [mear] [adorar]

Seguiremos informando.  ;D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ALDJ_991 en 20/03/13, 20:17:51 pm
Definitivamente, este foro se ha ido a la mierda.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ILEGAL en 20/03/13, 21:56:59 pm
Definitivamente, este foro se ha ido a la mierda.

http://www.youtube.com/watch?v=NETnKDkPoCo
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Deranged V.3 en 21/03/13, 08:16:19 am
Por fin el pasado día 18, se cumplió el esperado MENSAJE: Nº 200 de el calibra!!  ;D

Como ya predije, en ese 200 no podían faltar las palabras indispensables: cantaditas + pitos + bombo


Que se sale muy buena tiene algo pero nada la paso por buena saludo makina sigue a sí aver cuando aces una de las mías pitos bombo y cantaditas por un tubo  firmado.            Elcalibra



ATENCIÓN!!, el calibra ha aprendido a meter emoticonos!  :angel:


Aver que tal esto  después aré la crítica
 [adorar] [mear] [adorar]

Seguiremos informando.  ;D

Jode macho, cuando se os mete algo entre ceja y ceja no existe otra cosa  :D
Como se nota que en el foro ya no hay de donde rascar
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 21/03/13, 15:31:00 pm
Jode macho, cuando se os mete algo entre ceja y ceja no existe otra cosa  :D

(http://static.makinamania.com/avatares/avatar_33582.png)

él no diria lo mismo

Niño de las Drogas MKM FAN [adorar]
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: wiliwili en 21/03/13, 15:43:42 pm
Jode macho, cuando se os mete algo entre ceja y ceja no existe otra cosa  :D

(http://static.makinamania.com/avatares/avatar_33582.png)

él no diria lo mismo

Niño de las Drogas MKM FAN [adorar]

es el dj tri-papeles
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 21/03/13, 17:13:08 pm
Jode macho, cuando se os mete algo entre ceja y ceja no existe otra cosa  :D

(http://static.makinamania.com/avatares/avatar_33582.png)

él no diria lo mismo

Niño de las Drogas MKM FAN [adorar]

Dj Tripis in nube  :D

(http://21sextury.com/home/)

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 05/04/13, 23:32:55 pm
ha surgido polémica y esta vez nuestro amigo pepitis! dice k va a denunciar y todo pero en plan reporte xD ::) creo k no es para tanto, pero en parte tiene algo de razón con lo k dice

http://www.makinamania.com/index.php/topic,213133.msg1065455941.html#msg1065455941

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 05/04/13, 23:59:17 pm
Ore en qué minuto sale la base?  ::) ^-^
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 06/04/13, 00:01:25 am
Ore en qué minuto sale la base?  ::) ^-^

23:32  :-X
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 06/04/13, 00:11:48 am
Mi ingles es muy malo, alguien que traduzca lo que dice  ::).
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 06/04/13, 00:15:41 am
Mi ingles es muy malo, alguien que traduzca lo que dice  ::).

es alemán :D y mejor k no lo traduzcan menuda porqueria [vomitar]
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 06/04/13, 00:22:22 am
Es verdad! que digo de ingles  :angel:, suena como si estuviera hechando la bronca a alguien con muy mala hostia.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ombrieta en 06/04/13, 00:23:46 am
a mi tampoco me gusta un pelo lo que dice aunque nose lo que dice, solo con quien lo dice sobra, pero para denunciarlo lo veo excesivo, es una base con palabras como cualquier otra...
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 06/04/13, 00:25:44 am
a mi tampoco me gusta un pelo lo que dice aunque nose lo que dice, solo con quien lo dice sobra, pero para denunciarlo lo veo excesivo, es una base con palabras como cualquier otra...

pero cuando dice denunciarlo a la web creo k se refiere a decirselo a los moderadores para k la borren, como reporte
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ombrieta en 06/04/13, 00:27:20 am
a mi tampoco me gusta un pelo lo que dice aunque nose lo que dice, solo con quien lo dice sobra, pero para denunciarlo lo veo excesivo, es una base con palabras como cualquier otra...

pero cuando dice denunciarlo a la web creo k se refiere a decirselo a los moderadores para k la borren, como reporte

yayasuponia, aun así, hay más sesiones con esta base...
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 06/04/13, 09:58:57 am
Que va Ore, yo creo que quiere llevar el caso al Tribunal Europeo de los Derechos Humanos.

ajajaja :D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 06/04/13, 10:17:30 am
Deberíamos estar orgullosos de pepittis por haber adoptado a un hijo negro y darle los estudios que muchos no hemos tenido para ser abogado  ;D ;D ;D
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: Ore_dj en 06/04/13, 14:30:53 pm
Deberíamos estar orgullosos de pepittis por haber adoptado a un hijo negro y darle los estudios que muchos no hemos tenido para ser abogado  ;D ;D ;D

ajajajajajajajajjajja k cabrón xD
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 16/04/13, 00:29:31 am
X fin!  :angel:

Ahora es Makinacaída  :'(
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: (¯`·._.·[$ÅNЮ¥Kå]·. _.· en 16/04/13, 00:31:13 am
X fin!  :angel:

Ahora es Makinacaída  :'(

jajajajajajajajaajajajaj jaa
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ¯-¯-¯.`.[DJPEKY].´.¯-¯-¯ en 18/04/13, 13:53:36 pm
http://www.makinamania.com/download/kalentura_ya_no_te_quiero_
Y tiene los santos cojones de decir que esta guapa xd
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ALDJ_991 en 18/04/13, 15:48:26 pm
Está guapa. Bien mezclada, bien ecualizada, no es el típico tema de Camela, la base es divertida.

8/10.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 18/04/13, 16:57:20 pm
Está guapa, está guapa. Está guapa.

http://www.dailymotion.com/video/x105j7b_bubble-butt-teen-in-tiny-skimpy-thong-bikini-in-public_travel (http://www.dailymotion.com/video/x105j7b_bubble-butt-teen-in-tiny-skimpy-thong-bikini-in-public_travel)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 22/04/13, 16:48:02 pm
Ya no me acordaba de MANOLO27  :D

http://www.makinamania.com/index.php/topic,183903.msg1065146342.html#msg1065146342 (http://www.makinamania.com/index.php/topic,183903.msg1065146342.html#msg1065146342)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 20/05/13, 22:54:22 pm
Todos sabemos que este foro está muy muerto, pero seguirá vivo mientras el calibra siga comentando sesiones  ;D

Atentos:

un mkina super super sesion que te sales ya tienes un nuevo fans te lo dice el critico del makimania muchas cantaditas mucho bombo y ralladitas  a manta por fin un sesion que merece la pena un saludo
firmado                         

                          ELCALIBRA              la sesion un 9'48 punt

Valoración final; un 9´48 puntos totales exáctos  :D

Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 21/06/13, 17:51:55 pm
No es posible que este set tan precioso siga gastando megas en el servidor, bueno, ya que está colgada, la escucharemos otra vez  :D, la intro me ha vuelto a descojonar, 100% recomendada!  ;D

http://www.makinamania.com/download/Sesion_completita_del_seor_DJavier_Alonso_Aldea (http://www.makinamania.com/download/Sesion_completita_del_seor_DJavier_Alonso_Aldea)

P.D: Reflote obligado  :angel:.

ELYOLDIPERICO  deja  de  mentir, de  decir  payasadas   que  no  son  ciertas, deja  de  calumniar  e  inventarte  las  cosas, yo  a  ti  en  ningún  momento  te  insulte  ni  te  dije  tonto,  en  todo  caso  esa  será  la  interpretación  que  tu  quieres  darle, vamos  que quieres  verlo  asi  y  entenderlo  asi,  pero  vamos, que  si  eres  feliz  diciendo  una  mentira  y  yo  dándote  la  razón  en  la  misma pues  vale, te  doy  la  razón  aunque   no  la  tengas, asi  estaras  feliz, te  doy  la  razón, me  meti  contigo, eres  tu  quien  tiene  que  madurar  un  poco chaval

http://www.makinamania.com/index.php/topic,37425.0.html (http://www.makinamania.com/index.php/topic,37425.0.html)
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 15/07/13, 02:03:19 am
Qué ha pasado con la sesión de pepitiss titulada: No se que TRIBUTO A COLISEUM?, por qué la han borrado?, era tan mala que daba vergüenza escucharla?, o por el contrario era tan buena que ha generado mucha presión y/o envidia de otros djs?, etc..., la intro, qué decía la intro?, que alguien conteste, he enviado el caso a Cuarto Milenio para que lo estudien, es inexplicable...  :angel:

Promo ficticia hecha por mi, de la que sería el 6º aniversario del cierre dela sala XQUE, con la actuacion en directo de Pastis & Buenri con 12 NON STOP.  :D :P

De la imaginacion salen cosas como esta, y como lo no creado hay que crearlo, salio esto.
Podria mejorarse mucho mas, efectos de voz, sonido.. no estaba preparado, me vino  en mente y lo hize. Supongo que a mas de uno le encantaría escuchar esto por la radio, que P & B vuelven a pinchar juntos con una actuación de nada mas y nada menos que de 12H jaja.
HAPPY CANTADITAS http://www.makinamania.com/descargas-tag=dj+terminator
Mi antigua cuenta: http://www.makinamania.com/index.php?action=profile;u=33095
(http://i.imgur.com/jKaPM9t.png)
(http://img850.imageshack.us/img850/927/kkkn.jpg) (http://imageshack.us/photo/my-images/850/kkkn.jpg/)(http://i.imgur.com/VHHeQ.jpg)  Addict
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: ALDJ_991 en 15/07/13, 07:51:47 am
La sesión, horrible, en su línea. Totalmente descuadrada.

La intro decía no se qué de estar grabando el último CD de un recopilatorio y algo más. Obviamente otra flipada.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: dj Xterminator en 05/11/13, 23:41:20 pm
http://www.makinamania.com/index.php/topic,36791.0.html (http://www.makinamania.com/index.php/topic,36791.0.html)

Brutal.
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: V-de-Vendetta en 06/11/13, 00:17:24 am
http://www.makinamania.com/index.php/topic,36791.0.html (http://www.makinamania.com/index.php/topic,36791.0.html)

Brutal.
xDD

Este, cada cierto tiempo, me lo voy encontrando. Hace unas semanas corria por fb...
Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: CALDERON 2.0 en 07/12/13, 18:20:26 pm
;D
jajajaja k bueno...


(http://www.makinamania.com/index.php?action=dlattach;topic=203946.0;attach=555103;image)


Título: Re:El Rincón de Mordor
Publicado por: D4V1D en 07/12/13, 21:17:57 pm
Lo único que veo yo aqui es mucha gente que va de sobrada, con su vida chupiguay y sus lecciones de telepizza, que si yo fumo hierba y soy muy guay, mi vida es mejor que la tuya y eres un troll, un ignorante, eres peor que yo (como decía directamente Dany_R6 xDDDD) bla bla bla.
En mi opinión, hay mucha gente aqui que no supera los 20 años, y eso no es más que romper un poco la cáscara, por haber echado un par de cutre polvos y fumar esa puta mierda... eso no os convierte en hombres, y mucho menos la arrogancia de barrer hacia la misma casa de uno mostrando un narcisismo increíblemente descomunal.

En fin, cosas que hay que pasar por el forro de los cojones al ver tanta sabiduría despachurrada.

[adorar]